关于无常

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaircat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Too many of the best cells in my body
  are itching, feeling jagged, turning raw1
  in this spring chill. It’s two thousand and four
  and I don’t know a soul who doesn’t feel small
  among the numbers. Razor small.
  Look down these days to see your feet
  mistrust the pavement and your blood tests
  turn the doctor’s expression grave.
  Look up to catch eclipses2, gold leaf, comets,
  angels, chandeliers, out of the corner of your eye,
  join them if you like, learn astrophysics, or
  learn folksong, human sacrifice, mortality,
  flying, fishing, sex without touching much.
  Don’t trouble, though, to head anywhere but the sky.
  我身体中有太多最好的细胞
  正在瘙痒不安,感到被刺戳,在这料峭春寒中
  变得赤裸生疼。现在是二〇〇四年了,
  我不知道还有哪个灵魂不在浩大之数中
  感到渺小。如剃刀般渺小。
  这些天来,向下看着你的双脚
  不再信任路面,你的血液检查报告
  令医生的表情变得严肃。
  向上看着,用你的眼角余光捕捉
  日月食、金叶、彗星、天使、枝形吊灯,
  加入它们,若你乐意,学习天体物理学,或是
  学习民歌、活人献祭、生命的有限、
  飞行、钓鱼、没有太多触碰的亲热。
  但是,不要费神前往任何地方,除了天国。
  1. jag: 刺,戳;raw: 刺痛的,创痛的。
  2. eclipse:【天】日食或月食。

评价


  英国诗人乔·沙普科特(Jo Shapcott, 1953— )曾两次在全英诗歌大赛(National Poetry Competition)中摘冠,出版的诗集《电镀宝贝》(Electroplating the Baby, 1988)和《我的生命沉睡》(My Life Asleep, 1999)曾分別荣获英联邦诗歌奖(Commonwealth Poetry Prize)和前进诗歌奖(Forward Poetry Prize)。2004年沙普科特患上乳腺癌,六年后她战胜病魔,出版了《关于无常》(Of Mutability, 2010)这本记述自己与疾病斗争经历的诗集,并获得同年的科斯塔图书奖(Costa Book Award)。2011年她被授予女王诗歌金奖章(Queen’s Gold Medal for Poetry)。
  作为该书的核心诗作,这首《关于无常》使用了很多现代科学术语,尤其是医学术语,用以营造出真实、严肃的氛围。前半部分既可以指健康细胞因癌变而“瘙痒不安”,也可以指接受放射治疗的病灶细胞“感到被刺戳”。诗人用“料峭春寒”的天气暗喻死亡威胁,并由此从生理病情的描述转入哲学思考,用双重否定句强调并感慨“灵魂”的“渺小”。“二〇〇四”这一年份,既表明现代人早已接受生死无常的事实,也暗示即便是现代医学和科技也无力拯救绝症。“剃刀般渺小”则引入“剃刀”意象,增强可怖、刺痛之感,从而进一步表现诗人的无助和畏惧。
  相较于前半部分的含蓄表述,诗作的后半部分更直白地介绍了创作背景,愈加表现出一种预备脱离尘世、走向天国的绝望感。不论是“向下看着”还是“向上看着”,诗人的目光都是模糊涣散的:在路面游走的脚步显得飘忽不定,上空的星象、植物、灯饰明明占据了视野,却只是被“眼角余光捕捉”。诗人的表述也脱离了自我,转而用第二人称“若你乐意”列举自己正在体验或“学习”的一切,包括科学知识、“生命的有限”和因疾病造成的“没有太多触碰的亲热”。诗人看似十分忙碌,但她的“学习”并非出于对生命的热情,反倒更像是因为绝望而在草草打发濒死时刻。全诗的悲观情绪在最后一行达到顶峰:她不愿意坐以待毙,但也对“任何地方”都毫无兴趣,只能焦虑又无奈地“费神前往”“天国”。
  这首感慨生死无常的诗作,在形式上也颇为变化“无常”。全诗共计十四行,但与十四行诗的格律相去甚远。将诗歌分段的第五、六行只有四音步,与其他十二行的五音步形成节奏上的不和谐;除了两个“small”、“eye”与“sky”这两处押韵外,全诗也并无韵文结构。这些形式和特征都充分印证了诗歌的主题——“无常”。但最为“无常”的,莫过于诗人在发表这首诗时的寓意:2010年《关于无常》一书出版时,诗人已经痊愈,再加上新作问世的喜悦,她的心情绝非彼时“感到渺小”的绝望无奈。从濒死之境重归健康生活的可喜转变,想必是沙普科特在创作《关于无常》时也未曾预料到的“无常”吧。
其他文献
农历十月十五,天刚蒙蒙亮,一群群个体水果商贩就挑着扁担,开始在被槟榔汁染成黑红色的街边叫卖了。海南石禄县长途车站的广场前,零星坐着三四个卖槟榔的妇女,她们悠闲地将石灰包在树叶里,和槟榔果掺在一起,时不时地被水泥厂驶出的货车呛得连打上几个喷嚏。这里距离海南最大的林区霸王岭只有不到20公里,车站内一辆破旧的中巴前用红笔写着“霸王”二字,司机将右脚蹬在座椅上嚼着槟榔,还不时按着喇叭招呼人。多物种栖息地 
《一路到底》(All the Way, dir. Jay Roach, 2016)是HBO电视网投拍的一部关于美国第36任总统林登·约翰逊的传记电影,改编自申坎(Robert Schenkkan)的同名戏剧。2016年5月21日在HBO电视网首播后,《一路到底》受到影评人的高度评价,克兰斯顿(Brian Cranston)饰演的约翰逊尤其得到赞扬,并获得电视评论家协会奖和黄金时段艾米奖多项提名。 
美国著名作家克拉伦斯·戴(1874—1935)的《与父亲一起生活的日子》是一部叫人百读不厌的作品。作者细腻幽默的笔触总能精确地击中读者的笑点,他笔下的父亲老克拉伦斯·戴的生动形象深深地刻在读者的心里,耐人寻味,经久不衰。  这期选登一篇跟家庭经济学有关的故事。母亲不工作,手里没有现金,每个月她都张口向父亲要家用。母亲经常为一些她忘了买的东西垫付小笔开支,遇到资金周转不开时,就把本来要买的东西暂搁一
The Divided1 America  America is a large place. Like China, we are divided into regions that have their own idiosyncrasies2 that make different parts of our same nation unique. Thus, you can certainly
You ask for more rungs1 in the ladder I  Built against the solitary tree:  Your legs still short, your brother up already.  So in wind I fix2 it, and I find  As I lean smoking, back against the tree, 
写下这个题目,就觉得太宽泛,于是就从一个有争议的例子简单表明—下观点吧。  最近在网上看到有人讨论日语文学作品的翻译问题。讨论的焦点是林少华译文和其他译者译文的区别。有好事者就在论坛上贴出下面对村上春树的《挪威的森林》一书中同一句话的不同译法:  林少华译内地版:玲子……缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结。  叶惠译香港版:玲子……慢慢弹起巴哈
在我的印象中,以往攀登阿尼玛卿的人并不多。  谈起6000米级的山峰,大家大多去的是青海的玉珠峰(海拔6178米)或者四川的雀儿山(海拔6168米)。却很少听人说要去登阿尼玛卿,上网一看发现,组织阿尼玛卿的商业攀登公司就至少有6家,自主攀登的也不在少数。  那么问题来了,阿尼玛卿是怎么火起来的呢?阿尼玛卿是怎样的一座山  阿尼玛卿,海拔6282米,又称玛积雪山,位于青海省果洛玛沁县雪山乡的黄河源头
关键词:恶劣天气  关键词出处:今年有多个越野赛由于恶劣天气提前结束或临时改变方案,今年如:TNF100北京站,100KM组取消;柴古唐斯括苍越野赛提前终止比赛;喀纳斯超级越野赛延期举办等等。  天气,是举办和参加越野跑赛时绕不过去的坎儿,越野赛也需要看老天爷的脸色。适宜的天气,能让越野跑成为愉悦身心的享受,也是顶级运动员们发挥出最佳竞技水平的一个必要条件。要是遇到恶劣天气,不但考验运动员们的快速
25年来,雷夫·艾斯奎斯一直在美国洛杉矶市的霍巴特小学担任五年级老师,该校九成学生家庭贫困,且多出自非英语移民家庭。在这样的环境下,雷夫创造了轰动全美的教育奇迹,被《纽约时报》尊称为“天才与圣徒”,并被拍成了纪录片《霍巴特莎士比亚》。雷夫确实具备了圣徒般的献身精神,几乎每年48周、每周6天、每天12个小时都和学生们挤在教室里,沉浸在莎士比亚、代数和摇滚的世界里,其他时间则带着学生旅行。本文节选自雷
诗人弥尔顿在《失乐园》开篇说,他写这部史诗的用意是“Justify the ways of God to men”(向世人辨明上帝的公正之道)。之所以会有这样的一个庞大的计划产生,是因为当时的人们(也应该包括诗人自己)常爱问这样一个问题:如果上帝能够而且已经控制了一切的话,人类到底有多少自由?时至今日,我们仍然被同样的问题困扰:生命之中究竟有多少是生来注定了的,有多少是可以自由选择的?  在作出所