论文部分内容阅读
v.+one’s way 是英语中很常用的习语。笔者多年所辑已近百个。其中的动词具开放性,属活用、创新者亦不乏其例。在英文书刊上笔者曾见过这样的句子:The young men guitarred their way along the bank(边走边弹)。We Lincoln-tunnelled our way back home(取道林肯隧道回家)。He rolled back into teaching,dog-paddling his way thmugh thewash of sideways look and gossip(像狗爬式游泳那样在人们的斜视和闲言碎语中艰难地工作)。记得我刚到美国不久,有一次在电影开演前曾与美国朋友谈起中美两国问礼节上的差异。我说:“Here I mustn’t forget toexcuse my way in and thank my way out”.他们不但听懂了,而且觉得挺逗。这类习语的基本语义特征是什么?为什么它会如此活跃?
v. + one’s way is a commonly used idiom in English. I have been editing for many years. One of the verbs is open, is an active use, there are many innovators. In English books I have seen such sentences: The young men guitarred their way along the bank. We Lincoln-tunnelled our way back home (by Lincoln Tunnel Home). He rolled back into teaching, dog-paddling his way thmugh thewash of sideways look and gossip (Working hard in people’s strabismus and gossip like doggy swimming). I remember when I first arrived in the United States, I once talked with my American friends about the differences in regards to courtesy and etiquette between China and the United States before the movie was staged. I said: “Here I must not forget toexcuse my way in and thank my way out ”. They not only understood, but also felt very funny. What are the basic semantic features of such idioms and why is it so active?