论文部分内容阅读
摘要:
ICM(理想化认知模型)是认知语言学中的一个重要术语,被广泛而有效地应用于文本理解的研究中。本文以文本理解为基础,创新性地将ICM理论应用于诗歌翻译中,指明诗歌翻译研究不能局限于表层的语码转换研究,而应深入探索到其认知本质,一步步地挖掘文本的 “物境”、“情境”、“意境”和“象境”。通过ICM理论在诗歌翻译上的创新应用,本文为ICM理论研究开辟了一个新的应用空间,并为诗歌翻译探索了一条更为全面和深入的认知研究途径。
关键词:ICM(Ideal Cognitive Model);文本理解;诗歌翻译
一、引言
大量翻译研究实践证明,对文本意义的理解直接影响甚至决定着我们的翻译理论观。(谭业升 2009:133)。翻译的过程就是译者作为协调者,协调原文作者意欲传达的意义和译文读者实际理解的意义的过程。认知语言学以其独特的心理现实性,为文本的理解提供了描述性和解释性的平台。其中,ICM(理想化认知模型)作为认知语言学中用于意义理解的重要术语之一,能够深入认知本质,把握意义理解和建构的规律。本文创新性地将ICM理论拓展到对原文意义进行语际重构的翻译过程中,并具体到翻译的难点问题“诗歌翻译”。
诗歌翻译与一般文本翻译的差别在于,翻译中设计大量的意象及意象意义。以往的诗歌翻译研究总是局限于语码的表层转换上,随着认知语言学在翻译中广泛而有效的应用,诗歌翻译的认知本质在得到逐步挖掘。诗歌翻译不能仅仅停留在语言概念层面的处理,还应包括非概念层面,如诗歌中意象的境界、情感和联想。意象在读者心智空间中所激活的ICM是由语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间等完形而成的。如果将ICM的模块完形理论应用到诗歌翻译中,不仅可借助ICM的普遍性和规律性使翻译更加有理和准确,还可使文本的情感等抽象因素得到理性分析和语际再现。
二、 ICM与文本理解
Lakoff指出,所谓ICM(Idealized Cognitive Model,即理想化认知模型),就是特定的文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完形结构(Lakoff 1987:68)。CM(认知模型)是人们在认识和理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是意义和概念在心智中的表征。语言是CM的表征符号,一个文本所内涵的意义由各个CM完形而成,构成统一的ICM:
ICM=CM\-1+CM\-2+CM\-3+CM\-4+…+CM\-n
各个CM与ICM之间的联系并非偶然,而是具有家族相似性,有理据的,其关联性可以通过认知体验、概念激活的方式完成,如图一。
图一ICM 与CM关系图
正因为ICM与CM之间所具有的这种关联,使得ICM具有普遍性、规律性和典型性,成为一个社团中人们所普遍接受的规律(王寅 2007:366)。这一规律加上人类思维运作的共性、认知概念化系统的共享等,使得在相同语境、相同背景条件下,同一文本在不同读者间激活相同的ICM成为可能。
然而,文本是具有主体间性的产品,作者在文本中所意欲构建的ICM必然要通过与读者的交往、协商和理解,才能使读者激活作者所预期的ICM。也就是说,要想控制文本在读者心智空间中所激活的ICM,文本作者必然要控制好激活ICM的因子,以及调整好容易导致理解偏差的激活因子。译者作为协调者,担当着原文读者和译文作者两个角色,一方面需要把握原文作者意欲传达的ICM,另一方面对应地控制译文读者所实际激活的ICM。
三、 ICM与诗歌翻译“四境”转换
前文提到,ICM是个复杂的集束模型,具有完形性。文本在读者心智空间中所激活的ICM是由语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间等整合而成。不妨将这四个方面称为文本意象所意欲传达的“物境”、“情境”、“意境”和“象境”(吕俊 2001:16),翻译过程就是通过认知模型的有机组合再现这“四境”。
3.1 再现原文物境
原文中所客观存在的“物”是文章信息的主要承载因子,可以直接通过文本符合表现出来。在表示“物”的文本符号之下,往往“隐藏”着“境”,需要读者借助文本符号的引导。这一阶段ICM的作用是最明显的,显性的“物”可以激活读者心智中的认知模型,帮助读者选择性构建相应的ICM来理解文本的“借物抒情与言志”。同时,读者运用记忆中的知识和经验,在特定背景下激活ICM,进行“搭桥”操作,搭起“物”与“境”之间的联系。
既然“物”能够激活“境”,那么跨语际翻译中,译者怎样才能实现文本符号的转换,保证在物的传达过程中完整、完美地再现物境呢? 一方面,译者需准确无误的表达原文的显性信息,将“物”明显化;另一方面,作为原文作者意图的一部分的隐含信息在译语读者不具备必要的语境假设时,就常常会要求译者对隐含信息进行直白化。以唐朝金昌绪的《春怨》的经典译文为例文为例:
(1) 打起黄鹂儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Drive orioles off the tree,
For their songs awake me,
From dreaming of my dear,
Far off on the frontier.
(许渊冲译*)
这首诗歌虽然只字未提“思念之痛”和“战争之惨”,却凭借物“黄鹂”、“妾”和“辽西”所代表的含义,激活了读者相应的各个CM,使读者脑海中勾勒出妇人思念远在战场的丈夫的画面,以及产生对战时百姓的同情和对战争的不满。其中“黄鹂”一词是显性信息,在中西方文化中差异不大,可直接译为“orioles”。“妾”是中国古代的称谓,是中国传统一夫多妻制度下的产物,对于西方人而言,该语境假设是不存在的,如果按照字面意思翻译,肯定会造成理解上的障碍。由于“妾”一词可以激活“梦中人”、“爱人”、“情感”、“思念”等认知模型,译者将其显化为“my dear”。这样处理的原因在于,两词都可以激活关于“思念”的概念,使处于另一背景(外向文化)下的读者能全面把握该诗歌(内向文化)所指称的“物”,从而构建相似的“境”,即思念之情。比如“妾”的认知模型图可表示为如图二所示: 图二“妾”CM认知网络模型
另外,“辽西”一词在这首诗中起到点题作用,决定其他物所激活的CM。然而,如果将“辽西”直接以地名翻译,因为译文读者缺乏相关的背景知识,必然无法激活“辽西”下所隐含的“战场”和“戍边地”的CM。所以在翻译中可隐去“辽西”,因为这个“物”无法激活译文读者任何CM,直接显化出其指代的“frontier”,将原文的物镜完美再现。
3.2 保持原文情境
情境就是读者从文本中所感悟到的思想和情感的交融。王国维曾说:“境非独谓景物也。喜怒哀乐,亦人心中之一境界。故能写真景物,真感情者,谓之有境界,否则谓之无境界。”情境是依托于物境所展现的,不同读者对于同一事物所产生的情感有所差异,因此在这一阶段,ICM的构建难度较大,关键在于如何把握情感共性。因此,译者不仅需要将原文的信息传达给译文读者,还有责任使译文读者了解到原文作者所意欲表达的思想和情感,领悟到与原作相同的情境,情感CM的缺失或偏差会使译文失色甚至不忠实。
为理解这篇诗歌中的“情”境,我们不妨先为诗歌中的CM“思念”绘制一个认知网络图,见图五。构成“思念CM”的这四种情感是人类所共享的思念CM的情感成分,可为语际翻译提供相同的情感前设。正是把握到了这种情感共性的规律,译者在前三句均采用了与原作相同的“情景”交融,在第四句点题句中,限于语言的
图五“思念”CM认知网络模型
差异性,为了表现相同的“无奈”心情,译者将“不得到辽西”翻译成“Far off the frontier”,隐去了女主人公无法到辽西的结果,显化了丈夫所在地遥不可及这一原因。这种处理方式同样体现了原文中主人公无奈的心情,也使译文语句表达更符合了译语的语言规约。
3.3 反映原文意境
意境是文内与文外、现实与联想、读者与作者相互碰撞所产生的火花。它需要物境所营造出的氛围、情境所渲染出的感觉,是ICM的一个审美方面。对于中外读者而言,由于文化背景的差异,对于同一“意境”的理解不一致。由此,译者应该选择具有典型性的“物”进行翻译,表达读者和作者的审美概念,而非面面俱到,将所有意境都显化。意境的传递关键在于“恰到好处”,过量CM的激活容易造成意境中想象空间的缩小,CM缺乏又不利于意境的完美塑造。以下段为例:
(2)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
(高健译*)
原文寥寥数语,sleep(包括其不同形式)却出现了五次,使原文睡意朦胧而又诗意朦胧。通过五种不同程度的“sleep”CM,即熟睡、入睡中、似睡非醒、睡、入梦,塑造了一副静谧而祥和画面。若将五个CM一一列入译文中,自然会有拖沓之嫌,反而破坏了原文的意境,因此译文适当隐去了几个“sleep”CM,但刻意保留了原文的“动”CM,通过以动衬静使读者同样体会到原文ICM中的意境。
3.4 感受原文象境
所谓“象境”是指ICM中由读者根据文本所自主产生的联想,也就是在文本的激发下,在读者心智中产生文本中所不含有的想象境界。这一阶段,ICM的构建旨在缩小读者和作者联想时的差异,尽量保证原文象境的完整性。象境是隐性的CM,它的激活需要背景知识、经验知识等做前提。在语际翻译中,如果缺乏了这样的前提,便不能充分再现原文的象境。下面的例子是在一篇“欲语还休”的散文里,作者坦露自己暗恋一名女子的恋情和心迹,文中有这样一个句子:
(3)我们并没有说过什么,也没有做过什么。
We never said or did anything that lovers could have done. (黄俊雄 2005:92)
原文虽然没有指出“说”和“做”的内容是什么,但是原文读者根据原文语境和中国的文化背景知识便很容易自主产生正确的联想。但是如果将这句话翻译成“We never said or did anything.”译文读者会很费解。因为中国文化属内向文化,男女表达情爱的方式是含蓄婉转的,中国读者会凭借已有的经验和知识激发出含蓄恋爱的CM,因而能够联想出原句所未传达的意思。处于外向文化背景下的西方人的恋爱观有所不同,自然无法激发出对应地CM来,也就无法自发联想出所隐含的意义,所以在翻译中只能由译者进行部分显化(lovers),但仍以西方文化思维为前提保留了一定的想象空间(could have done)。
四、结语
ICM理论充分考虑了主观因素和背景知识对文本理解的意义,通过激活读者心智中的已有信息,再现翻译中的“四境”。译者作为原文作者和译文读者的协调者,为了准确传达文本的意义,尽可能地使译文读者获得与原文读者相同的信息和感受,就需要充分考虑到作者和读者的主观因素和背景知识对文本理解的影响,全面兼顾译文所欲传达的语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间。ICM在相同社团中的统一性和理想性使译者在语际翻译中有能力去把握它的规律,它的复杂性和整合性使译者可以借其对译文“四境”再现的标准和思路全面考量。
对文本理解的建构研究和对翻译的认知研究是两个新的研究趋势,而ICM理论正是处于这两个研究思路的交叉口。本文仅仅从ICM的模型完形特征进行了分析,后续还将做进一步深入研究:如① 将其建构原则(如转喻、隐喻、意向图式和命题原则)作为翻译中对文本认知本质的探索路径;② 结合认知诗学的理论,用认知语言学的理性来科学地分析文本内的感性,进一步拓宽这条崭新的翻译途径。 [参考文献]
[1]曹路漫. 英汉翻译中衔接意义的处理[J]. 外语学刊,2009(6)。
[2]陈建生, 姚尧. 理想化认知模型与诗歌语篇连贯分析[J]. 外国语文,2009(1)。
[3]黄俊雄. 读者为先[J]. 中国翻译,2005(1)。
[4]吕俊. 跨越文化障碍——巴比塔的重建[M]. 南京:东南大学出版社,2001。
[5]谭业升. 论翻译中意义的认知建构[J]. 外国语文,2009年(1)。
[6]王克明. 论翻译过程中的语义隐显转换[J]. 山东外语教学,2005(1)。
[7]王寅. 认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007。
[8]张辉. 从转喻场境到语用参数和言外ICM[J]. 外语学刊,2007(4)。
[9]周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究,2007(6)。
[10]Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages [M], Cambridge: CUP,1994。
[11]Lackoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987。
[12]Nida, E. A. & C. Taber, The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill,1969。
[13]Shuttleworth.Mark & Cowie Moira.1997.Dictionary of Translation Studies [z].Manchester:St.Jerome Publishing。
[14]许渊冲译文出自:郭著章.唐诗精品百首英译[M]. 武汉:湖北教育出版社,1994。
[15]高健译文出自: 高健.英文散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001。
本文系长沙理工大学校级大学生创新研究项目成果
(作者单位:长沙理工大学 外国语学院, 湖南 长沙 410114)
ICM(理想化认知模型)是认知语言学中的一个重要术语,被广泛而有效地应用于文本理解的研究中。本文以文本理解为基础,创新性地将ICM理论应用于诗歌翻译中,指明诗歌翻译研究不能局限于表层的语码转换研究,而应深入探索到其认知本质,一步步地挖掘文本的 “物境”、“情境”、“意境”和“象境”。通过ICM理论在诗歌翻译上的创新应用,本文为ICM理论研究开辟了一个新的应用空间,并为诗歌翻译探索了一条更为全面和深入的认知研究途径。
关键词:ICM(Ideal Cognitive Model);文本理解;诗歌翻译
一、引言
大量翻译研究实践证明,对文本意义的理解直接影响甚至决定着我们的翻译理论观。(谭业升 2009:133)。翻译的过程就是译者作为协调者,协调原文作者意欲传达的意义和译文读者实际理解的意义的过程。认知语言学以其独特的心理现实性,为文本的理解提供了描述性和解释性的平台。其中,ICM(理想化认知模型)作为认知语言学中用于意义理解的重要术语之一,能够深入认知本质,把握意义理解和建构的规律。本文创新性地将ICM理论拓展到对原文意义进行语际重构的翻译过程中,并具体到翻译的难点问题“诗歌翻译”。
诗歌翻译与一般文本翻译的差别在于,翻译中设计大量的意象及意象意义。以往的诗歌翻译研究总是局限于语码的表层转换上,随着认知语言学在翻译中广泛而有效的应用,诗歌翻译的认知本质在得到逐步挖掘。诗歌翻译不能仅仅停留在语言概念层面的处理,还应包括非概念层面,如诗歌中意象的境界、情感和联想。意象在读者心智空间中所激活的ICM是由语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间等完形而成的。如果将ICM的模块完形理论应用到诗歌翻译中,不仅可借助ICM的普遍性和规律性使翻译更加有理和准确,还可使文本的情感等抽象因素得到理性分析和语际再现。
二、 ICM与文本理解
Lakoff指出,所谓ICM(Idealized Cognitive Model,即理想化认知模型),就是特定的文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完形结构(Lakoff 1987:68)。CM(认知模型)是人们在认识和理解世界过程中所形成的一种相对定型的心智结构,是意义和概念在心智中的表征。语言是CM的表征符号,一个文本所内涵的意义由各个CM完形而成,构成统一的ICM:
ICM=CM\-1+CM\-2+CM\-3+CM\-4+…+CM\-n
各个CM与ICM之间的联系并非偶然,而是具有家族相似性,有理据的,其关联性可以通过认知体验、概念激活的方式完成,如图一。
图一ICM 与CM关系图
正因为ICM与CM之间所具有的这种关联,使得ICM具有普遍性、规律性和典型性,成为一个社团中人们所普遍接受的规律(王寅 2007:366)。这一规律加上人类思维运作的共性、认知概念化系统的共享等,使得在相同语境、相同背景条件下,同一文本在不同读者间激活相同的ICM成为可能。
然而,文本是具有主体间性的产品,作者在文本中所意欲构建的ICM必然要通过与读者的交往、协商和理解,才能使读者激活作者所预期的ICM。也就是说,要想控制文本在读者心智空间中所激活的ICM,文本作者必然要控制好激活ICM的因子,以及调整好容易导致理解偏差的激活因子。译者作为协调者,担当着原文读者和译文作者两个角色,一方面需要把握原文作者意欲传达的ICM,另一方面对应地控制译文读者所实际激活的ICM。
三、 ICM与诗歌翻译“四境”转换
前文提到,ICM是个复杂的集束模型,具有完形性。文本在读者心智空间中所激活的ICM是由语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间等整合而成。不妨将这四个方面称为文本意象所意欲传达的“物境”、“情境”、“意境”和“象境”(吕俊 2001:16),翻译过程就是通过认知模型的有机组合再现这“四境”。
3.1 再现原文物境
原文中所客观存在的“物”是文章信息的主要承载因子,可以直接通过文本符合表现出来。在表示“物”的文本符号之下,往往“隐藏”着“境”,需要读者借助文本符号的引导。这一阶段ICM的作用是最明显的,显性的“物”可以激活读者心智中的认知模型,帮助读者选择性构建相应的ICM来理解文本的“借物抒情与言志”。同时,读者运用记忆中的知识和经验,在特定背景下激活ICM,进行“搭桥”操作,搭起“物”与“境”之间的联系。
既然“物”能够激活“境”,那么跨语际翻译中,译者怎样才能实现文本符号的转换,保证在物的传达过程中完整、完美地再现物境呢? 一方面,译者需准确无误的表达原文的显性信息,将“物”明显化;另一方面,作为原文作者意图的一部分的隐含信息在译语读者不具备必要的语境假设时,就常常会要求译者对隐含信息进行直白化。以唐朝金昌绪的《春怨》的经典译文为例文为例:
(1) 打起黄鹂儿,莫叫枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Drive orioles off the tree,
For their songs awake me,
From dreaming of my dear,
Far off on the frontier.
(许渊冲译*)
这首诗歌虽然只字未提“思念之痛”和“战争之惨”,却凭借物“黄鹂”、“妾”和“辽西”所代表的含义,激活了读者相应的各个CM,使读者脑海中勾勒出妇人思念远在战场的丈夫的画面,以及产生对战时百姓的同情和对战争的不满。其中“黄鹂”一词是显性信息,在中西方文化中差异不大,可直接译为“orioles”。“妾”是中国古代的称谓,是中国传统一夫多妻制度下的产物,对于西方人而言,该语境假设是不存在的,如果按照字面意思翻译,肯定会造成理解上的障碍。由于“妾”一词可以激活“梦中人”、“爱人”、“情感”、“思念”等认知模型,译者将其显化为“my dear”。这样处理的原因在于,两词都可以激活关于“思念”的概念,使处于另一背景(外向文化)下的读者能全面把握该诗歌(内向文化)所指称的“物”,从而构建相似的“境”,即思念之情。比如“妾”的认知模型图可表示为如图二所示: 图二“妾”CM认知网络模型
另外,“辽西”一词在这首诗中起到点题作用,决定其他物所激活的CM。然而,如果将“辽西”直接以地名翻译,因为译文读者缺乏相关的背景知识,必然无法激活“辽西”下所隐含的“战场”和“戍边地”的CM。所以在翻译中可隐去“辽西”,因为这个“物”无法激活译文读者任何CM,直接显化出其指代的“frontier”,将原文的物镜完美再现。
3.2 保持原文情境
情境就是读者从文本中所感悟到的思想和情感的交融。王国维曾说:“境非独谓景物也。喜怒哀乐,亦人心中之一境界。故能写真景物,真感情者,谓之有境界,否则谓之无境界。”情境是依托于物境所展现的,不同读者对于同一事物所产生的情感有所差异,因此在这一阶段,ICM的构建难度较大,关键在于如何把握情感共性。因此,译者不仅需要将原文的信息传达给译文读者,还有责任使译文读者了解到原文作者所意欲表达的思想和情感,领悟到与原作相同的情境,情感CM的缺失或偏差会使译文失色甚至不忠实。
为理解这篇诗歌中的“情”境,我们不妨先为诗歌中的CM“思念”绘制一个认知网络图,见图五。构成“思念CM”的这四种情感是人类所共享的思念CM的情感成分,可为语际翻译提供相同的情感前设。正是把握到了这种情感共性的规律,译者在前三句均采用了与原作相同的“情景”交融,在第四句点题句中,限于语言的
图五“思念”CM认知网络模型
差异性,为了表现相同的“无奈”心情,译者将“不得到辽西”翻译成“Far off the frontier”,隐去了女主人公无法到辽西的结果,显化了丈夫所在地遥不可及这一原因。这种处理方式同样体现了原文中主人公无奈的心情,也使译文语句表达更符合了译语的语言规约。
3.3 反映原文意境
意境是文内与文外、现实与联想、读者与作者相互碰撞所产生的火花。它需要物境所营造出的氛围、情境所渲染出的感觉,是ICM的一个审美方面。对于中外读者而言,由于文化背景的差异,对于同一“意境”的理解不一致。由此,译者应该选择具有典型性的“物”进行翻译,表达读者和作者的审美概念,而非面面俱到,将所有意境都显化。意境的传递关键在于“恰到好处”,过量CM的激活容易造成意境中想象空间的缩小,CM缺乏又不利于意境的完美塑造。以下段为例:
(2)Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。
(高健译*)
原文寥寥数语,sleep(包括其不同形式)却出现了五次,使原文睡意朦胧而又诗意朦胧。通过五种不同程度的“sleep”CM,即熟睡、入睡中、似睡非醒、睡、入梦,塑造了一副静谧而祥和画面。若将五个CM一一列入译文中,自然会有拖沓之嫌,反而破坏了原文的意境,因此译文适当隐去了几个“sleep”CM,但刻意保留了原文的“动”CM,通过以动衬静使读者同样体会到原文ICM中的意境。
3.4 感受原文象境
所谓“象境”是指ICM中由读者根据文本所自主产生的联想,也就是在文本的激发下,在读者心智中产生文本中所不含有的想象境界。这一阶段,ICM的构建旨在缩小读者和作者联想时的差异,尽量保证原文象境的完整性。象境是隐性的CM,它的激活需要背景知识、经验知识等做前提。在语际翻译中,如果缺乏了这样的前提,便不能充分再现原文的象境。下面的例子是在一篇“欲语还休”的散文里,作者坦露自己暗恋一名女子的恋情和心迹,文中有这样一个句子:
(3)我们并没有说过什么,也没有做过什么。
We never said or did anything that lovers could have done. (黄俊雄 2005:92)
原文虽然没有指出“说”和“做”的内容是什么,但是原文读者根据原文语境和中国的文化背景知识便很容易自主产生正确的联想。但是如果将这句话翻译成“We never said or did anything.”译文读者会很费解。因为中国文化属内向文化,男女表达情爱的方式是含蓄婉转的,中国读者会凭借已有的经验和知识激发出含蓄恋爱的CM,因而能够联想出原句所未传达的意思。处于外向文化背景下的西方人的恋爱观有所不同,自然无法激发出对应地CM来,也就无法自发联想出所隐含的意义,所以在翻译中只能由译者进行部分显化(lovers),但仍以西方文化思维为前提保留了一定的想象空间(could have done)。
四、结语
ICM理论充分考虑了主观因素和背景知识对文本理解的意义,通过激活读者心智中的已有信息,再现翻译中的“四境”。译者作为原文作者和译文读者的协调者,为了准确传达文本的意义,尽可能地使译文读者获得与原文读者相同的信息和感受,就需要充分考虑到作者和读者的主观因素和背景知识对文本理解的影响,全面兼顾译文所欲传达的语义信息、思想情感、气质内涵、联想空间。ICM在相同社团中的统一性和理想性使译者在语际翻译中有能力去把握它的规律,它的复杂性和整合性使译者可以借其对译文“四境”再现的标准和思路全面考量。
对文本理解的建构研究和对翻译的认知研究是两个新的研究趋势,而ICM理论正是处于这两个研究思路的交叉口。本文仅仅从ICM的模型完形特征进行了分析,后续还将做进一步深入研究:如① 将其建构原则(如转喻、隐喻、意向图式和命题原则)作为翻译中对文本认知本质的探索路径;② 结合认知诗学的理论,用认知语言学的理性来科学地分析文本内的感性,进一步拓宽这条崭新的翻译途径。 [参考文献]
[1]曹路漫. 英汉翻译中衔接意义的处理[J]. 外语学刊,2009(6)。
[2]陈建生, 姚尧. 理想化认知模型与诗歌语篇连贯分析[J]. 外国语文,2009(1)。
[3]黄俊雄. 读者为先[J]. 中国翻译,2005(1)。
[4]吕俊. 跨越文化障碍——巴比塔的重建[M]. 南京:东南大学出版社,2001。
[5]谭业升. 论翻译中意义的认知建构[J]. 外国语文,2009年(1)。
[6]王克明. 论翻译过程中的语义隐显转换[J]. 山东外语教学,2005(1)。
[7]王寅. 认知语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2007。
[8]张辉. 从转喻场境到语用参数和言外ICM[J]. 外语学刊,2007(4)。
[9]周红民. 论翻译中的“显化”现象[J]. 外语研究,2007(6)。
[10]Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages [M], Cambridge: CUP,1994。
[11]Lackoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind [M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987。
[12]Nida, E. A. & C. Taber, The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Brill,1969。
[13]Shuttleworth.Mark & Cowie Moira.1997.Dictionary of Translation Studies [z].Manchester:St.Jerome Publishing。
[14]许渊冲译文出自:郭著章.唐诗精品百首英译[M]. 武汉:湖北教育出版社,1994。
[15]高健译文出自: 高健.英文散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001。
本文系长沙理工大学校级大学生创新研究项目成果
(作者单位:长沙理工大学 外国语学院, 湖南 长沙 410114)