论文部分内容阅读
【关键词】直译;文本;信息;文脉
1 前言
翻译是指把所译文本转化为意思相同的译成语言文本的工作。翻译不仅要完整地表述原作的思想,文体和写作方式与原文一致、而且要保留原文的情感。现行的韩国语学科翻译讲授中使用的翻译方法主要有直译和意译,其中学生们常用的是直译。此稿将对韩中翻译教学中的语用直译翻译方法进行剖析。
2 韩中翻译教育中的语用翻译方法
2.1 在多义表现形式中找出最恰当的一个
韩国语中存在大量的多义词和多义句。这是翻译时不能忽略的要素。当出现一个多义表达方式时一定从文脉中准确把握所传达的意思和感情色彩,并根据这些选择最恰当的词和句子。
(1)?? ??? ??? ?? ???.现在在房间正穿韩服呢。
(2)??? ?? ?? ? ?????.穿着韩服的那个人就是。
上面两个例子中都出现‘?? ??’,但是根据文脉例子(1)的 ‘??? ????’翻译成“正在穿韩服”,例子(2)的 ‘??? ????’翻译成“穿着韩服的”。 这是因为‘? ??’是多义语法。‘? ??’根据文脉可以翻译成表示正在进行的‘正’也可以翻译成表示状态持续的‘着’。韩语的‘????, ??, ???’三个单词也是如此。这三个单词都可以翻译成中文的‘漂亮’。但是根据修饰的对象应当选择不同的单词。
2.2 尽可能保留所译文本中包含的文化要素
做翻译的时候如果忽视文化要素的话就会发生信息残缺的现象。尤其在惯用语的翻译中经常出现这样的现象。韩国有像 ‘????(龙头蛇尾)’之类起源于中文典故的惯用语,但是有些惯用语单靠直译不能完整的表达所含意义。这样的时候在直译的基础上可以稍微添加修饰词或者注释和说明等。
2.2.1 添加所译文本中没有的修饰词保留文化要素
如果读者不知道所译原文中的文化要素可以在其意思不明朗时添加修饰词。
(3)??? ??? ?????. 金刚山的绝色美景也得先吃饱饭再看。
金刚山之所以著名是因为有着朝鲜半岛中最壮丽的景色。在这样的文化背景生活下的朝鲜半岛的人民就算是不知道這个俗谈也可以通过字面意思了解其意义。但是不知道金刚山在哪里的中国人如果直接翻译的话就不理解为什么要吃饱饭后再看。这时就应该添加一个原文没有体现但能够表示出景色美丽的意思,‘绝色美景’这一修饰词就能使读者立即了解其意思。
2.2.2 解释翻译语言中不存在的文化要素
韩中翻译中民族特色浓郁的单词和句子如果仅仅是直译的话很难传达其文化意义。这时直译后需要添加注释。
(4)?.???? ??? ?????? ??? ??????.
都打好几次电话催了,但是还是咸兴差使,一去不返。(朝鲜王朝的太祖李成奎因其王子们争夺王位,心灰意冷之下回故里咸兴。即位的太宗因惦记父亲,派了许多差使看他。但太祖把这些差使杀掉或者关起来。后来就用‘咸兴差使’这句成语形容一去不返。)
?.? ???? ??? ??????.
他就像崔东学看官文一样,什么都不会。(以前朝鲜有个叫崔东学官。他不认字,但每次读官文的时都假装会读。这句俗语比喻假装有学问。)
‘(4?)’的例文中不知道‘咸兴’这个地方以及在此发生的事的中国人是无法直译理解其中含义的。但单纯的翻译为‘一去不返’根本不能表现出‘????’这一韩语俗谈中的文化要素。‘(4?)’也是如此。这时就可以像例文一样直译后加补充说明或者加注脚都可以。
2.2.3 直译在前意译在后的方法保留文化要素
部分四字成语和俗谈很难通过直译表达出所传递的意思。但用意译解决就会导致文化要素的减损。这时可以选择直译加意译。
(5)?.?? ???? ?? ?????. 现在玩姜太公钓鱼,[愿者上钩]。
?.???????? ? ??? ??
追友(去)江南,[没主见]。什么都跟着他做?
(5)的例文中 [ ]部分是惯用语的深层含义。这种情况只用直译无法导出深层含义,但从表面意思中并不难理解深层意义,所以可以在直译中补充说明深层意义以保留文化要素。
2.3 翻译时留意语用意义
中韩两国对同一事物的语言表达时基本意义或许相同,但其联想意义或含蓄意义以及所含感情色彩有可能不同。
(6)?.??? ?? ??? ??????. 昨天他回韩国了。
?.??? ?? ???? ??????. 昨天他在韩国去世了。
所以翻译‘??? ??????.’的时候,要翻译为‘他回去了’还是‘他去世了’,就得看文脉。还有在韩国语里‘?? ?’意思是节假日,在中文里的意思是‘吉日’。因此翻译时此类问题一定要好好留意。
2.4 尽可能保留原文的文体要素
翻译时要尽可能保留原文文本的语气、文体、修饰法等文体要素,这才是传达正确意思的翻译方法。
(7)??? ??? ?? ??.
→a.要做的事好多。
→b.要做的事多得都堆成山了。
看(7)的翻译文,相比而言,(7b)比(7a)翻译得更好。其原因是(7a)是单纯的直译、而(7b)不仅表达了意思还保留了修饰法信息。
3 结论
直译不是把所译语言简单一对一对应成翻译语言的过程。翻译不仅需要正确传达所译文本的内容也需要尽可能保留所译文本中的各种信息。因此所译文本中包含的各种信息特别重要。本论文的目的在于提高韩中翻译教学。希望本论文的研究结果能给那些教育一线中辛苦的教师们提供一点帮助。
参考文献
[1]林继红.翻译标准的语用学研究[M].厦门:厦门大学出版社,2014,
[2]??? ?6? ??(2002),『????? ????』, ???? ??
[3]尹燕.关于韩国语惯用语翻译方法的研究[J].知音励志,2016(03)社科版.
[4]李占喜.语用学翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014.
1 前言
翻译是指把所译文本转化为意思相同的译成语言文本的工作。翻译不仅要完整地表述原作的思想,文体和写作方式与原文一致、而且要保留原文的情感。现行的韩国语学科翻译讲授中使用的翻译方法主要有直译和意译,其中学生们常用的是直译。此稿将对韩中翻译教学中的语用直译翻译方法进行剖析。
2 韩中翻译教育中的语用翻译方法
2.1 在多义表现形式中找出最恰当的一个
韩国语中存在大量的多义词和多义句。这是翻译时不能忽略的要素。当出现一个多义表达方式时一定从文脉中准确把握所传达的意思和感情色彩,并根据这些选择最恰当的词和句子。
(1)?? ??? ??? ?? ???.现在在房间正穿韩服呢。
(2)??? ?? ?? ? ?????.穿着韩服的那个人就是。
上面两个例子中都出现‘?? ??’,但是根据文脉例子(1)的 ‘??? ????’翻译成“正在穿韩服”,例子(2)的 ‘??? ????’翻译成“穿着韩服的”。 这是因为‘? ??’是多义语法。‘? ??’根据文脉可以翻译成表示正在进行的‘正’也可以翻译成表示状态持续的‘着’。韩语的‘????, ??, ???’三个单词也是如此。这三个单词都可以翻译成中文的‘漂亮’。但是根据修饰的对象应当选择不同的单词。
2.2 尽可能保留所译文本中包含的文化要素
做翻译的时候如果忽视文化要素的话就会发生信息残缺的现象。尤其在惯用语的翻译中经常出现这样的现象。韩国有像 ‘????(龙头蛇尾)’之类起源于中文典故的惯用语,但是有些惯用语单靠直译不能完整的表达所含意义。这样的时候在直译的基础上可以稍微添加修饰词或者注释和说明等。
2.2.1 添加所译文本中没有的修饰词保留文化要素
如果读者不知道所译原文中的文化要素可以在其意思不明朗时添加修饰词。
(3)??? ??? ?????. 金刚山的绝色美景也得先吃饱饭再看。
金刚山之所以著名是因为有着朝鲜半岛中最壮丽的景色。在这样的文化背景生活下的朝鲜半岛的人民就算是不知道這个俗谈也可以通过字面意思了解其意义。但是不知道金刚山在哪里的中国人如果直接翻译的话就不理解为什么要吃饱饭后再看。这时就应该添加一个原文没有体现但能够表示出景色美丽的意思,‘绝色美景’这一修饰词就能使读者立即了解其意思。
2.2.2 解释翻译语言中不存在的文化要素
韩中翻译中民族特色浓郁的单词和句子如果仅仅是直译的话很难传达其文化意义。这时直译后需要添加注释。
(4)?.???? ??? ?????? ??? ??????.
都打好几次电话催了,但是还是咸兴差使,一去不返。(朝鲜王朝的太祖李成奎因其王子们争夺王位,心灰意冷之下回故里咸兴。即位的太宗因惦记父亲,派了许多差使看他。但太祖把这些差使杀掉或者关起来。后来就用‘咸兴差使’这句成语形容一去不返。)
?.? ???? ??? ??????.
他就像崔东学看官文一样,什么都不会。(以前朝鲜有个叫崔东学官。他不认字,但每次读官文的时都假装会读。这句俗语比喻假装有学问。)
‘(4?)’的例文中不知道‘咸兴’这个地方以及在此发生的事的中国人是无法直译理解其中含义的。但单纯的翻译为‘一去不返’根本不能表现出‘????’这一韩语俗谈中的文化要素。‘(4?)’也是如此。这时就可以像例文一样直译后加补充说明或者加注脚都可以。
2.2.3 直译在前意译在后的方法保留文化要素
部分四字成语和俗谈很难通过直译表达出所传递的意思。但用意译解决就会导致文化要素的减损。这时可以选择直译加意译。
(5)?.?? ???? ?? ?????. 现在玩姜太公钓鱼,[愿者上钩]。
?.???????? ? ??? ??
追友(去)江南,[没主见]。什么都跟着他做?
(5)的例文中 [ ]部分是惯用语的深层含义。这种情况只用直译无法导出深层含义,但从表面意思中并不难理解深层意义,所以可以在直译中补充说明深层意义以保留文化要素。
2.3 翻译时留意语用意义
中韩两国对同一事物的语言表达时基本意义或许相同,但其联想意义或含蓄意义以及所含感情色彩有可能不同。
(6)?.??? ?? ??? ??????. 昨天他回韩国了。
?.??? ?? ???? ??????. 昨天他在韩国去世了。
所以翻译‘??? ??????.’的时候,要翻译为‘他回去了’还是‘他去世了’,就得看文脉。还有在韩国语里‘?? ?’意思是节假日,在中文里的意思是‘吉日’。因此翻译时此类问题一定要好好留意。
2.4 尽可能保留原文的文体要素
翻译时要尽可能保留原文文本的语气、文体、修饰法等文体要素,这才是传达正确意思的翻译方法。
(7)??? ??? ?? ??.
→a.要做的事好多。
→b.要做的事多得都堆成山了。
看(7)的翻译文,相比而言,(7b)比(7a)翻译得更好。其原因是(7a)是单纯的直译、而(7b)不仅表达了意思还保留了修饰法信息。
3 结论
直译不是把所译语言简单一对一对应成翻译语言的过程。翻译不仅需要正确传达所译文本的内容也需要尽可能保留所译文本中的各种信息。因此所译文本中包含的各种信息特别重要。本论文的目的在于提高韩中翻译教学。希望本论文的研究结果能给那些教育一线中辛苦的教师们提供一点帮助。
参考文献
[1]林继红.翻译标准的语用学研究[M].厦门:厦门大学出版社,2014,
[2]??? ?6? ??(2002),『????? ????』, ???? ??
[3]尹燕.关于韩国语惯用语翻译方法的研究[J].知音励志,2016(03)社科版.
[4]李占喜.语用学翻译探索[M].广州:暨南大学出版社,2014.