生态翻译学视角关照下的广告翻译研究

来源 :文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weichungchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract
  In recent years, there have been many researches on advertisement translation. Many scholars have done deep studies on the principles and methods of advertisement translation as well as some difficulty points, among which, eco-tranlatology is a new perspective. In this paper, I will explore the eco-environment of advertisement translation and its factors as well as how translators should adapt to and select these factors transform in terms of language, culture and communication to achieve the best translation
  Key words: advertisement translation; eco-tranlatology; translational eco-environment;
  adaptation and selection; three dimensional transformatio
  1. Introduction
  Since the middle of 1980s, studies on advertisement translation have been published in some foreign journals. But in China, relevant studies didn’t begin until the 1990s.As far as the content studied, scholars focused on the translation methods and problems existing in C-E advertisement translation. Then it went deep to translation principles and criteria with some consideration of information organization, language aesthetics, etc. In recent years, scholars have been paying special attention to some difficult points in translating advertisements such as rhetorical problems and expression of emotions. Then with the development of and further studies on eco-translatology, many begin to deal with translating problems from the perspective eco-translatology.This is a new theory put forward by Hu Gengshen.
  With eco-translatology, advertisement translation can be discussed in a more comprehensive way since it emphasizes translators’ adaptation to the translational eco-environment of the source advertisement and proposes three-dimensional transformations as the main translation methods.
  2. Eco-translatology
  2.1Eco-environment
  Like any other trend of thought, eco-translatology has its own backgrounds and is in accordance with the social and scholastic trend in the current world such as the transition of industrial civilization to ecological civilization and the influence of traditional Chinese philosophy. Eco-translatology can be defined as an ecological approach to translation studies or translation studies from an ecological perspective. (胡庚申,2008(6)11-15)
  It is based on the theory of translation as adaptation and selection, which derives from the principles of natural selection and survival of the fittest in biological evolution and is in line with the traditional philosophy that man is integral part of the nature and that harmony is the most important. Then comes the terminology of translational eco-environment survival through selection,preservation of strong ones and elimination of weak ones and so on. As Eco-environment, it is the world of the source texts, source/ target language, comprising the linguistic, communicative, cultural and social aspects of translating, as well as the author, the client, and the readers. (胡庚申2004,220).   2.2Adaptation and selection
  As the definition of translation by eco-translatology, it is a selection activity of translators’ adaptation to fit the translational eco-environment.
  As for selection, it can be divided into two stages. In the first stage, the source text or the translational environment selects the translator. For example, if a poem is going to be translated, the translational environment is most likely to select a translator who is a poet or a person with strong credentials as a translator of poetry. In the second stage, translators select the text. In this stage, the translator is the central figure as he or she selects and decides the form of the final targeted text. This is concerned about the methods of translation, linguistic expressions and so on.(胡庚申,2004,22-223)
  As for adaptation, it means that the translators should adapt to the translational eco-environment to select the specific target texts. This is the reversible process of the first stage of translation.
  2.3Three dimensional transformation
  As mentioned in the introduction, the principles for translation are defined as selective adaptation and adaptive selection. That is to say, translators should adapt to the factor in the translational eco-environment and select in accordance to their adaptations. That is the so called adaptive selection.
  Principles are just some macro guidelines while methods are practical operation in translation. The methods for translation in eco-translatology are concluded as three dimensional transformations in terms of language, culture and communication.
  Translators must transform between languages while translating so as to make the translation appealing to the target readers. The transformation concerns styles, vocabulary, sentence structure, rhetoric usage sand so on.
  Translators should also pay attention to the whole culture systems and the differences in the contents and properties of culture such as cultural taboos, values and thinking ways between the source language and target language to achieve a proper transformation.
  Transformation should also be made in terms of communication. When translating, translators should put emphasis on communication while conveying information and culture.
  3. Advertisement translation from the perspective of Eco-translatology
  3.1Eco-environment of advertisement translation
  In order to make a better adaptation and selection, a translator should firstly identify the factors involved in the eco-environment of advertisement translation.   3.1.1Linguistic factors
  Translation is not only a transformation of linguistic signs but also a processing of linguistic expression. To achieve the purpose of advertisement translation, translators should make flexible adaptation and selection to the linguistic factors.
  First of all, speech sound should be taken into consideration. In advertisement translation, it is usually concerned about rhetorical usages especially rhyme which will give the readers a sense of harmony and aesthetics. As far as rhyme is concerned, it refers to correspondence in the sound of two or more lines especially final sounds. With thymes, advertisements will be given overwhelming beats and cadence.
  Secondly, vocabulary is another important factor. In an advertisement, vocabulary is usually required to be simple and interesting and be easily understood and to have a strong sense of appealing and persuasiveness. In short, keep the vocabulary short and sweet.
  Thirdly, importance should also be attached to syntactical usages. In advertisement, the sentence structures are quite concise and simple and usually imperative sentences are used to implicate a sense of persuasiveness.
  3.1.2 Cultural factors
  If we ignore the difference of culture between the source and target language, translation will be put in problem. So while translating advertisement, we have to consider the following factors.
  The first one is values. Due to different cultural background, people tend to have different values. As for western people, they put more emphases on freedom and individualism. While influenced by Confucianism, Chinese people tend to be more self-disciplined and introvert.
  The second is thinking way. Western people pay more attention to cognition, individuality, evidence and logical thing thinking. But Chinese people attach more importance to ethnics, integrity, intuition and figurative thinking. So while translating advertisement, we have to consider these differences to appeal to target consumers.
  The third is social customs. Different countries have different factors. This is an important factor that translators should consider before translating. If ignored, the translation will not be acceptable among target consumers.
  3.1.3 Communicative factors
  Advertisement translation is a kind of communication between the advertiser and the target readers. The most important purpose of advertisement translation is to promote the sales of a product in a target market. translators should adapt to communicative function of the source text and select a proper version to reproduce the meaning in the original one.   3.2. Three dimensional transformations of advertisement translation
  As we have studied some of the most important factors in terms of language, culture and communication in the translational eco-environment of advertisement, translators should adapt to these factors to have a better understanding of the eco-environment. Upon the adaptation, translators should also make proper selection of the target text such as translation methods, linguistic expressions and so on. In one word, we should make three dimensional transformations in terms of language, culture and communication.
  In the following part, some specific examples will be given to analyze how to achieve the transformations.
  (1) Give a Timex to all, and to all a good time.
  This a an example of advertisement of the famous watch brand Timex(天美时).The advertisement is translated to 人带天美时,准时乐道.In the original version, good time has two meanings. One is the accuracy of time and the other is having fun while wearing the watch.So,it is translated to 准时乐道,which reproducing the meaning in the original version. In addition, the advertisement shows the function of the watch, which will arouse consumers’ interests and desire. So is the translation. This is a good example of linguistic and communicative transformations in advertisement translation.
  (2)Poison
  This is a famous perfume in the world. It is based on the story of Romeo and Julia in which Romeo poisoned himself for their love. The perfume uses this advertisement to show the wild and enthusiastic nature of western women. And on the other hand, it means that once a woman uses the perfume, men will be poisoned and attracted by her. So it is quite popular in the western market. But in Chinese, poison means 毒藥 which will never be acceptable among Chinese women. So some scholars translate poison to 百爱神.The translation is closely related to the original meaning and also shows the sweet wishes for love of Chinese women, achieving a good cultural transformation.
  (3)桂林山水甲天下。
  This is an advertisement promoting the landscape in Guilin, Guangxi Province. It is translated to East or West, Guilin landscape is best, which is a good example of linguistic and communicative transformation. The translation will be easily remembered by westerners since it derives from an English idiom that East or West, home is best. While conveying the information in the original version, the translation is quite oral and rhythmical, which will contribute to its spread in western countries.   5. Conclusion
  In conclusion, advertisement as an important medium to promote a product or service in the target market plays a prominent role in the smooth sales of the products. Advertisement translation is becoming increasing important.
  From the perspective of Eco-translatology, advertisement translation can be discussed in a new way that will make the translation more acceptable in the target market since linguistic, cultural and communicative factors are all taken into consideration.Thus,the purpose of advertisement can also be achieved to promote the sales of certain products and establish the brand of a company.
  Bibliography
  郭志斌.解读广告翻译中的文化转换[J],新闻爱好者,2010(6):41-42
  胡庚申.从术语看看译论——翻译适应选择论概观.[J]上海翻译.2008(2):1-5
  胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J],上海科技翻译,2004,(4):1-4
  胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:220-224
  胡庚申.生态翻译学解读[J],中国翻译,2008:11-15
  胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J],外语与外语教学,2006(3):49-52
  李蓂,马彩梅.国内广告翻译研究一览[J],中国科技翻譯,2005(2):1-5
  李素珍.广告翻译中的文化顺应[J], 商业现代化,2007(9):224-225
  孙毅.英语广告的句式特点及其功能分析[J]江西财经大学学报.2003(6):125-127
  孙迎春.张谷若与“适应”、“选择”[J],上海翻译,2009(4):2-4
其他文献
【摘要】: 藏传因明作为印度因明在中国的两大分支之一,已在全面继承法称因明思想的基础上结合藏族的文化需求改进并发展了印度因明,将因明学说完全融入藏民族文化之中,形成了一种独具特色的藏传因明理论体系。作为藏传因明重要组成部分及重要特色的应成论式更是如此。而且,即使在藏区,对应成论式的学习和研究似乎也囿于学者间的辩论和相应范围内的交流。所以,有必要使更多的学者了解并加入到藏传因明的研究中来。 本文针对
期刊
语文课堂,就是为学生学语文而存在的,是为提高学生的语文素养而存在的。新课程打破了只关注教师的“教”,而忽视学生的“学”的评价模式。学生是课堂学习的主体,课堂上学生的行为表现、情绪体验、过程参与、知识获得以及合作交流等才是教师应该关注的……  而这些,是需要学生“主动学得”而不是老师“使劲教得”的。  我总会觉得自己备课很认真、辛苦,在课堂上恨不能把自己学到、备到的知识都倒给学生,可是我却发现,尽管
期刊
摘要:本文旨在分析女剧作家莉莲.海尔曼著名戏剧《小狐狸》中重要女性角色波蒂的形象。通过对波蒂醉酒的“小鸟”形象的分析,反映出作为美国南方没落的种植园贵族女性代表,波蒂虽然发现自己只能困在自己的醉酒的“不清醒”的世界中缅怀过去,但却也清醒的认识到到女性应勇于打破桎梏,勇敢飞翔。  关键词:莉莲.海尔曼;《小狐狸》;波蒂;女性  著名女剧作家莉莲.海尔曼在20世纪美国男性主宰的戏剧世界中留下了许多发人
期刊
摘要:阅读是一项最重要的语文基本功, 阅读教学不仅是培养初中学生获取信息,积累语文知识,提高各种能力、发展智力的教学环节,还是陶冶情操和塑造品格的良好平台。在新课改的要求下,教师应该更新阅读教学理念,尽量为学生营造良好的阅读氛围,引导学生正确的阅读观,从而使之养成良好的阅读习惯。  关键词:阅读;氛围:习惯  一代伟人毛泽东曾经说过:“我的文学功底之所以还可以,在很大程度上是得益于我对书的爱不释手
期刊
[摘要]以中职学校矿山机电专业为例,剖析实习实训项目模块化的教学方法,对培养学生的动手能力有一定的指导意义确立新型教育理念,优化课程结构与实践环节,提高教学效率 针对传统职业教育在一定程度上存在的教学内容与生产实际相脱离、理论与实践相脱离的状况,以新型教育理念为指导,为优化课程结构与实践环节,提高教学效率采用模块化教学。  [关键词]矿山机电 实习实训 模块化教学  在我国煤矿行业日新月异的发展中
期刊
摘要:为适应社会的发展要求,我们的教育观念、教育模式需要不断的改革,我们提倡的创新教育,不但在教育的设备、手段、工具要更新,更重要的是教育观念的更新。高中学生要想学好数学知识,数学教师就在数学教学中更新教育观念,培养学生的创造思维,发展创造力,让学生“会学”数学。  关键词:高中数学;数学教学;创新思维  一、数学教师更新教育观念。  数学课堂教学必须废除“注入式”“满堂灌”的教法.复习课也不能由
期刊
新课程背景下,思想政治课教学需要教师大胆创新,同时也需要继承和坚守,没有继承和坚守就没有创新和发展。要以转变学生的学习方法和提高学生自主学习的能力为教学的重点。在教学的过程中让学生学会怎样去学习,这就需要政治老师寻找到各种途径和方法去提高学生的学习兴趣,提高学生的学习能力,改善学生学习的方法,逐步培养学生的创新精神,提高学生的实践能力。  一、思想政治教学必须坚持理论联系实际的基本原则和根本方法 
期刊
摘要:在现代学校教育中,幼儿教育发挥着基础性作用,是终身教育的重要组成部分,所以加强幼儿教育,提高幼儿教育质量具有非常显著的现实意义。基于此,本文就提高幼儿教育质量提出几点策略。  关键词:幼儿教育;质量;策略  随着社会经济快速发展,人们越来越关注学前教育,国家各级政府也越来越重视幼儿教育,不断增加了幼儿教育的投入。其中在教学基础设施、教学设备、教师队伍建设等各个方面都得到了显著的增强,从而为提
期刊
摘要:初中阶段正是学生心智发育的关键时期,为了能够保证学生形成良好的“三观”,本阶段的思想政治与道德教育显得十分重要。初中政治课堂是学生接受准确道德与思想政治教育的主要方式,通过政治教学中培养学生的道德品质,则需要根据学生心智水平、认知水平及学习能力实施理论与实践相结合的培养模式,全面渗透人文精神,只有这样方可全面提升学生的思想道德品质。本文研究中将重点探讨任何在初中政治教学中渗透人文精神,旨在提
期刊
摘要:初中课堂是初中生学习的重要场所,随着升学压力逐渐日升的今天,围绕如何提升课堂效率,最广泛,最迅速地让学生学习知识提出了高效课堂的策略。初中高效课堂的构建对原有的课堂进行了提升,要求从全新的机制出发,教学方式,学习方式都需要有全面的改观和升华。文章对构建初中高效教学课堂的办法进行了全面的浅析。  关键词:初中课堂;效率;策略  初中新课改后教学“以人为本”为教学理念,教师一人课堂变为以学生为主
期刊