永恒的爱

来源 :青海湖 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quchaolove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作为一名年轻的诗人和译者,我有幸受到青海人民出版社的邀请,编选并翻译《爱人》这本诗集,深感这是一份信任,也是一份重任。我虽然是英文专业出身,饱读大量脍炙人口的外国诗歌,但纵观全球,想从不同地域、不同国家、不同民族、不同时代的优秀情诗中挑选出最具代表性的100首,却并非易事。好在历时数月,总算完成了。当我以读者的视角,回顾重温这些文字,仿佛可以触摸到诗人们饱满多情的心脏,感受到他们千回百转、扣人心弦的爱情。也就是说,我对自己的工作成果还是相当满意的。
  我想先约略谈谈我对爱情的理解。人之所以是万物之灵长,首要原因是拥有丰沛、复杂的情感。人有三大情感——亲情、友情和爱情,在我看来,前两种除去内心的部分需求,都承载着责任与义务,亲情尤甚。责任与义务决定了一个人不能全凭自我意志做选择,必须不时为他人的利益考虑,必须妥协,甚至必须放弃自由,久而久之,个体的幸福感严重流失,灵魂必然黯淡、枯萎。仅以我身边的朋友为例,他们大多为社会角色和家庭生活所役,根本不谈灵魂,甚至认为灵魂不存在。假如说亲情与友情的维护需要投入身心,那么爱情的存在则需要投入灵魂。爱情的生发完全出于自私的目的,我所说的自私并非贬义,而是一种纯粹、天然的愿望,不權衡任何得失,不考虑任何外力,从心即可。向外,爱情让我们自由地向往,快乐地奉献;向内,爱情是灵魂之间的守望与厮磨,我们在受到吸引的同时,也必须直面两个问题:我是谁?我想要什么?这种发问随时提醒着我们不要在纷乱的世俗生活中迷失自我。爱情是向生的,它唤起人对生命的无限眷恋;爱情也是向善的,这里的“善”不仅包含善良,也包含完善,它不断驱使我们为了心之所爱塑造和成就更完美的自己。对诗人来说,爱情是成就好作品的良方,是天然的灵感源泉,拥有爱情的诗人似乎永远不必担心自己有文思枯竭的一天。这是一种世界性的现象,例如俄罗斯的普希金、英国的莎士比亚、美国的布考斯基、法国的雨果、德国的歌德、智利的聂鲁达……其诗歌经久不衰、历久弥新,他们甚至在死亡临近时都没有停止书写生命、书写爱情,印在书页上的仿佛不是铅字,而是涌动的生命之水。
  编译本书的时候,我考虑了诸多因素。互联网技术的高度发达和教育的普及推进,大大提高了21世纪读者的文学素养和鉴赏力。部分经典情诗的老译本在语言上略显陈旧,各种网络译本在格式及语言的精准度上又有所欠缺,所以我想尽力为读者提供一个新颖独特、质量可靠的好选本。我用一个月的时间阅读了大批英文诗歌,最终选出萨福、狄金森、惠特曼、庞德、布考斯基、拜伦、雪莱、莎士比亚、拉金、叶芝、泰戈尔、普希金、阿米亥、鲁米、波德莱尔、黑塞、科恩、聂鲁达、洛尔迦、帕斯等,来自美、英、俄、亚、法、德、加、希腊和东欧、中东,以及西语世界20多个国家和地区的68位著名诗人的优秀情诗。入选诗人的年代跨度巨大,从公元前6世纪的女诗人萨福到21世纪的后现代诗歌,长达2600多年。这本书诗风多样,既囊括了古老的韵体诗和传统的浪漫诗,还把相当一部分篇幅留给了先锋、智性和口语化的后现代情诗。
  在翻译的过程中,我常常忍不住惊叹,在英文中,爱情只是一个单词,可一旦写进诗里,就千变万化、千姿百态、异彩纷呈。我在前面说过,爱情只听凭自我意志,因此不妨在此大胆推测:唯有在情诗里,诗人才是诚实可信的,因为你只为自己说话。这本诗集呈现的爱情时而灵动,时而庄重,时而高雅,时而天真,时而沉郁,时而神秘,时而激越,时而冷酷,时而哀婉……它不仅具有很高的美学价值,若说它有实用价值,当作一本爱情指导手册也未尝不可。每一位入选诗人的语言都有鲜明的个人风格和独特的语言魅力,只需闭上眼睛回想,那些灵动的诗歌形象就会一个接一个涌入脑海:萨福轻盈而温婉,鲁米睿智而玄妙,莎士比亚浑厚而典雅,济慈浪漫而清新,普希金高亢而坚定,惠特曼丰富而深刻,波德莱尔绚丽而生动,泰戈尔超然而优雅,黑塞孤独而感伤,弗罗斯特细致而含蓄,庞德准确而凝练,佩索阿清新而和谐,阿赫玛托娃优美而深沉,洛尔迦浓郁而奇异,博尔赫斯纯净而悠远,布考斯基粗粝而冒犯,阿米亥广阔而深奥,布罗茨基平稳而坚固……诗集的丰富性可见一斑。
  世界经典情诗数量众多,版本各有不同,既然是新译,就要结合时代特征,为译文注入新鲜的血液。老译本在处理传统英文诗歌的时候更注重格律和韵脚,译成汉语后仍旧押韵,这种译法在形式上固然齐整,但表达却有拘泥之嫌,今天读起来略显沉闷,意思能够对应,却无法完全展现诗歌内在的弹性与活力。因此,我尊重每首诗的外在格式,在语言上尽量摒除韵脚和格律的限制,用后现代诗歌更日常、更自由的语言来表达。这种翻译方式已成功运用于我的上一本译著《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》,读者的反馈良好。我清楚地记得,有一位读者在豆瓣上为这本书评了低分,他在给我的私信中说,关于语言,他完全没有意见,唯一不满的就是破折号太多——他认为我应该连作者本人善用的破折号都一并删除,因为这种格式很老旧,不属于我们的时代。原文重韵律的诗在本书中不占少数,以叶芝的《饮酒歌》为例,全诗共六句,韵式为ABABAB,译成中文如下:“酒从口进/爱自眼入;/是我们该懂的真理/老死之前。/我举起酒杯/看着你,叹息。”我的译本没有韵式,简洁凝练,具有现代气息,朗朗上口,回味悠长。
  此外,从书的编选角度来看,我也想尽量展现出新意。入选诗人中有37位来自英美世界,或是用英文进行创作,包括俄裔美国诗人布罗茨基,他们的经典作品保证了英文诗歌的原汁原味。余下的31位诗人来自亚洲、东欧和西语世界,尽管他们都使用各自的母语进行写作,但因其诗的高知名度,早有成熟的英文译本流传于世。我想说明的是,他们的诗皆由我从优秀的英文译本转译而来,其可信性自然也不是问题。除了一些久负盛名的对当今世界仍有深远影响的诗人,例如莎士比亚、惠特曼、弗罗斯特、拜伦、雪莱等人之外,我也倾向于从我个人的审美角度进行编译,比如说萨福,她生活在古希腊,是西方文学史上开天辟地的女诗人,也是第一位写爱情的诗人。萨福的名气不小,但其诗歌文本很少出现在读者的视野中,她的存在更像一个美丽的传说。从她流传至今的一些残篇中可见其诗的轻盈飘逸,比如书中这首《一个女孩》:“就像山坡上的风信子花,/牧羊人往来的脚步不断将它们践踏,/直到紫色花朵碎在烂泥之中。”13世纪的波斯诗人鲁米也是我在阅读中得到的惊喜,他不仅是神秘主义诗人,而且是苏菲派莫拉维教派的创始人,被世人称作“人类伟大的精神导师”。他的诗歌具有较为浓重的宗教色彩和神性体验,语言玄妙,充满哲思,即使是无神论者也不难在他的诗中找到情感共鸣。鲁米的诗歌在中国也没有引起足够的关注,这样睿智而神秘的诗句应该广为流传:“谁啜饮过你激情的蜜汁,谁将被升华。/这生命之水令他神采飞扬。/死亡降临,闻嗅着我,却感到你的芬芳。/从那以后,死亡便对我死了心。”美国诗人韦思也是一位受到遮蔽的诗人,他是一名士兵,参加过一战,生平几乎不为人知,他的语言既传统又现代,充满活力,比如这首《爱人的脸庞》:“我的王国是爱人的脸庞,/我沿着边界行走:/向北抵达她美丽的额角;/红褐色的秀发在此丛生;/红润的脸蛋由东向西;/樱桃小口/是晴朗的南方。/我最热爱的南方。”   除了传统意义上的浪漫抒情诗,我还编入了不少現代和后现代诗人的作品。比如美国现代派诗人庞德、默温和勃莱,他们的情诗以清新独特的意象取胜,相比之下,后现代诗歌更为我所偏爱,因为我本身是一名口语诗人,以日常写作为主,中国的口语诗代表的正是中国最先锋的后现代写作。后现代诗人的抒情方式不同于前人的直抒胸臆,他们的语言更加克制、凝练、朴素、精准、充满智性,通过描写日常经历表达更尖锐和更本质的情感。后现代写作也是世界性的。美国诗人布考斯基在《原始的爱》中这样表达:“生者还未到来/死者还未离开,/我绝不怪你,/反倒是/记起那些吻/我们的嘴唇满是原始的爱。”他的语言具有饱满的颗粒感和生命本能,仿佛能让你嗅到存在的复杂气味。以色列诗人阿米亥更加宽阔和冷静,他这样写道:“我像一个人,/站在犹太/沙漠里,望着路标:/‘海平面’/他看不见大海,却了然于心。/所以无论身在何处,我都记得你的脸/你的‘脸平面’。”最后一句诗简直是神来之笔,我采取了直译,这种表达非常巧妙天然,与“海平面”形成有趣的互文和对应。智利的帕拉则写得更加质朴动人,译完他的《金合欢》,我长久停留在诗里的大街上,感受着他的心碎:“可每次合欢开花/——你相信吗?——/我都有着那天同样的感觉/当它们向我迎面袭来/带着心碎的消息/你嫁给了别人。”亚洲诗人除了泰戈尔,我还选译了日本的谷川俊太郎和韩国的高银,大概是因为这两个国家与我们相邻,我总感到一丝亲切。谷川俊太郎和高银的诗也同样具有后现代特征,前者的语言干净纯粹,有一种感性的东方智慧,例如他的《相爱》:“相爱——是什么感觉?/就像你总想炫耀/却不愿任何人触碰它,/因此你随时会把它收起。”高银的诗歌充满东方式的意象,他的语言虽然静谧,也能融合激情,他对小人物的描写非常朴素动人,例如这首《初恋》,描写一对贫困的韩国青年,最后两节具有电影的特写镜头感:“皓月当空。/月光的声音充满整个世界,/怎会处处是贫困?//二十岁的尚坤结实的手/握住十七岁的顺雅粗糙的手。/顺雅的脸上没有香粉味。”这就是后现代诗歌的魅力,每个诗人的经历和生命感受都不同,表达自然也千差万别,它仿佛自带放大镜,向我们展现出生活每一个微小的面,那样真实和独一无二。书中精彩的诗歌实在太多,无法在此一一摘录,最好的方式恐怕就是亲自买上一本,寻一处安静的角落细细阅读和享受!
  说到译本质量,我感到非常幸运,念大学的时候选择了英语专业,令我有机会学习和掌握这门语言,但更幸运的还是成为诗人。中国诗歌界普遍存在这样一种观点,只有诗人翻译诗人才是最好的。今夏6月,我去四川江油——李白故里参加了第八届NPC李白诗歌奖的颁奖礼,领取自己的翻译奖,当地的一位文字工作者就地对我进行了采访。我记得其中一个问题是:文学体裁多种多样,翻译小说或者散文,和翻译诗歌有什么不同吗?巧的是我目前正在翻译一部16万字的冰岛小说,自然体会不少。和诗歌相比,小说的语言相对平缓、琐碎,条理性和逻辑性很强,对一个译者来说,假如他的语言功底足够扎实,辅以各种专业资料的支持,我认为能够胜任小说的翻译工作。而诗歌的客观空间相对狭小,却要容纳节制的语言、灵动的形象、强烈的情感、跳跃的思维和深沉的隐喻,等等,对译者来说,字面意思的疏通只是表面工作,要真正贴近诗人的心灵,体会文字深处的意图才是关键,这是其一。其二,诗歌语言天然具有诗意,假如译者不写诗,很难表达出诗歌微妙的感觉,就像一块很柴的肉,嚼之生硬无味。所以假如我的译本存在一些优势的话,可能在于翻译时我不仅仅作为一名译者,更作为诗人,对另一位诗人感同身受,在精准把握语言的同时,实现诗意的通达。我还想补充一点,译者的责任不仅在于精准地理解原作者的思想,在语言层面上忠实原著,也要在不偏离文本精神的前提下,巧妙而适度地修饰原著的语言,让译本超越原著。我不敢说我做到了这一点,但在翻译部分诗人的时候,我至少有明显的感悟。英语世界的抒情诗人,尤其是女诗人,有时在语言上稍显累赘,在抵达意义的过程中也就相对模糊,因而减弱了诗的力道。汉语相对英语更凝练、准确,在保留原诗精神的基础上,去除不必要的芜杂,让诗的风貌更完美,何乐而不为呢?从译者的角度看,修饰的尺度亦非常关键,要严格把握,增减一分都要警惕,过度发挥和表达不足都不可取。
  最后,我想真诚地感谢青海人民出版社总编辑、诗人马非先生对我的信任,感谢责任编辑成国仙耐心的沟通和帮助,感谢这本书的设计王静老师配以这样精美的插图,感谢青海人民出版社所有为《爱人》这本书辛苦付出的工作人员。我也想感谢很多前辈翻译家,他们已经在诗歌翻译领域做出了卓越贡献,作为一名年轻译者,我始终站在巨人的肩膀上,才能看得更远,走得更远。除此之外,我还要感谢中山大学国际翻译学院的俄语老师王志岩,感谢她用阿赫玛托娃的俄文原诗为我解答了英译版的一个疑问,没有她的帮助,我无法准确地理解诗人的感受。诗歌翻译相对复杂,书中难免会有疏漏之处,欢迎各方人士真诚的批评和交流。
  最后的最后,我想对选择这本书的读者们说一句:请相信爱情,它能永恒!
  苇欢 生于1983年1月,当代诗人,文学翻译。现居珠海,任职于北京师范大学珠海校区。“磨铁诗歌奖·2016年度诗人大奖”得主、第八届NPC李白诗歌奖翻译奖得主、第二届中国口语诗奖铜舌奖(最佳青年诗人奖)得主。著有双语诗集《刺》,主要译著有《枝上谣——客远文的诗歌、绘画与摄影》《灵魂访客——狄金森诗歌精选集》《爱人——世界经典情诗100首》。
其他文献
高天望云  请记住,你到草原的目的  不只看牧草、马匹和羊群  你应该好好看看那些  喊不出名字的云  她们是低空飞翔的高手  你站在小山顶上,她们斜缠在山腰  她们和天空组成白底藍花的青瓷  横竖都干净独立  能够沾着大地  却不会化为尘泥  看上去很矮  矮到一根草都能穿过一片云  以至站成天边的一棵树  云朵是天上的诗人,一千年过去  仍然书写着黄河远上、天苍野茫  天际低垂,像极一个情欲充
期刊
编者按:“风吹着空旷的夜也吹著我/风吹着未来也吹着过去/我成为某个人/某间点着油灯的陋室……”这是诗人西川《在哈尔盖仰望星空》中的诗句。这几乎不是眼睛看到的景象,而是灵魂的现实。这里的风已经不会吹动某种物事,它只关注自身的激情,寻找自身的秩序。而这激情是一个矢量,有着明确的方向,不是从东西南北中做选择,而是和永恒的时间保持一致。这样,这诗句给我们带来剩下无多、时不我待的急迫。在风的奔跑和角逐中,诗
期刊
[摘 要] 以青島益佳外贸集团所属中小外贸企业为例,通过对案例进行定性分析,可以看出外贸企业中的人力资源管理问题。 中小外贸企业人力资源管理在成功地促进了企业变革和发展的同时,还存在一定的问题。应分析问题的原因,并提出相应的对策。  [关键词] 人力资源;外贸企业;管理;改革  [中图分类号]F276.1 [文献标识码]A [文章编号]1671—8372(2004)01一0069—07
期刊
今天,我们怀着激动的心情,在刚察草原高天流云与湖光山色交相辉映之际,迎来了西川教授及各位嘉宾,在此我代表刚察县委、刚察县人民政府以及刚察各族兄弟姐妹对各位的到来表示热烈的欢迎!对举办“诗意星空·西川记忆”哈尔盖草原诗会给予大力支持的各界人士表示由衷的感谢!在此敬一杯感谢的酒,干杯!  1985年,正值壮志凌云、风华正茂的诗人西川北大毕业,为一睹青海湖真容,走进了青藏高原,走进了哈尔盖。青藏高原以满
期刊
9月下旬,刚从青海回来,满脑子里还是日月山、昌耀故地、藏传佛教寺院的印象,我应约到鲁迅文学院为一个中外诗歌节录制朗诵视频,诗人吉狄马加就在那里等着。他送我了一本他的译成立陶宛语、由温茨洛瓦作序的诗集,并特意在诗集扉页画了一幅钢笔画送我,然后郑重地谈到他在上半年疫情期间的创作,说除了长诗《裂开的星球》,他还写有一首献给他父亲的长篇挽歌。  那时诗人蓝蓝也在场,马加给我们讲了他这首长诗的创作。马加的父
期刊
暮 色  女人银铃般的笑声  缓缓而来。神山的眼睛青草般疯长  黄昏散发玫瑰色的光芒  牧场静谧。卓玛的青稞  在九月的阳光下  像一枚精致的手镯  环绕在草原的臂弯  远处的牦牛在咀嚼心事  牧人的冬窝子盘腿静坐  紧一阵慢一阵的笑声和牧歌  渗入草原内部,在一座山的根系上盘旋  赤麻鸭  一群放牧青海湖的羊  在冬天的冰面上匍匐  磨砂的风,留下斑驳的胎记  由太阳解读密码  每一个动作都是舞
期刊
在全民抗疫居家隔离的日子,拜读了西藏作家敖超的新作中篇小说《那么多的瓶瓶盖盖》。小说讲的是从小生活并工作在拉萨的李书林和几个发小,见到了离开三十多年,突然从东北返回拉萨“还愿”的初中女同学的故事。五位初中同学,五个原生家庭,跨越西藏、东北、重庆等地,长达三十多年的命运坎坷,立体展现在我们面前。在物质文化生活日益丰硕的今天,我们负重蜗行的心灵何处突围?这篇令人感慨唏嘘的小说,透过70后“藏二代”的点
期刊
清香,本名井芬清。青海省作協会员。在《诗刊》《星星·散文诗》《青海湖》《青海日报》《诗江南》等多家刊物发表诗歌、散文、评论等作品数百首(篇),并入选多种文集,获青海省第七届文学艺术奖。出版诗集《清香集》《浅蓝色的时光》。  一  一路向西,越走越荒凉  那个村庄,比她想象的天边更加遥远  抵达时,迎接她的不是  和风细雨,鸟语花香  那个只有16岁的满怀柔情的女子  被柴达木盆地暴怒的大黄风  推
期刊
在我的脑海中,时常会浮现出这样一幅场景:在柴达木盆地空旷的原野中,在宽阔笔直的315国道上,一辆满载乘客的大班车飞驰而过。偶尔,这辆班车也会停下来,让车上的人下车休息几分钟,然后,扔下那条孤独又落寞的公路绝尘而去。  在一望无际的戈壁滩,风主宰着一切。我站在一个几乎与世隔绝的村庄里静静地望着班车驶向气势如虹的苍野。我像是中了班车扬起的沙尘的毒,又像是中了那些昏昏欲睡的过客的毒,依然定定地站在那里久
期刊
在诗歌的写作里,我们时常会接触到乡愁写作、地域写作。写作者都有一颗赤子的心,在字里行间贯穿的是赤子性情,洋洋洒洒,整个气场,大有必须让读者屈从于彼心之势。在这些诗里,那情愫饱满之余,而失去了诗本应该有的沉潜和隐忍也是大有存在的。读清香的长诗《风起德令哈》,我读到的不光是饱满得有点让人窒息的情愫,也有沉潜与隐忍而待发的东西,需要我们启动心律去开发。  大多数诗人,写诗都是有一个不可取代的背景的。诗关
期刊