翻译过程中的文化归属

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinagirlxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 翻译过程中译者的文化背景,成为影响翻译作品文化倾向的重要因素。本文试图以勒菲弗尔的“三要素”之一:译者或当代的政治意识形态(ideology)来阐释翻译过程文化归属的问题。本文并非探求哪种文化更能成为译作的方向,但是主张尊重译者对原作的再创作,尊重译者所处的文化氛围和理论背景。
  关键词:文化归属 译者 政治意识形态
  中图分类号:I046 文献标识码:A
  
   孙正聿教授在他著名哲学课堂——哲学与人生中谈到:当一个人从事一种职业、一种工作时,他工作的痕迹会深深烙上这个人的文化背景。孙正聿教授谈到的文化背景,是一种理论背景,是概念的系统化结果。孙正聿教授的理论让我想起了勒费佛尔“三要素”中的有关译者与政治意识形态理论,两位学者都承认人的主观能动性,都认为人的文化背景、理论背景影响了、甚至是决定了一个人在从事一种职业时所表现的文化倾向,这也造成了翻译界不同派别的争执。
   一方面,部分翻译理论家认为:应该尊重原文,尽量保持原文的风格、思想笔锋。另一方面,一些理论家则认为,翻译其实也是一个再创造的结果,要给予译者足够的空间,发挥译者的多方面的文化储备、理论内涵,把源文译成有特色的本民族作品。这种看法在近世相互焦灼了近一百年,笔者认为翻译过程中的译者文化背景、理论背景对源文的影响是不可避免的,也是必须的,因为只有这样才能在两种语言间找到平衡,翻译出优秀的作品。
   翻译工作中译者的文化归属问题,更是冲突与矛盾并存。中国的翻译理论教育、研究还不是很完善,最近复旦大学首获翻译教学资格证,随着翻译教学开展,开始了中国译者系统教育的先河。一直以来,翻译工作者大都是半道出家,或者出国留学的回国的学者,并没有接受系统的翻译的理论教育,致使很多翻译工作者在处理翻译过程中的文化归属问题上很难把握。
   翻译不是单纯的文字转换,而是两套不同文化系统的相遇和冲击。源语文化系统和译语文化系统,无论在语言意识形态还是在权力关系等各层面上,都有各自独特的“规范”。译者面对不同的文化系统,必须做出适当的取舍。如果以源语文化为主导,不对原著做适当的“修枝剪叶”,译文便会最大限度地保留原著面目,而迫使译语文化让步,结果是译文“晦涩难解”,很难进入译语文化系统。
   同理,如果对原著做过多的改动,就会改变作品的初衷,使得作品变成了译者的作品。因此,在两个文化系统中求的一种把握,既有译者的再创作,又有原作的主旨,才是一个合格的优秀的翻译工作者。
   以下的翻译案例,就最好的说明了译者对两种冲突文化的把握。
   傅东华在翻译玛格丽特·米歇尔的《飘》时,为了让译文符合中国读者的文化意识,有意将男、女主人公Red Butler和Scalet译成了颇具中国色彩的“白瑞德”和“赫思佳”。傅东华是不必字真句确地译的拥护者,他从译语文化出发,将原语的姓氏文化隐形,从而把读者引入他所营造的文学氛围。
   苏曼殊在译雨果(Victor Hugo)的《悲惨世界》时,为了呼应当时提倡西方“科学”、“民主”和“打倒孔家店”、推翻封建制的主流意识形态,特意杜撰了一段故事,并增加了源作中不曾出现的人物男德,同时借男德之口,吐出了一段批判孔子的话。
   以上两部翻译作品,都具有特定时期的文化特征,傅东华在对姓氏的处理上显示出对中国文化的偏重,使得《漂》成为具有中国文化氛围的《漂》。苏曼殊在翻译《悲惨世界》的时候就更有作者的主观文化倾向了,尤其是那段批判孔子的话,无论如何也是将是翻译界的绝唱了。
   另外,还有一些经典的翻译对白:
   例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.
   译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽(或者译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥)。
   例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
   译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了(或者译为“你不干还不让别干!”才达意)。
   这两段对白,更形象的说明了翻译过程中文化归属的矛盾问题。译者在翻译过程既要尊重原文,又要受到自身文化的影响,导致了翻译过程一些读者感觉不对劲,译者也感到很难把握的问题。如果用中国传统文化中谚语、习俗语言表达可能更是准确,但是这样有时候又脱离了原作的主旨,很难把握。
   最后,就翻译过程中文化所处的位置而言,笔者认为比较合理的选择应该是处于两个极端之间的位置,即译者会适度,既牺牲源语文化的某些“规范”,也打破译语文化的某些“规范”;既立足译语文化的文化背景,又兼顾源语文化的特殊性。
   但是纵观翻译语言的发展思路,笔者更认为在两者兼顾的同时,应该偏重译语文化对源文的影响,这样才能翻译出符合本国国民阅读习惯的作品,才能被大众所接受。
  
   参考文献:
   [1] 李亚舒、黎难秋:《中国科学翻译史》,湖南教育出版社,2000年。
   [2] 孔慧怡:《翻译·文学·文化》,北京大学出版社,1999年。
   [3] 谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,2000年。
   [4] 王东风、张凤春:《语境与翻译》,《中国当代翻译百论》,重庆大学出版社,1994年。
   [5] 陈德鸿、张南峰:《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社,2000年。
  
   作者简介:张春艳,女,1970—,吉林省永吉县人,本科,讲师,研究方向:英语教学法、翻译,工作单位:吉林农业科技学院外国语学院。
其他文献
林侠每天起床后的第一件事就是打开电脑,进八五联网的世界,购物仰仗网拍,人际交往全靠QQ……赵雨是个白领,下班后会直奔家门,断绝和外界一切联系,打开DVD通宵看剧集,如果放长假,她可以7天都不出门……  像林侠和赵雨这样的人,常常被大家称为“宅男宅女”——指蜗居在家,足不出户,社交活动基本以网络实现,封闭在自己的世界中的人。  “宅”的称呼起源于日本,而在我们的新兴网络语言中,“宅”还带有厌恶上班或
在当前。放眼全球,艺术品交易最活跃、最频繁的,不是欧洲,不是美国,也不是日本。而是中国大陆。中国的艺术市场。无论是传统艺术品还是当代艺术品,中国以短短十几年的发展浓缩了欧洲艺术市场近两个世纪的发展过程。这样的发展速度不仅仅对于艺术创作者是一种考验。对于热衷艺术品收藏、关心中国艺术的全球收藏家和收藏机构也是极大的冲击。所以,无论是西方的尤伦斯、古根海姆,还是日本、韩国、东南亚以及中国台湾、香港画廊与