论文部分内容阅读
苏珊·桑塔格是美国著名的小说家和随笔家。自20世纪80年代被译介至中国以来,她一直受到中国学术界的广泛关注。尤其是近10年来,国内学界对于桑塔格研究态势蓬勃、成果丰硕。这和译介工作全面、高效的开展密切相关。本文拟从历时和共时两个角度对近30年来桑塔格相关作品在中国的译介情况进行梳理和总结,为推动桑塔格研究的进一步发展提供一定的参考。
Susan Sontag is a famous American novelist and essayist. She has been widely watched by Chinese academics since she was translated to China in the 1980s. Especially in the past 10 years, the domestic academia has been vigorous and fruitful for Sontag research. This translation work is fully and efficiently carried out closely related. This article attempts to sort out and summarize the translation and introduction of Sontag’s work in China in the past 30 years from both diachronic and synchronic perspectives and provide some references for the further development of Sontag’s research.