论文部分内容阅读
【摘要】通过对酒店禁烟公示语篇的情景语境和文化语境分析可看出,尽管原文与译文的概念功能基本不变,但人际功能的变化会引起译文语篇功能随之变化,反映在文化语境上则是语篇体现样式的变化。文化语境对翻译语篇的对等性产生制约,由此引起的翻译中的“不对等”现象,是对语篇结构合理的调整。
【关键词】情景语境 文化语境 语篇分析 翻译
语篇分析研究的是交际中的语言,它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的关系。很多中国学者从这一角度进行了语篇(discourse,or text)层面的翻译研究。研究的对象语篇包括文学、广告、诗歌和会讯等。
把系统功能理论运用到翻译研究的代表人物中,CaffoM以系统功能语法为基础,把翻译实践的中心问题看成是在词和句子等级层上寻求等值成分。B.Hatim和I.Mason结合了语用学的理论观点,认为在语域分析的基础上,还要从交际层面、语用层面和符号层面对语境进行分析。Rdss、Veneer和Nord等更多的结合了语篇类型学的理论提出了功能翻译理论,将语篇类型、译文功能、翻译目的和翻译方法联系起来,提出应该根据不同的译文文本功能采取不同的翻译策略,保持译文功能与原文功能的对等。
在这些理论的结合和演进过程中,对等的概念摆脱了建立在词或句子层次上的“形式对等”,转向到整个语篇的交际功能对等上。
本文利用系统功能语言学的语境和语篇分析理论,分析不同文化语境下,以不同读者为对象的外宣语篇的语篇纯理功能,讨论由于文化语境的变化而引起的翻译“不对等”的现象。
一、语境与翻译
语境是系统功能学中重要的理论。语篇总是置身于两种语境之中:情景语境与文化语境。
在文化语境下进行的具体的语言交际运用,就是情景语境(context of situa-tion),是文化语境现实化的表现。情景语境主要因语言使用形式的不同而引起,韩礼德将决定语言特征的情景因素用语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)来表示,构成了语域(register)。语境的这三个组成部分趋向于决定语篇的三个功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中任何一项的改变都会引起所交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。
外围的语境是文化语境,这个语境涉及的是抽象的、宏观的内容,是民族的,Malinowski指出其包括社会传统中的风俗礼仪和日常生活中的方方面面。同一语篇在不同的文化语境下,通常有不同的社会意义和交际效果。各个语言文化在长期的社会交际中形成一些比较固定的交际模式或语篇表达的语义结构,这些语义的表达都是文化语境的内容,可由语篇体裁(genre)来反映,而语篇体裁则是通过“纲要式结构”(schernatic structure)和“体现样式”(realizational sncture)来体现的。例如,当一个语篇正文的第一句是“各位领导,各位嘉宾……”时,中国人便明白这是一个会议或仪式活动的开场;而英语国家人士会对“Ladies and gentlemen…”作出同样的理解和反应。
语篇、情景语境和文化语境的关系可以用下图来表示:
功能语言学关注的是语言的交际功能,语域三变量建构了一个交际行为,是交际实现的基本条件。在翻译过程中。译者不得不作出选择,一是舍弃与语境相关的交际价值而保持语言形式上的对等,二是为达到交际功能等值而从语境中的语义等值中解脱出来。对于译者来说,在作出翻译策略选择之前,必须进行情景语境的分析来使译文读者得到重构语境。而对文化语境的考察则是在语域分析的基础上展开,为了实现翻译的目的和功能,语域三变量在不同文化语境中一且有所变化,必然会引起译文与原文语篇在功能观照下的不对等。
二、语篇与语篇分析
语篇作为一种“交际事例”,应具有七项标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。外宣材料作为一种特定的语篇体裁,具有浓郁的中国语言文化特色。政府对外宣传的目的是让那些对中国国情不了解的受众得到正确的信息;公共机构和企业对外宣传的资料则更多了华丽的辞藻,凸显中文的修辞手段,目的要达到意象的美感和宣传的功效。而英文的文体风格常常更为客观和简洁,少用渲染和模糊的语言。因此,中文的语篇体裁和语言修辞并不一定能得到西方读者的理解,有时候甚至产生误解。
在实际翻译中,译者既是原文也是译文的语篇分析者和再生产者。系统功能语言学提供了语篇分析方法。黄国文把语篇分析步骤分为“自上而下”或“自下而上”两种,如采取“自上而下”的方法,则步骤为:
文化语境(语篇体裁:纲要式结构、体现样式)一情景语境(语场、语旨、语式)一语篇、语义:(纯理功能:经验、逻辑、人际、语篇、衔接)一语言使用(词汇语法、音系/字系)
这几个步骤的分析顺序没有严格的先后之分。本文就此选取了外宣旅游公示语篇做比较,语篇1和语篇2分别为国内某酒店大堂的禁烟公告的中英文对译样例,语篇3采集于伦敦。
语篇1:
尊敬的贵宾:
您好!
为了您和他人的健康,为了共同营造一个纯净美好的环境,延续长沙市创建文明城市的良好成果,请勿在酒店大堂、餐厅、电梯等公共区域吸烟。由衷的感谢您的大力支持和配合。
语篇2:
Dear VIP Guest,
For your and other people’s health,in order to jointly create a better and cleaner environment, and keep Changsha as a na-tionally civilized advanced city, please do no smoke in hotel lobbies, restaurants, el-evators and other public areas!
Sincerely thank you for your strong support and cooperation!
语篇3:
For the comfort of our guests, smoking is prohibited in the bedroom and through-out the hotel. An outdoor smoking area is available. Please contact a hotel associate for the location.
三、文化语境对语篇翻译对等的制约
语言要实现交际功能,一方面用于 彼此的交往——这一功能是由小句的语气系统(包括情态和评价)来体现的,这就是主位系统;另一方面表达对客观世界的“经验”——由小句的及物性系统表达。此外,还需要将概念功能和人际功能组织成连贯语篇的语篇功能,也就是体裁的纲要结构和体现样式。
(一)语篇的功能分析
从功能语篇分析角度看,无论是小句层面还是语篇层面,有两个位置特别引人注意,一是开头部分,一是结尾部分。从主位结构角度看,小句的开头部分是主位,常常传递已知信息,剩下部分是述位,是信息中心所在的地方。语篇的开头部分指明了全篇的主要思路、问题的关键等,而结尾部分则对前面的内容作总结,或提供结局等。下面就3个语篇中共有信息部分进行及物和主位分析(见表1、表2和表3)。
语篇1是一个典型的汉语语篇,主位信息长,使得述位作为信息中心的位置被押后。语篇2和语篇1在主位结构上以及小句的基本意义不变,都由一个表示目的的主从关系句和一个祈使句构成,可以说是亦步亦趋的意义对等翻译。语篇1有3个物质过程,语篇2只由于中英文句式的差异而减少为2个,均多用包含“你,you,your”等人称的句子。
语篇3除一个表示目的的主从关系句外,还有一个简单句和一个祈使句,包含了3个物质过程,但都以“事”为主题就事论事。多使用被动态,避免了参与者的出现。
语篇2对语篇1的“忠实”可见一斑,但与语篇3比较,是否译文语篇2就能最好地体现译文的功能效果,引起良好的读者反应呢?实际上,这样的“忠实”是置身于文化语境的制约之外的。
(二)概念功能的制约
语篇1和语篇2由于中文的文化语境,主位部分小句长,在阐述禁烟的理由时,可看出来在中国,不吸烟被视为一种健康与环保意识,是一个人文明举止的表现,发话人从几个角度劝说客人不吸烟,包括自身和他人的健康,共同创造良好环境,甚至是为了创建具有中国特色的文明城市。
而在英国,显然禁烟不但是一种健康意识,公共场合禁烟还成为法律约束,常见“It is against the law to smoke in these premises”这样的禁烟标示。这条公告虽然提供了到户外指定吸烟区的选择,发话人的语气显然也不可协商,意图直截了当。
汉语语篇为禁烟作了很多铺垫,阐述了三个禁烟目的。那么其中包含了中国特色的“文明城市”,该不该直接翻译给特定的读者呢?“文明城市”的概念在西方客人眼里属于缺省的文化词汇,对他们而言,为创建“文明城市”并不如为健康和环保目的来得一目了然。在此若省掉这一陌生文化词汇,虽与原文在一定程度上不对等,并不影响其译文的功能。
(三)人际功能的制约
概念功能在文化语境的制约下,对不同文化语境中的读者产生了不同的主要和次要信息,从而也使语篇的人际关系发生变化。语篇2已经不再是中国酒店与中国客人的关系,而是转变为中国酒店与外国客人之间的关系,这同样会导致语篇体现形式的变化。
酒店的公告语言往往表现出其给客人以有益的忠告,优质的服务和对客人尊重的服务态度。语篇2保持了语篇1的人际功能,使用了you,your health等人称代词。发话人和受话人的关系更像协商,而不是强制。祈使句please do not smoke起到感召功能,发话人期望增强信息指令的可接受度,给予受话人较大选择自由度。
语篇3中只出现“our”guest一个人称代词,可见酒店把禁烟的目的表现为客人利益和大众的义务。由于被动句smoking is prohibited中,smoking这个无标记主位弱化了主客关系,突出了强制禁烟的客观事实,受话人选择的自由度不高。接下来以“an outdoor smoking area”为主位,表达出户外吸烟区这一信息应为大众所已知。可见不吸烟是受话人应尽的义务,可接受性不容置疑。
(四)语篇功能的制约
人际功能的不同,在很大程度上影响了语篇信息的组织形式。为了拉近主客之间的关系,酒店采取的是书面对话的禁烟公告形式,因此多以人为主论事。在英文的正式书面语篇中,行为发出者没有必要出现时,多使用被动语态,以事论事。语篇3使用了两个被动句,而语篇2则没有出现被动句。同时,中文语篇的行文修辞也照搬到了语篇2中,对比语篇3反映出中英文语篇组织的区别。也就是说,中英文关于禁烟的公告纲要式结构不同,语篇的体现样式也相应不同。而语篇2虽然在表达原文的概念意义方面几乎没有缺损地做到了意义对等,但由于过于趋向汉语语篇的行文方式,所产生的语篇功能效果只会是面向中国客人,难以让外国客人产生以禁烟为义务的相似解读。这是语篇的互文性在不同语言文化社会里差异所致,因而有必要对译文语篇的结构作必要的调整。改译为:
For the comfort of our guests and a bet-ter environment in Changsha,smoking is prohibited i“your bedrooms and all the pubfic areas in the hotel,
四、结语
本文把语篇分析的方法运用到翻译研究,关注语篇的情景语境和文化语境对语篇翻译的影响。情景语境的分析表明,虽然原文与译文语场即话语内容一致,但原文语篇的交际者话语关系与译文语篇的交际者话语关系之间发生变化的时候,话语方式就会随之变化。文化语境反映的是人们日常生活的方方面面,在语篇上以纲要式结构和体现样式来表现。虽然语篇的概念意义相似,但体现样式并不一致,绝对的等值并不一定可取。应该根据文化的差异,以目的语读者为归属,在语域变量间恰当把握,反映到文化语境上就是对语篇体裁的体现样式进行合理调整,才能真正实现外宣语篇翻译的功能对等。
【关键词】情景语境 文化语境 语篇分析 翻译
语篇分析研究的是交际中的语言,它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的关系。很多中国学者从这一角度进行了语篇(discourse,or text)层面的翻译研究。研究的对象语篇包括文学、广告、诗歌和会讯等。
把系统功能理论运用到翻译研究的代表人物中,CaffoM以系统功能语法为基础,把翻译实践的中心问题看成是在词和句子等级层上寻求等值成分。B.Hatim和I.Mason结合了语用学的理论观点,认为在语域分析的基础上,还要从交际层面、语用层面和符号层面对语境进行分析。Rdss、Veneer和Nord等更多的结合了语篇类型学的理论提出了功能翻译理论,将语篇类型、译文功能、翻译目的和翻译方法联系起来,提出应该根据不同的译文文本功能采取不同的翻译策略,保持译文功能与原文功能的对等。
在这些理论的结合和演进过程中,对等的概念摆脱了建立在词或句子层次上的“形式对等”,转向到整个语篇的交际功能对等上。
本文利用系统功能语言学的语境和语篇分析理论,分析不同文化语境下,以不同读者为对象的外宣语篇的语篇纯理功能,讨论由于文化语境的变化而引起的翻译“不对等”的现象。
一、语境与翻译
语境是系统功能学中重要的理论。语篇总是置身于两种语境之中:情景语境与文化语境。
在文化语境下进行的具体的语言交际运用,就是情景语境(context of situa-tion),是文化语境现实化的表现。情景语境主要因语言使用形式的不同而引起,韩礼德将决定语言特征的情景因素用语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)来表示,构成了语域(register)。语境的这三个组成部分趋向于决定语篇的三个功能:概念功能、人际功能和语篇功能。其中任何一项的改变都会引起所交流的意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域。
外围的语境是文化语境,这个语境涉及的是抽象的、宏观的内容,是民族的,Malinowski指出其包括社会传统中的风俗礼仪和日常生活中的方方面面。同一语篇在不同的文化语境下,通常有不同的社会意义和交际效果。各个语言文化在长期的社会交际中形成一些比较固定的交际模式或语篇表达的语义结构,这些语义的表达都是文化语境的内容,可由语篇体裁(genre)来反映,而语篇体裁则是通过“纲要式结构”(schernatic structure)和“体现样式”(realizational sncture)来体现的。例如,当一个语篇正文的第一句是“各位领导,各位嘉宾……”时,中国人便明白这是一个会议或仪式活动的开场;而英语国家人士会对“Ladies and gentlemen…”作出同样的理解和反应。
语篇、情景语境和文化语境的关系可以用下图来表示:
功能语言学关注的是语言的交际功能,语域三变量建构了一个交际行为,是交际实现的基本条件。在翻译过程中。译者不得不作出选择,一是舍弃与语境相关的交际价值而保持语言形式上的对等,二是为达到交际功能等值而从语境中的语义等值中解脱出来。对于译者来说,在作出翻译策略选择之前,必须进行情景语境的分析来使译文读者得到重构语境。而对文化语境的考察则是在语域分析的基础上展开,为了实现翻译的目的和功能,语域三变量在不同文化语境中一且有所变化,必然会引起译文与原文语篇在功能观照下的不对等。
二、语篇与语篇分析
语篇作为一种“交际事例”,应具有七项标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。外宣材料作为一种特定的语篇体裁,具有浓郁的中国语言文化特色。政府对外宣传的目的是让那些对中国国情不了解的受众得到正确的信息;公共机构和企业对外宣传的资料则更多了华丽的辞藻,凸显中文的修辞手段,目的要达到意象的美感和宣传的功效。而英文的文体风格常常更为客观和简洁,少用渲染和模糊的语言。因此,中文的语篇体裁和语言修辞并不一定能得到西方读者的理解,有时候甚至产生误解。
在实际翻译中,译者既是原文也是译文的语篇分析者和再生产者。系统功能语言学提供了语篇分析方法。黄国文把语篇分析步骤分为“自上而下”或“自下而上”两种,如采取“自上而下”的方法,则步骤为:
文化语境(语篇体裁:纲要式结构、体现样式)一情景语境(语场、语旨、语式)一语篇、语义:(纯理功能:经验、逻辑、人际、语篇、衔接)一语言使用(词汇语法、音系/字系)
这几个步骤的分析顺序没有严格的先后之分。本文就此选取了外宣旅游公示语篇做比较,语篇1和语篇2分别为国内某酒店大堂的禁烟公告的中英文对译样例,语篇3采集于伦敦。
语篇1:
尊敬的贵宾:
您好!
为了您和他人的健康,为了共同营造一个纯净美好的环境,延续长沙市创建文明城市的良好成果,请勿在酒店大堂、餐厅、电梯等公共区域吸烟。由衷的感谢您的大力支持和配合。
语篇2:
Dear VIP Guest,
For your and other people’s health,in order to jointly create a better and cleaner environment, and keep Changsha as a na-tionally civilized advanced city, please do no smoke in hotel lobbies, restaurants, el-evators and other public areas!
Sincerely thank you for your strong support and cooperation!
语篇3:
For the comfort of our guests, smoking is prohibited in the bedroom and through-out the hotel. An outdoor smoking area is available. Please contact a hotel associate for the location.
三、文化语境对语篇翻译对等的制约
语言要实现交际功能,一方面用于 彼此的交往——这一功能是由小句的语气系统(包括情态和评价)来体现的,这就是主位系统;另一方面表达对客观世界的“经验”——由小句的及物性系统表达。此外,还需要将概念功能和人际功能组织成连贯语篇的语篇功能,也就是体裁的纲要结构和体现样式。
(一)语篇的功能分析
从功能语篇分析角度看,无论是小句层面还是语篇层面,有两个位置特别引人注意,一是开头部分,一是结尾部分。从主位结构角度看,小句的开头部分是主位,常常传递已知信息,剩下部分是述位,是信息中心所在的地方。语篇的开头部分指明了全篇的主要思路、问题的关键等,而结尾部分则对前面的内容作总结,或提供结局等。下面就3个语篇中共有信息部分进行及物和主位分析(见表1、表2和表3)。
语篇1是一个典型的汉语语篇,主位信息长,使得述位作为信息中心的位置被押后。语篇2和语篇1在主位结构上以及小句的基本意义不变,都由一个表示目的的主从关系句和一个祈使句构成,可以说是亦步亦趋的意义对等翻译。语篇1有3个物质过程,语篇2只由于中英文句式的差异而减少为2个,均多用包含“你,you,your”等人称的句子。
语篇3除一个表示目的的主从关系句外,还有一个简单句和一个祈使句,包含了3个物质过程,但都以“事”为主题就事论事。多使用被动态,避免了参与者的出现。
语篇2对语篇1的“忠实”可见一斑,但与语篇3比较,是否译文语篇2就能最好地体现译文的功能效果,引起良好的读者反应呢?实际上,这样的“忠实”是置身于文化语境的制约之外的。
(二)概念功能的制约
语篇1和语篇2由于中文的文化语境,主位部分小句长,在阐述禁烟的理由时,可看出来在中国,不吸烟被视为一种健康与环保意识,是一个人文明举止的表现,发话人从几个角度劝说客人不吸烟,包括自身和他人的健康,共同创造良好环境,甚至是为了创建具有中国特色的文明城市。
而在英国,显然禁烟不但是一种健康意识,公共场合禁烟还成为法律约束,常见“It is against the law to smoke in these premises”这样的禁烟标示。这条公告虽然提供了到户外指定吸烟区的选择,发话人的语气显然也不可协商,意图直截了当。
汉语语篇为禁烟作了很多铺垫,阐述了三个禁烟目的。那么其中包含了中国特色的“文明城市”,该不该直接翻译给特定的读者呢?“文明城市”的概念在西方客人眼里属于缺省的文化词汇,对他们而言,为创建“文明城市”并不如为健康和环保目的来得一目了然。在此若省掉这一陌生文化词汇,虽与原文在一定程度上不对等,并不影响其译文的功能。
(三)人际功能的制约
概念功能在文化语境的制约下,对不同文化语境中的读者产生了不同的主要和次要信息,从而也使语篇的人际关系发生变化。语篇2已经不再是中国酒店与中国客人的关系,而是转变为中国酒店与外国客人之间的关系,这同样会导致语篇体现形式的变化。
酒店的公告语言往往表现出其给客人以有益的忠告,优质的服务和对客人尊重的服务态度。语篇2保持了语篇1的人际功能,使用了you,your health等人称代词。发话人和受话人的关系更像协商,而不是强制。祈使句please do not smoke起到感召功能,发话人期望增强信息指令的可接受度,给予受话人较大选择自由度。
语篇3中只出现“our”guest一个人称代词,可见酒店把禁烟的目的表现为客人利益和大众的义务。由于被动句smoking is prohibited中,smoking这个无标记主位弱化了主客关系,突出了强制禁烟的客观事实,受话人选择的自由度不高。接下来以“an outdoor smoking area”为主位,表达出户外吸烟区这一信息应为大众所已知。可见不吸烟是受话人应尽的义务,可接受性不容置疑。
(四)语篇功能的制约
人际功能的不同,在很大程度上影响了语篇信息的组织形式。为了拉近主客之间的关系,酒店采取的是书面对话的禁烟公告形式,因此多以人为主论事。在英文的正式书面语篇中,行为发出者没有必要出现时,多使用被动语态,以事论事。语篇3使用了两个被动句,而语篇2则没有出现被动句。同时,中文语篇的行文修辞也照搬到了语篇2中,对比语篇3反映出中英文语篇组织的区别。也就是说,中英文关于禁烟的公告纲要式结构不同,语篇的体现样式也相应不同。而语篇2虽然在表达原文的概念意义方面几乎没有缺损地做到了意义对等,但由于过于趋向汉语语篇的行文方式,所产生的语篇功能效果只会是面向中国客人,难以让外国客人产生以禁烟为义务的相似解读。这是语篇的互文性在不同语言文化社会里差异所致,因而有必要对译文语篇的结构作必要的调整。改译为:
For the comfort of our guests and a bet-ter environment in Changsha,smoking is prohibited i“your bedrooms and all the pubfic areas in the hotel,
四、结语
本文把语篇分析的方法运用到翻译研究,关注语篇的情景语境和文化语境对语篇翻译的影响。情景语境的分析表明,虽然原文与译文语场即话语内容一致,但原文语篇的交际者话语关系与译文语篇的交际者话语关系之间发生变化的时候,话语方式就会随之变化。文化语境反映的是人们日常生活的方方面面,在语篇上以纲要式结构和体现样式来表现。虽然语篇的概念意义相似,但体现样式并不一致,绝对的等值并不一定可取。应该根据文化的差异,以目的语读者为归属,在语域变量间恰当把握,反映到文化语境上就是对语篇体裁的体现样式进行合理调整,才能真正实现外宣语篇翻译的功能对等。