论文部分内容阅读
【摘要】定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。
【关键词】英语 定语从句 翻译方法
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0116-02
在复合句中,修饰某一名词或代词,在句中充当定语的从句叫定语从句。定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,它分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。有时候定语从句还具有状语功能,在意义上起到原因、结果、让步等状语的作用。
定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。
定语从句的翻译方法很多,也很灵活,总结起来,主要有以下两点:
一、前置法
将定语从句译成定语:
前置法即将定语从句放在所修饰的先行词前面译成汉语的“……的”定语,用这种译法的定语从句一般比较短。例如:
1)This is the best film that I have ever seen.这是我看过的最好的电影。
2)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3)He is a person who will never refuse to help others.
他是一个从不会拒绝帮助别人的人。
这种译法不仅适用于限制性定语从句,同样适用于非限制性定语从句。例如:
1)The sun, which had hidden all day, now came in all its splendors.
那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)We need a chairman, in whom everyone has confidence.
我们需要一个人人都信赖的主席。
二、后置法
后置法又分为以下几个方面:
1.将定语从句译成谓语
这种译法,即通常所说的“融合法”,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译,定语从句部分通常翻译成汉语的谓语结构,此种译法常见于“there be”句型。例如:
1)There seems to be someone who wants to talk with you.
好像有人想要和你谈一谈。
2)There are many people who love this song.
有许多人喜欢这首歌。
3)We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
4)An object in water experiences a buoyant force which is eaqual to the weight of the displayed water.
物体在水中所受的浮力等于它排开的水的重量。
2.将定语从句译成并列的分句
当定语从句较长且对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,这时可把定语从句译在先行词的后面形成并列分句。翻译时可根据汉语表达需要,加上“并、而”等连词。例如:
1)Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子组成的,而分子是由原子组成的。
2)He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事
3)He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。
4)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现这个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
5)It is he who received your letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,(信中)说你的叔叔去世了。
6)The table has four legs, one of which is broken.
这张桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
3.将定语从句译成独立句
这种方法又称为分译法。例如: 1)You’ve give John, who dislikes me any how, the chance he was waiting for.
约翰反正讨厌我,你给他机会他正求之不得呢。
2)He had talked to Vice?鄄President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
3)One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次遇到了我平生所见过的最猛烈的暴风骤雨。这场暴风雨遮住了我的目标。
4.将定语从句译成状语
英语中有些定语从句,对先行词不起修饰、限制、补充说明等作用,而在逻辑上起着状语的作用,表示原因、让步、假设、结果等,这种定语从句,可根据表达需要,译成汉语中相应的状语从句。例如:
(1)将定语从句翻译成原因状语从句
1)He doesn’t like his brother, who is aloof and arrogant.
他不喜欢他的哥哥,因为他既冷漠又高傲。
2)He did not remember his father who died when he was only four years old.
他不记得他的父亲了,因为他父亲死时,他才四岁。
(2)将定语从句翻译成让步状语从句
She insisted on marrying the young man,whom she didn’t really love.
她坚持要嫁给这个年轻人,尽管她并不真正爱他。
(3)将定语从句翻译成条件状语从句
1)He would be a short?鄄sighted man who merely concentrated on immediate interests.
谁如果只注意眼前的利益,那他就是一个目光短浅的人。
2)Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student
如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
(4)将定语从句翻译成结果状语从句
He is a man of honour and good sense that pleases all of the directors. 他是一个品德高尚又有头脑的人,所以所有的董事都喜欢他。
(5)将定语从句翻译成地点状语从句
The particles move faster in the place where the body is being heated. 在物体受热的地方,粒子运动得较快。
(6)将定语从句翻译成目的状语从句
The workers oil the moving parts of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced. 工人们定期给这些机器的转动部分加油,以便使摩擦大大减少。
5.特殊句型定语从句的翻译
由it…that 引导的约定俗成的定语从句。
这种约定俗成的定语从句我们可以把它翻译成一个让步状语从句,如:It is a wise mother that knows her own daughter.再聪慧的母亲也不见得了解自己的女儿。原句相当于一个状语从句No matter how wise a mother is, she may not know her own daughter. 翻译此类定语从句应该用融合法,即将主句和从句融合在一起翻译,并且从句谓语要做反向翻译,例如:
1)It is a good machine that can work without power.再好的机器也要有动力才能开动。即没有动力,再好的机器也不能开动 。此句can work做反向翻译即翻译成can’t work。
2)It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。此句 has no turning 做反向翻译,即去掉no。
3)It is a skillful workman that never blunders.再熟练的工人有时也会有疏忽。此句never blunders 做反向翻译,即去掉never。
4)It is a poor heart that never rejoices. 最不幸的人也会有生活的乐趣。此句never rejoices做反向翻译,即去掉never。
约定俗成式定语从句是一种特殊的定语从句,一般用于谚语中,要与由it…that引导的强调句区分开来,例如:
1)It is your mother who wants to see you.
是你的妈妈想要见你。
此句是一个强调句,强调系动词is 后面的your mother 即想要见你的是你的妈妈,而不是别人。
2)It’s on a rainy day that I parted with her.
我和她分手是在一个雨天。
此句是一个强调句,强调系动词is 后面的on a rainy day,即我与她分手是在雨天而不是晴天。
掌握定语从句这些实用且易懂的翻译方法,对于学习英语的人来说是受益无穷的,对某一学科或某一领域的研究让我们对其又有了新的认识,也有了进一步学习和掌握的动力,希望在不断学习定语从句的基础上,我们对英语的其他方面也有所领悟,从而达到学好英语的目的。
参考文献:
[1]张作功 裘姬新 《实用英语翻译教程》[M] 浙江大学出版社 2011
[2]许建平 《英汉互译实践与技巧 》[M] 北京清华大学出版社 2002
[3]孙萍《实用英汉翻译新法》[M] 长春吉林大学出版社2001
作者简介:
王洪艳,女,生于1979年7月15日。大学本科,学士学位。就职于辽宁省阜新高专外语系,讲师。从事外语教育教学与研究。
郭征难,女,生于1966年9月11日。大学本科,学士学位。就职于辽宁省阜新高专外语系,副教授。从事外语教育教学与研究。
【关键词】英语 定语从句 翻译方法
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)12-0116-02
在复合句中,修饰某一名词或代词,在句中充当定语的从句叫定语从句。定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,它分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。有时候定语从句还具有状语功能,在意义上起到原因、结果、让步等状语的作用。
定语从句是英语语法中十分重要的一个语法项目,是阅读理解乃至考试中出现频率最高的一个语法现象,因此研究定语从句的翻译方法对于我们学好英语起着非同小可的作用。
定语从句的翻译方法很多,也很灵活,总结起来,主要有以下两点:
一、前置法
将定语从句译成定语:
前置法即将定语从句放在所修饰的先行词前面译成汉语的“……的”定语,用这种译法的定语从句一般比较短。例如:
1)This is the best film that I have ever seen.这是我看过的最好的电影。
2)Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
我们两国是友谊长存的友好邻邦。
3)He is a person who will never refuse to help others.
他是一个从不会拒绝帮助别人的人。
这种译法不仅适用于限制性定语从句,同样适用于非限制性定语从句。例如:
1)The sun, which had hidden all day, now came in all its splendors.
那个整天躲在云层的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2)We need a chairman, in whom everyone has confidence.
我们需要一个人人都信赖的主席。
二、后置法
后置法又分为以下几个方面:
1.将定语从句译成谓语
这种译法,即通常所说的“融合法”,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译,定语从句部分通常翻译成汉语的谓语结构,此种译法常见于“there be”句型。例如:
1)There seems to be someone who wants to talk with you.
好像有人想要和你谈一谈。
2)There are many people who love this song.
有许多人喜欢这首歌。
3)We have a social and political system which differs in many respects from your own.
我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
4)An object in water experiences a buoyant force which is eaqual to the weight of the displayed water.
物体在水中所受的浮力等于它排开的水的重量。
2.将定语从句译成并列的分句
当定语从句较长且对先行词不起修饰、限制作用,而起补充、转折、分层叙述等作用,与主句在逻辑结构上有并列意义,这时可把定语从句译在先行词的后面形成并列分句。翻译时可根据汉语表达需要,加上“并、而”等连词。例如:
1)Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
物质是由分子组成的,而分子是由原子组成的。
2)He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事
3)He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。
4)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which in the past many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现这个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
5)It is he who received your letter that announced the death of your uncle.
是他接到那封信,(信中)说你的叔叔去世了。
6)The table has four legs, one of which is broken.
这张桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
3.将定语从句译成独立句
这种方法又称为分译法。例如: 1)You’ve give John, who dislikes me any how, the chance he was waiting for.
约翰反正讨厌我,你给他机会他正求之不得呢。
2)He had talked to Vice?鄄President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证凡是能够做到的都将竭尽全力去做。
3)One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次遇到了我平生所见过的最猛烈的暴风骤雨。这场暴风雨遮住了我的目标。
4.将定语从句译成状语
英语中有些定语从句,对先行词不起修饰、限制、补充说明等作用,而在逻辑上起着状语的作用,表示原因、让步、假设、结果等,这种定语从句,可根据表达需要,译成汉语中相应的状语从句。例如:
(1)将定语从句翻译成原因状语从句
1)He doesn’t like his brother, who is aloof and arrogant.
他不喜欢他的哥哥,因为他既冷漠又高傲。
2)He did not remember his father who died when he was only four years old.
他不记得他的父亲了,因为他父亲死时,他才四岁。
(2)将定语从句翻译成让步状语从句
She insisted on marrying the young man,whom she didn’t really love.
她坚持要嫁给这个年轻人,尽管她并不真正爱他。
(3)将定语从句翻译成条件状语从句
1)He would be a short?鄄sighted man who merely concentrated on immediate interests.
谁如果只注意眼前的利益,那他就是一个目光短浅的人。
2)Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student
如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
(4)将定语从句翻译成结果状语从句
He is a man of honour and good sense that pleases all of the directors. 他是一个品德高尚又有头脑的人,所以所有的董事都喜欢他。
(5)将定语从句翻译成地点状语从句
The particles move faster in the place where the body is being heated. 在物体受热的地方,粒子运动得较快。
(6)将定语从句翻译成目的状语从句
The workers oil the moving parts of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced. 工人们定期给这些机器的转动部分加油,以便使摩擦大大减少。
5.特殊句型定语从句的翻译
由it…that 引导的约定俗成的定语从句。
这种约定俗成的定语从句我们可以把它翻译成一个让步状语从句,如:It is a wise mother that knows her own daughter.再聪慧的母亲也不见得了解自己的女儿。原句相当于一个状语从句No matter how wise a mother is, she may not know her own daughter. 翻译此类定语从句应该用融合法,即将主句和从句融合在一起翻译,并且从句谓语要做反向翻译,例如:
1)It is a good machine that can work without power.再好的机器也要有动力才能开动。即没有动力,再好的机器也不能开动 。此句can work做反向翻译即翻译成can’t work。
2)It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。此句 has no turning 做反向翻译,即去掉no。
3)It is a skillful workman that never blunders.再熟练的工人有时也会有疏忽。此句never blunders 做反向翻译,即去掉never。
4)It is a poor heart that never rejoices. 最不幸的人也会有生活的乐趣。此句never rejoices做反向翻译,即去掉never。
约定俗成式定语从句是一种特殊的定语从句,一般用于谚语中,要与由it…that引导的强调句区分开来,例如:
1)It is your mother who wants to see you.
是你的妈妈想要见你。
此句是一个强调句,强调系动词is 后面的your mother 即想要见你的是你的妈妈,而不是别人。
2)It’s on a rainy day that I parted with her.
我和她分手是在一个雨天。
此句是一个强调句,强调系动词is 后面的on a rainy day,即我与她分手是在雨天而不是晴天。
掌握定语从句这些实用且易懂的翻译方法,对于学习英语的人来说是受益无穷的,对某一学科或某一领域的研究让我们对其又有了新的认识,也有了进一步学习和掌握的动力,希望在不断学习定语从句的基础上,我们对英语的其他方面也有所领悟,从而达到学好英语的目的。
参考文献:
[1]张作功 裘姬新 《实用英语翻译教程》[M] 浙江大学出版社 2011
[2]许建平 《英汉互译实践与技巧 》[M] 北京清华大学出版社 2002
[3]孙萍《实用英汉翻译新法》[M] 长春吉林大学出版社2001
作者简介:
王洪艳,女,生于1979年7月15日。大学本科,学士学位。就职于辽宁省阜新高专外语系,讲师。从事外语教育教学与研究。
郭征难,女,生于1966年9月11日。大学本科,学士学位。就职于辽宁省阜新高专外语系,副教授。从事外语教育教学与研究。