论文部分内容阅读
女性主义翻译观通过创造新词,添加解释和评论,甚至改写等对原文文本的操纵,充分突出译者的创造性和主体地位,同时颠覆了传统的“忠实”翻译标准。然而,这种观点重视了在与原作交流的意义生成过程中译者主体的差异性,却忽视了译者与普通读者的共性;看到了译者的主体性,却忽略了主体间性。因此,如何避免翻译活动陷入混乱并重建一个新的有效的翻译标准成为翻译界的迫切需求。