论文部分内容阅读
摘要:信息有效性是英语新闻标题的首要特点,本文从英语新闻标题的用词量、选词和句法三个方面浅析英语新闻标题的信息有效性。
关键词:信息有效性;用词量;选词;句法
在信息大爆炸的社会中,面对大量的信息,读者不可能阅读完所有的新闻内容,多数会停留在新闻标题的阅读上,因此读者需要能吸引人眼球的新闻标题。英语报刊新闻的第一特点是其标题简洁醒目,一语破的
[1],这种特点就是信息有效性。所谓
信息有效性,即在最短时间内获取最大信息量的功效
[2]。新闻标题的信息的有效性直接影响读者获取信息的数量和质量。笔者从用词数量、选词和句法三个方面浅析英语新闻标题的信息有效性。
一、英语新闻标题的用词量
纵观各大英语主流报纸,新闻标题的用词量一遍在5~l1个最为普遍,4个以下和12个以上比较少用。心理实验证明,人类短时记忆储存系统的一般接受容量是7±2个单位[3]。符合短时记忆存储容量的标题,对读者来说其信息有效性高,所以,含5~9个词构成的标题其信息有效性程度最高。相比之下,低于5个词的标题提供的信息不明确,读者获取的信息模糊,信息有效性程度较低;多于9个词的标题会增加读者处理信息的时间,干扰浏览速度,不利于信息的有效获取,所以信息有效性也较低。如2016年8月15日《经融时报》标题What office workers can learn from Olympians(上班簇能从奥林匹克运动员身上学到什么),在这个标题中who和what都交代得很清楚,其信息有效性就高。
二、英语新闻标题的选词
英语新闻标题的选词包括词和习语两个方面。从信息有效性的角度来说,出于节省篇幅,大量使用实词类的短词是英语新闻标题的显著特点,如“curb,sue, cut等”。这类实词简短并且能很清楚的表达新闻的主要内容。习语的使用也是英语报刊标题的特色之一[4]。习语表意丰富形象,结构简练精当,同时兼具幽默的效果。如2016年8月14日《经融时报》标题Bolt aims to show arch-rival clean pair of heels(博尔特意在甩开竞争对手),这个标题中用了clean pair of heels(甩在后面)这个短语,形象的刻画了博尔特的速度之快。
三、英语新闻标题的句法
英语新闻标题的句法主要从两个方面来讲:一是句型;二是语态。
从句型上来说,句子是完整的语义单位,句子式标题能够提供一个完整的信息,通常包含who、what、when、where等具体的信息,能确保信息的有效性。而句子式标题又分为简单句标题和复合句标题。简单句标题即单一的主谓宾结构,如2016年8月15日《经融时报》标题China and India look to reset links amid tensions(中印在紧张中寻求改善关系),这样一则标题能很清楚的表达整篇新闻的大意,信息有效性高。复合句标题包含有两个甚至两个以上的分句,句子成分比较复杂,会增加读者处理信息的时间,降低浏览速度。如2016年8月14日《经融时报》标题Bordeaux vintners raise a glass to Brexit effect as wine sales reach fiveyear high(红酒销量达5年新高,波尔多酒商举杯庆贺脱欧效应),这样一则复合句标题就包含了一个原因状语。一般情况下,在英语新闻中简单句标题的数量多于复合句标题。而短语是由两个或两个以上的词构成的词组单位,只能提供部分的信息,如what、where等。如2016年8月14日《经融时报》短语式标题Amazing Grace(采访一位叫Grace的时装设计师)和A chocolate odyssey(巧克力的奥德赛之旅),这样的标题信息有效性程度较低,因此这两则新闻标题下方都附有Interview(采访说明)和The source(新闻来源)。从语态上来说,新闻标题分为主动语态和被动语态。在主动语态的新闻标题中多使用拟人的修辞手法。如2016年8月15日《经融时报》标题5,000-year low interest rates chill bond markets(超历史新低利率降温债券市场)。新闻标题的主动语态多于被动语态。对于需要使用被动语态的标题,则往往省略助动词“be”和介词“by”这类虚词,以强调宾语,同时也使句子结构更紧凑精炼。如2016年8月14日《经融时报》标题Inner circle purged before 2018 election(普京在18年大选之前清理内部圈),标题省略了助动词,将Inner circle置于前面吸引读者注意。
四、结语
对读者而言,英语新闻标题的首要特征就是信息有效性,其有效性主要反映在用词数量、选词和句法上。在用词数量上,由5~9个词构成的标题,其信息有效性最高。选词上选用实词类的短词和习语。句法上倾向于多使用简单句标题和主动语态及拟人的修辞手法。随着时代的发展,新词的不断涌现,英语新闻标题的制作也会发生变化,但信息有效性这个标准不会变。
参考文献
[1] 曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(6):87.
[2] 沈琦.英语新闻标题信息有效性解析[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2008,(04):91-93.
[3] 罗伯特·L·索尔索.认知心理学[M].何华,译.南京:江苏教育出版社,2006:182.
[4] FREDRIEKSON T L,WEDEL P F.English by newspapers[M].Massachusetts, USA:Newbery House Publishers,1984:67.
关键词:信息有效性;用词量;选词;句法
在信息大爆炸的社会中,面对大量的信息,读者不可能阅读完所有的新闻内容,多数会停留在新闻标题的阅读上,因此读者需要能吸引人眼球的新闻标题。英语报刊新闻的第一特点是其标题简洁醒目,一语破的
[1],这种特点就是信息有效性。所谓
信息有效性,即在最短时间内获取最大信息量的功效
[2]。新闻标题的信息的有效性直接影响读者获取信息的数量和质量。笔者从用词数量、选词和句法三个方面浅析英语新闻标题的信息有效性。
一、英语新闻标题的用词量
纵观各大英语主流报纸,新闻标题的用词量一遍在5~l1个最为普遍,4个以下和12个以上比较少用。心理实验证明,人类短时记忆储存系统的一般接受容量是7±2个单位[3]。符合短时记忆存储容量的标题,对读者来说其信息有效性高,所以,含5~9个词构成的标题其信息有效性程度最高。相比之下,低于5个词的标题提供的信息不明确,读者获取的信息模糊,信息有效性程度较低;多于9个词的标题会增加读者处理信息的时间,干扰浏览速度,不利于信息的有效获取,所以信息有效性也较低。如2016年8月15日《经融时报》标题What office workers can learn from Olympians(上班簇能从奥林匹克运动员身上学到什么),在这个标题中who和what都交代得很清楚,其信息有效性就高。
二、英语新闻标题的选词
英语新闻标题的选词包括词和习语两个方面。从信息有效性的角度来说,出于节省篇幅,大量使用实词类的短词是英语新闻标题的显著特点,如“curb,sue, cut等”。这类实词简短并且能很清楚的表达新闻的主要内容。习语的使用也是英语报刊标题的特色之一[4]。习语表意丰富形象,结构简练精当,同时兼具幽默的效果。如2016年8月14日《经融时报》标题Bolt aims to show arch-rival clean pair of heels(博尔特意在甩开竞争对手),这个标题中用了clean pair of heels(甩在后面)这个短语,形象的刻画了博尔特的速度之快。
三、英语新闻标题的句法
英语新闻标题的句法主要从两个方面来讲:一是句型;二是语态。
从句型上来说,句子是完整的语义单位,句子式标题能够提供一个完整的信息,通常包含who、what、when、where等具体的信息,能确保信息的有效性。而句子式标题又分为简单句标题和复合句标题。简单句标题即单一的主谓宾结构,如2016年8月15日《经融时报》标题China and India look to reset links amid tensions(中印在紧张中寻求改善关系),这样一则标题能很清楚的表达整篇新闻的大意,信息有效性高。复合句标题包含有两个甚至两个以上的分句,句子成分比较复杂,会增加读者处理信息的时间,降低浏览速度。如2016年8月14日《经融时报》标题Bordeaux vintners raise a glass to Brexit effect as wine sales reach fiveyear high(红酒销量达5年新高,波尔多酒商举杯庆贺脱欧效应),这样一则复合句标题就包含了一个原因状语。一般情况下,在英语新闻中简单句标题的数量多于复合句标题。而短语是由两个或两个以上的词构成的词组单位,只能提供部分的信息,如what、where等。如2016年8月14日《经融时报》短语式标题Amazing Grace(采访一位叫Grace的时装设计师)和A chocolate odyssey(巧克力的奥德赛之旅),这样的标题信息有效性程度较低,因此这两则新闻标题下方都附有Interview(采访说明)和The source(新闻来源)。从语态上来说,新闻标题分为主动语态和被动语态。在主动语态的新闻标题中多使用拟人的修辞手法。如2016年8月15日《经融时报》标题5,000-year low interest rates chill bond markets(超历史新低利率降温债券市场)。新闻标题的主动语态多于被动语态。对于需要使用被动语态的标题,则往往省略助动词“be”和介词“by”这类虚词,以强调宾语,同时也使句子结构更紧凑精炼。如2016年8月14日《经融时报》标题Inner circle purged before 2018 election(普京在18年大选之前清理内部圈),标题省略了助动词,将Inner circle置于前面吸引读者注意。
四、结语
对读者而言,英语新闻标题的首要特征就是信息有效性,其有效性主要反映在用词数量、选词和句法上。在用词数量上,由5~9个词构成的标题,其信息有效性最高。选词上选用实词类的短词和习语。句法上倾向于多使用简单句标题和主动语态及拟人的修辞手法。随着时代的发展,新词的不断涌现,英语新闻标题的制作也会发生变化,但信息有效性这个标准不会变。
参考文献
[1] 曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(6):87.
[2] 沈琦.英语新闻标题信息有效性解析[J].河海大学学报(哲学社会科学版),2008,(04):91-93.
[3] 罗伯特·L·索尔索.认知心理学[M].何华,译.南京:江苏教育出版社,2006:182.
[4] FREDRIEKSON T L,WEDEL P F.English by newspapers[M].Massachusetts, USA:Newbery House Publishers,1984:67.