从衔接与连贯理论下赏析《春怨》

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulei1964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】衔接与连贯理论是系统功能语言学的重要概念之一。《春怨》一诗,环环相扣,恰好体现了衔接与连贯意义。
  【关键词】衔接与连贯 春怨
  《春怨》是唐代诗人金昌绪仅存的一首五言绝句。该诗虽然简短,却深受译者喜爱。本文摘选了许渊冲,Fletcher和Witter Bynner 的译文,结合衔接与连贯理论进行分析。
  一、 衔接与连贯理论
  衔接与连贯理论是系统功能语言学的概念之一,是语篇必不可少的粘着手段。Halliday提出“当话语中某一成分的解释取决于另一成分解释时,便产生衔接,它存在于语篇内部,是使全文成为语篇的各种意义关系”。衔接和与词素、单词、词组、句子等概念不一样,衔接是语法上的概念,词素、单词等是语义上的概念。根据Halliday的理论,衔接分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代和连接。而词汇衔接有重复、搭配等。
  二、 衔接理论下《春怨》以及三个译文的赏析
  春怨
  打起黄莺儿
  莫教枝上啼;
  啼时惊妾梦
  不得到辽西。
  这首诗表面上看似写儿女情,实则叙征妇怨。这首诗虽然只有20字,但句句相承,层层递进。首句写“打起黄莺儿”,次句写为什么打黄莺儿,是“莫教啼”,第三句又继续写“莫教啼”的原因,是“惊妾梦”,最后一句又解释了梦是去辽西见丈夫。
  A Complaint in Spring A Lover’s Dream
  Drive orioles off the tree Oh, drive the golden orioles
  For their songs awake me From off our garden tree!
  From dreaming of my dear Their warbling broke the dream wherein
  Far off on the frontier.(许渊冲译) My lover smiled to me. (Fletcher译)
  A Spring Sign
  Drive the orioles away
  All their music from the trees
  When she dreamed that she went to Liao-his
  To join him there, they wakened her. (Witter Bynner 译)
  1.译文中语法衔接手段的使用。第一,使用照应。照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。本诗原文中没有使用照应,但是译文中有照应。许渊冲的首句orioles和第二句中的物主代词their相照应。Fletcher第三句中的their与首句orioles相照应。Bynner的第二句的their与首句orioles也是照应。显而易见,译文中人称代词的使用较多。英语中多用代词,避免重复。
  第二,使用省略。省略是指把语篇中的某个成分省去不提。原诗三处使用省略。第二句完整的来说是“莫教黄莺儿枝上啼”,此处省略了黄莺儿;第三句本是“黄莺儿啼时惊妾梦”,此处省略了动作发出者“黄莺儿”;第四句承接第三句,本意为“妾不得到辽西”,此处省略了不得到辽西的隐含主语“妾”。但是在译文中,都译出了主语。许渊冲将第三句的啼声译出,为 “their songs”,Fletcher译为 “their warbling”,Bynner译为 “their music”。这种对比表明汉语重意合,即注重内在的含义;而英语重形合,要求句子结构完整。
  2.词汇衔接手段的使用。原诗和译文运用了重复、搭配手段。重复是指某个言语成分多次出现的现象。原诗中第二句的“啼”字和第三句的“啼”字就是重复。Fletcher 的译文中“my lover smiled to me ”, “my” 和 “me” 是词意重复。但这句话争议很大,把“不得到辽西”浅化为 “ my lover smiled to me ”,不忠实原文,但却表达出了“到辽西”的意境。许渊冲的译文虽然没有完全重复,但是 “for”, “far”, “from”, “frontier” 这四个以字母f开头的单词,以押头韵的方式增加了音美和形美。而Bynner译文中 “she”与 “her”是重复的,着重强调了她从梦中被惊醒。搭配,指的是不同的词汇在与片中一起出现的现象。原诗中“黄莺儿”与“啼”构成跨句搭配。许渊冲将之译为 “the orioles”, “their songs”. Bynner译为 “the orioles”, “their music” . 而Fletcher 译为 “the golden orioles”, “their warbling”. “songs” 和 “music”表示和谐悦耳的声音,而原文想表达的是惹人烦心的喧闹声,感情色彩不同,用在此处不合适。而 “their warbling”这一词用的很恰当,很好地体现了黄莺啼叫时的喧闹,符合原文意境。
  标题的作用是概括整首诗的关键思想,与后文连贯性最强。Fletcher将“春怨”译为“A Lover’s Dream”,“lover”与最后一句的 “my lover” 是呼应的,但是这首诗中的“妾”是已婚身份,因此 “lover” 有些不妥。Bynner的题目是 “A Spring Sign”,“sign”用的过于悲观,不能表现出思夫的那种哀怨情感,反而给人一种自哀自怨的忧伤,那有何以去“打起黄莺儿”呢?许渊冲的 “A Complaint in Spring”译得恰到好处。“春怨”中的“春”本来应该表现的是生机盎然的春天,为什么会产生哀怨呢?这是一种对比手法。许渊冲译得较为忠实,将原文的效果表达了出来。
  总体来说,Fletcher的译文比较押韵,节奏感强。Bynner的译文是无韵体,没有表现出来环环相扣的效果,衔接性较弱。而许渊冲的译文形式和字数都与原文一致。原诗四句,每句五个字,译诗也是四句,每句五个单词,达到了“形美”。原诗二四句押韵,译诗四个韵脚都有[i],与原文的“啼”和“西”的韵脚相近,读起来朗朗上口,达到了“音美”。末句“不得到辽西”译为 “far off on the frontier”,既表达了妇人的思念之情,又避免了文化隔阂,达到了“意美”。
  三、 结语
  通过对三个译文的衔接方面的赏析,我们可以看出汉诗常常寓情于景,委婉含蓄。因此,翻译的时候不仅要欣赏诗作的艺术情趣,也要通过分析衔接手段来把握深层内容,并在译文中恰当地使用衔接手段以达到传情达意。
  参考文献:
  [1]樊养才.《春怨》一诗八种英译评析[M].西安外国语学报.2000.
其他文献
【摘要】本文主要陈述了换位思考的含义,并且结合自身在生活中教学中遇到的小事,对教学中师生情感上,思维上,知识上的“换位思考”作了一些反思,以此鞭策自己教学合一,真正做到优化教学,和谐教学。  【关键词】换位思考 优化教学  换位思考,顾名思义,就是把自己换作对方的立场来思考问题,其实在生活中,这种思维方式益处是很大的,商家一旦从消费者的角度来考虑他们的需求,商业利润将源源不断;同样,老师如果从学生
【摘要】本文结合Langacker主观化理论,以英语中感官动词为例,以认知语言学的视角度对其在使用过程中的语法化现象进行分析。  【关键词】主观化 感官动词 语法化  语法化作为认知语言学的主要研究范畴之一,其研究方法也不尽相同。主要有Traugott的隐喻理论和Langacker的主观化理论两种。本文将从Langacker的主观化理论出发,以共时研究方式分析英语感官动词look, sound,
The economy principle of language obtained full manifestation in news English. This paper presents major ways in which people make news English economic, i.e. u
期刊
韩国语与汉语中的被动句是两种语言被动意义表达的主要方式,同时也是韩汉语学习者所需要掌握的重要内容。尽管韩汉被动句之间存在共性,但是二者间的特性也是学习者需要注意的
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
As is known to all,there are lots of obstacles in the all-round cooperation of China,Japan and South Korea. Some scholars have pointed out that the big problem
期刊
Different countries have different dietary cultures. There are huge differences between China and western countries on the dietary cultures, such as the differe
期刊
【摘要】所谓商务英语,就是一类高度迎合市场经济需求的语言形式,尤其是在我国市场经济结构和对外贸易形式不断革新背景下,其语言价值也顺势细化为多个层次。笔者的核心任务,便是在如今特定职场需求下,进行商务英语市场经济价值精细化探讨论证,最终结合西方先进技术手段和自身已有实践经验,制定实施妥善的投资管理方案,使得商务英语由此真正过渡成为经济全球化、文化多元化的过渡交接纽带。  【关键词】商务英语 语言经济
Introduction Context plays a significant role in understanding the meaning.This essay will?rstly introduce the de?nition of context,then,it will analyze the sig
期刊
2005年7月4日,美国航空航天局发射的“深撞探测器”一举击中坦普尔1号彗星,创下了太空打靶的世界新纪录,为世人所瞩目.本文对空间科学在导弹、卫星和探测器等发射研究的历史