论文部分内容阅读
【摘 要】 本文的分析基于美国翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的归化和异化翻译策略。选取归化视角下的三种翻译技巧展开进一步研究,分别是意译法、释译法、减译法;异化视角下则运用直译法和增译法。例子均取自李克强总理答记者问。经分析发现,归化和异化策略的使用可以准确地表达发言词意思,传达中方清晰且完整的立场。
【关键词】 归化 异化 李总理答记者问
一、归化视角下的外宣翻译
(一)意译法
例1:我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地推进这项改革。
译文:I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform (Press conference, 2013).
这种表达原本是指勇敢的人被毒蛇咬伤后,表现出坚定而迅速的行为。在改革开放的进程中,中国政府始终坚持及时采取适当措施的承诺。总的来说,它展示了政府说了什么,做了什么。然而,当它第一次出现在公众面前时,其他的翻译版本可能会引起误解并歪曲其原文。“壮士断腕的精神”的翻译方式既符合其字面形式,又没有将其内在的核心意义传达给目标读者,甚至让读者感到困惑,为什么要采取这种不可思议的冲动行为。译者在快速反应后,输出了这一概念的核心,让目标读者跟上中国改革的坚定步伐。
(二)释译法
例2:我们会始终高度重视三农问题。
译文:All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas (Press conference, 2016).
回顾中国的国情,农业已经被提上了议事日程,与农业相关的问题也越来越受到公众的关注,甚至有些尖锐和严重。做好农业对外宣传工作,具有十分重要的意义和紧迫性,因为农业是关系到人民群众生活和长远发展的国家基础产业。为了使目标读者全面理解这一政策,避免不必要的误导,译者必须谨慎从事。通过这种方式对“三农问题”的翻译目标读者会很快详细和清楚的理解这个政策,甚至,当前中国现实的情况。
(三)减译法
例3:各类所有制企业普遍能从减税降费中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直达市场主体。
译文:The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly (Press conference, 2019).
译者将“一竿子插到底”在译文中删除。这个概念是指在改革中全面的、全面的行动和实践。信息可以追溯到下一句话,“直达市场主体”。“直接”一词已经代表了一种实践意识和改革市场的决心。
二、异化视角下的外宣翻译
(一)直译法
例4:我访港的时候,深感“一国两制”下的香港充满活力。
译文:During the trip in 2011, I was deeply impressed by the fact that Hongkong was brimming with vitality under “One country. Two systems” (Press conference, 2013).
”一国两制”充满了中国政治的特点和色彩。旨在解决台湾、香港问题。它的英文是“One country, two systems.”符合汉语的语言形式和习惯。通过直译来表达对一个中国政策的坚定立场,传达出大陆与香港同在的信息。
(二)增译法
例5:现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?
译文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption drive will be a short-lived one?(Press conference,2014)
反腐倡廉已成为中国社会的老生常谈,然其翻译仍需引起高度重视。显然,翻译增加了“drive”这个词,真正的目的是什么值得讨论。因为腐败是中国人民共同的敌人,反腐败不能传达公司和绝对的方式向读者,同时增加“drive”句子的词,它充分显示了政府的态度和决心,甚至与腐败的权力斗争。
三、结论
对外宣传涉及到生活的方方面面,它是一种在工作环节上宣布工作步骤和原因的一种手段。在中国,外宣翻译工作任重而道远。从本文的分析来看,放大归化和异化功能的最佳途径是充分输入汉英两种语言的知识。归化和异化的选择只有在理解了前后两种不同的情况下才能有一定的依据。而这些技能的运用是为了更好的把翻译工作做好,所以在新闻发布会等活动中,归化的方法应该是第一选择。此外,材料的类型、工作场所和目的,以及读者的接受和反馈,这些都是翻译中需要考虑的因素。希望本研究可以为中国外宣翻译研究做一定的贡献。
【参考文献】
[1] Lawrence, Venuti. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York:Routledge.
[2] 郭著章,李庆生,刘军平,郭丽君. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2017.
[3] 许亚敏. 翻译中的归化和异化[J]. 黑河学刊, 2017,(6).
[4] 张健. 外宣翻译导论[M]. 北京:国防工业出版社,2013.
作者简介:马萱(1997—),女,汉族,河北省沧州市人,学校:长春理工大学,学历:在读研究生 研究方向:语言学与應用语言学。
【关键词】 归化 异化 李总理答记者问
一、归化视角下的外宣翻译
(一)意译法
例1:我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地推进这项改革。
译文:I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform (Press conference, 2013).
这种表达原本是指勇敢的人被毒蛇咬伤后,表现出坚定而迅速的行为。在改革开放的进程中,中国政府始终坚持及时采取适当措施的承诺。总的来说,它展示了政府说了什么,做了什么。然而,当它第一次出现在公众面前时,其他的翻译版本可能会引起误解并歪曲其原文。“壮士断腕的精神”的翻译方式既符合其字面形式,又没有将其内在的核心意义传达给目标读者,甚至让读者感到困惑,为什么要采取这种不可思议的冲动行为。译者在快速反应后,输出了这一概念的核心,让目标读者跟上中国改革的坚定步伐。
(二)释译法
例2:我们会始终高度重视三农问题。
译文:All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas (Press conference, 2016).
回顾中国的国情,农业已经被提上了议事日程,与农业相关的问题也越来越受到公众的关注,甚至有些尖锐和严重。做好农业对外宣传工作,具有十分重要的意义和紧迫性,因为农业是关系到人民群众生活和长远发展的国家基础产业。为了使目标读者全面理解这一政策,避免不必要的误导,译者必须谨慎从事。通过这种方式对“三农问题”的翻译目标读者会很快详细和清楚的理解这个政策,甚至,当前中国现实的情况。
(三)减译法
例3:各类所有制企业普遍能从减税降费中受惠,而且政策效率很高,一竿子插到底,直达市场主体。
译文:The same rules will be enforced and companies under all types of ownership will stand to benefit as equals. The policy will reach all market players directly (Press conference, 2019).
译者将“一竿子插到底”在译文中删除。这个概念是指在改革中全面的、全面的行动和实践。信息可以追溯到下一句话,“直达市场主体”。“直接”一词已经代表了一种实践意识和改革市场的决心。
二、异化视角下的外宣翻译
(一)直译法
例4:我访港的时候,深感“一国两制”下的香港充满活力。
译文:During the trip in 2011, I was deeply impressed by the fact that Hongkong was brimming with vitality under “One country. Two systems” (Press conference, 2013).
”一国两制”充满了中国政治的特点和色彩。旨在解决台湾、香港问题。它的英文是“One country, two systems.”符合汉语的语言形式和习惯。通过直译来表达对一个中国政策的坚定立场,传达出大陆与香港同在的信息。
(二)增译法
例5:现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?
译文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption drive will be a short-lived one?(Press conference,2014)
反腐倡廉已成为中国社会的老生常谈,然其翻译仍需引起高度重视。显然,翻译增加了“drive”这个词,真正的目的是什么值得讨论。因为腐败是中国人民共同的敌人,反腐败不能传达公司和绝对的方式向读者,同时增加“drive”句子的词,它充分显示了政府的态度和决心,甚至与腐败的权力斗争。
三、结论
对外宣传涉及到生活的方方面面,它是一种在工作环节上宣布工作步骤和原因的一种手段。在中国,外宣翻译工作任重而道远。从本文的分析来看,放大归化和异化功能的最佳途径是充分输入汉英两种语言的知识。归化和异化的选择只有在理解了前后两种不同的情况下才能有一定的依据。而这些技能的运用是为了更好的把翻译工作做好,所以在新闻发布会等活动中,归化的方法应该是第一选择。此外,材料的类型、工作场所和目的,以及读者的接受和反馈,这些都是翻译中需要考虑的因素。希望本研究可以为中国外宣翻译研究做一定的贡献。
【参考文献】
[1] Lawrence, Venuti. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York:Routledge.
[2] 郭著章,李庆生,刘军平,郭丽君. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2017.
[3] 许亚敏. 翻译中的归化和异化[J]. 黑河学刊, 2017,(6).
[4] 张健. 外宣翻译导论[M]. 北京:国防工业出版社,2013.
作者简介:马萱(1997—),女,汉族,河北省沧州市人,学校:长春理工大学,学历:在读研究生 研究方向:语言学与應用语言学。