论文部分内容阅读
[摘要]在口译实践中,不管一个译员的记忆力多好,笔记有多全面,准备有多充分,总会出现一些突发状况需要处理。而且在中西文化交流时,文化差异都是无法避免的。本文就以上两种情形中译员应有的应对技巧和文化意识进行了阐述。
[关键词]交替传译 应对技巧 文化意识
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0045-01
一、交传中的应对技巧
(一)外部干扰
D.Gile(1995)认为交传译译员的注意力分配模式分为两个阶段,第一个阶段需投入注意力的所有聆听、分析、笔记、记忆和协调注意力;第二阶段的注意力包括记忆、阅读笔记和译语产出。因此不管多么优秀的译员,在受到外部干扰时,他的表现都会受到影响。若在口译实践中,受到外部干扰,尤其是噪音干扰,口译员该如何应对?
要尽量排除外部干扰,接收较为全面的源语言信息。译员应集中注意力,最微不足道的分心都会影响译员,这种情况在公共场合尤为常见。如果译员没有专心听谈话,就很可能出错,遗漏信息,甚至传达错误信息。
口译实践中应采取“以大脑记忆为主,笔记为辅”的方针。无论你的记忆力有多好,都应当记笔记。记下时间、地点等重要信息。而且记笔记时更易专注聆听,受外部干扰较小。
为避免受外部干扰,译员还应充分利用短期记忆,这就需要平时多进行记忆训练。在必要时,译员可要求说话者重复,这并不是不礼貌的表现,在当时特定的状况下,说话者也是可以理解的。
(二)公开演讲
在为企业的公开宣讲、招聘会、商务招待等场合下做交替传译时,译员不仅应“在有限的时间内用目标语忠实地将讲话人所表达的全部信息传达给目标与听众”,还应具备公共演讲素质。
在公共场合,译员举止应得体大方,小动作及个人不良习惯是万万要不得的。译员在说话时,应与观众进行眼神交流、互动,不应仅仅与演讲者本身对视。声音自然洪亮,调整好心态,避免紧张声音发抖情况的出现,并尽量使每位听众都能听得到。例如在公司宣讲、招商引资等场合,若译员声音太小或拘谨,就很大程度地影响宣讲和招商效果,甚至为雇主造成巨大损失。为了保持与演讲者尽量同步,译员还应事先做好准备工作,如适当喝水清理嗓子、选择适当的笔记工具等。
二、译员应有的中外差异文化意识
王佐良先生说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。口译员在交际中必须考虑到交际过程当中的异国文化因素。这就要求他们不仅要精通源语和目的语两种语言,而且还要通晓设计的两种文化,了解两种文化间的差异及其语言表达上的不同。本文就寒暄语这一方面浅谈中外文化差异。
中国人见面爱说“你吃了吗?”“您喝了吗?”英国人见面爱谈论天气。译员在处理这类话时,是应该按字面照搬还是要变通处置,是要根据具体情况想一想的。译员在每一具体情况下采取的对策也是经过深思熟虑的,是符合当前交际目的的最佳方案。若处理不当,小则闹出笑话来,大则损害雇佣方的形象,甚至造成直接的经济损失。
中国人自古就有谦虚的美德。在宴请外国人出席宴会时,中国主人会说:“今天没什么好菜,随便吃一点”,当送礼给外国人时,会说:“一点小意思,不成敬意”,等等之类的话。口译员在处理该类情况时,应得体大方地说:“这是本地最有特色的菜”,“这是这家饭店烧得最拿手的菜”,“这是我特意为您挑选的礼物”等等。在接受外国人的赴宴邀请或接受外国人送的礼物时,中方会谦虚地表示“真不敢当”“受之有愧”之类的话,译员则应将其译为“谢谢”即可。特别值得注意的是,外国客人有时会出于礼貌,赞赏或夸奖中国主人的某件物品,但并没有想占为己有的意思。而中国人热情好客,可能会因此将该物赠送于此位外国友人。这种情况下,身为口译员不仅是双方沟通的桥梁,而且还是两种文化间不偏不倚的桥梁。译员应向中方主人清楚地表明外国客人的用意,而不应只是进行字面上的翻译,从而避免尴尬局面的发生。
译员的跨文化能力是一种独特的思维方式,它要求译员能够敏感地察觉到文化差异,并在口譯过程中始终保持这种意思,主动地从讲话人与听众的角度去思考问题和采取行动。
三、结语
同传是英语学习者的最高境界,是许多英语从业人士可望而不可及的“金饭碗”。而交传则是通往同传康庄大道的一匹“拦路虎”。端住“金饭碗”,降住“拦路虎”,译员不仅仅要有良好的专业素质,还要有优秀的综合素质和全面的文化知识。
【参考文献】
[1]仲伟合.口译训练的模式、内容、方法[J].中国翻译,2001年02期.
[2]走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料.上海:上海外语教育出版社.
[3]李芳琴.论口译记忆策略[J].中国科技翻译,2004年11月,第17卷4期.
[4]刘凌子.口译员——有效的沟通者和传播者[A].经济研究导刊,2009年36期.
[5]王天华.论口译中的文化因素及其影响[A].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2004年11月,第6期.
[6]蔡小红.交替传译过程及能力发展——中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究,广州:现代汉语(季刊)第24卷,第200年,第3期.
[7]温年芳.口译笔记的认知分析与反思[A].上海翻译,2008年,第4期.
[8]罗进德.谈谈误译的文化背景[A].文化与翻译[C],上海:上海外语教育出版社,1999.56.
[9]啜京中.交传的互文性解构模式及运用[A].外语与外语教学,2007年,第1期.
[10]李春梅.商务谈判中的跨文化意识.吉林农业科技学院外语系.
[关键词]交替传译 应对技巧 文化意识
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)10-0045-01
一、交传中的应对技巧
(一)外部干扰
D.Gile(1995)认为交传译译员的注意力分配模式分为两个阶段,第一个阶段需投入注意力的所有聆听、分析、笔记、记忆和协调注意力;第二阶段的注意力包括记忆、阅读笔记和译语产出。因此不管多么优秀的译员,在受到外部干扰时,他的表现都会受到影响。若在口译实践中,受到外部干扰,尤其是噪音干扰,口译员该如何应对?
要尽量排除外部干扰,接收较为全面的源语言信息。译员应集中注意力,最微不足道的分心都会影响译员,这种情况在公共场合尤为常见。如果译员没有专心听谈话,就很可能出错,遗漏信息,甚至传达错误信息。
口译实践中应采取“以大脑记忆为主,笔记为辅”的方针。无论你的记忆力有多好,都应当记笔记。记下时间、地点等重要信息。而且记笔记时更易专注聆听,受外部干扰较小。
为避免受外部干扰,译员还应充分利用短期记忆,这就需要平时多进行记忆训练。在必要时,译员可要求说话者重复,这并不是不礼貌的表现,在当时特定的状况下,说话者也是可以理解的。
(二)公开演讲
在为企业的公开宣讲、招聘会、商务招待等场合下做交替传译时,译员不仅应“在有限的时间内用目标语忠实地将讲话人所表达的全部信息传达给目标与听众”,还应具备公共演讲素质。
在公共场合,译员举止应得体大方,小动作及个人不良习惯是万万要不得的。译员在说话时,应与观众进行眼神交流、互动,不应仅仅与演讲者本身对视。声音自然洪亮,调整好心态,避免紧张声音发抖情况的出现,并尽量使每位听众都能听得到。例如在公司宣讲、招商引资等场合,若译员声音太小或拘谨,就很大程度地影响宣讲和招商效果,甚至为雇主造成巨大损失。为了保持与演讲者尽量同步,译员还应事先做好准备工作,如适当喝水清理嗓子、选择适当的笔记工具等。
二、译员应有的中外差异文化意识
王佐良先生说,“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”。口译员在交际中必须考虑到交际过程当中的异国文化因素。这就要求他们不仅要精通源语和目的语两种语言,而且还要通晓设计的两种文化,了解两种文化间的差异及其语言表达上的不同。本文就寒暄语这一方面浅谈中外文化差异。
中国人见面爱说“你吃了吗?”“您喝了吗?”英国人见面爱谈论天气。译员在处理这类话时,是应该按字面照搬还是要变通处置,是要根据具体情况想一想的。译员在每一具体情况下采取的对策也是经过深思熟虑的,是符合当前交际目的的最佳方案。若处理不当,小则闹出笑话来,大则损害雇佣方的形象,甚至造成直接的经济损失。
中国人自古就有谦虚的美德。在宴请外国人出席宴会时,中国主人会说:“今天没什么好菜,随便吃一点”,当送礼给外国人时,会说:“一点小意思,不成敬意”,等等之类的话。口译员在处理该类情况时,应得体大方地说:“这是本地最有特色的菜”,“这是这家饭店烧得最拿手的菜”,“这是我特意为您挑选的礼物”等等。在接受外国人的赴宴邀请或接受外国人送的礼物时,中方会谦虚地表示“真不敢当”“受之有愧”之类的话,译员则应将其译为“谢谢”即可。特别值得注意的是,外国客人有时会出于礼貌,赞赏或夸奖中国主人的某件物品,但并没有想占为己有的意思。而中国人热情好客,可能会因此将该物赠送于此位外国友人。这种情况下,身为口译员不仅是双方沟通的桥梁,而且还是两种文化间不偏不倚的桥梁。译员应向中方主人清楚地表明外国客人的用意,而不应只是进行字面上的翻译,从而避免尴尬局面的发生。
译员的跨文化能力是一种独特的思维方式,它要求译员能够敏感地察觉到文化差异,并在口譯过程中始终保持这种意思,主动地从讲话人与听众的角度去思考问题和采取行动。
三、结语
同传是英语学习者的最高境界,是许多英语从业人士可望而不可及的“金饭碗”。而交传则是通往同传康庄大道的一匹“拦路虎”。端住“金饭碗”,降住“拦路虎”,译员不仅仅要有良好的专业素质,还要有优秀的综合素质和全面的文化知识。
【参考文献】
[1]仲伟合.口译训练的模式、内容、方法[J].中国翻译,2001年02期.
[2]走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料.上海:上海外语教育出版社.
[3]李芳琴.论口译记忆策略[J].中国科技翻译,2004年11月,第17卷4期.
[4]刘凌子.口译员——有效的沟通者和传播者[A].经济研究导刊,2009年36期.
[5]王天华.论口译中的文化因素及其影响[A].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2004年11月,第6期.
[6]蔡小红.交替传译过程及能力发展——中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究,广州:现代汉语(季刊)第24卷,第200年,第3期.
[7]温年芳.口译笔记的认知分析与反思[A].上海翻译,2008年,第4期.
[8]罗进德.谈谈误译的文化背景[A].文化与翻译[C],上海:上海外语教育出版社,1999.56.
[9]啜京中.交传的互文性解构模式及运用[A].外语与外语教学,2007年,第1期.
[10]李春梅.商务谈判中的跨文化意识.吉林农业科技学院外语系.