论文部分内容阅读
摘 要:针对英美文学具体在涉及到文学翻译时,通常来讲都不能够脱离与之相应的特殊语境。面对多种多样的特殊语境,与之相应的文学翻译结果也呈现为显著差异性。因此可见,如果要实现精确度较高的英美作品翻译,则有必要紧密结合文学作品所处的独特语境,同时也要兼顾多种多样的语境文化要素,在此前提下显著提升文学翻译能够达到的整体水准。
关键词:英美文学翻译;语境文化因素;具体影响
从国际交流以及语言沟通的视角来看,对于多种多样的英美作品只有在借助文学翻译手段的前提下,才能让国内读者全面明晰其中涉及到的文化内涵。但是不应当忽视,英美文学本身并非孤立性的,而是有必要将其紧密结合于特定的语境。英美文学只有在紧密结合特殊语境的基础上,才能够给出精确度更高的语句翻译结论。受到文化差异给文学翻译带来的显著影响,作为翻译人员应当能够更多关注语境文化这种特殊要素,确保将特定的翻译语句融入整体上的语境環境,全面深化读者针对文学作品能够达到的体会与理解。
一、语境文化要素给英美文学翻译带来的多层次影响
翻译人员在面对特定的文学作品时,如果要追求相对更优的作品翻译水准,则应当致力于探析其中蕴含的多层次文化要素。英美文学翻译本身涉及到与之有关的各类文化要素,因此翻译作品在根本上不能够脱离文化要素,而是有必要根植于厚重的文化内涵前提下。语境文化要素通常来讲应当包含当地民众特有的社交礼仪、日常生活方式、当地生存环境以及其他要素,上述文化要素都将会折射在整个作品翻译中。除此以外,针对不同语句也要着眼于深入进行挖掘,确保能够借助恰当的翻译方式来重构文学语句,从而为读者呈现优良的文学阅读感受。
具体在翻译多种多样的英美作品时,翻译者有必要兼顾当地价值观、日常生活习俗、社交礼仪以及深层次的思维方式。相比于我国而言,西方文化整体上表现为差异性较强的文化认知,此种差异很可能体现为差异性的具体事物理解。与此同时,当地民众具备的平日生活习性以及日常社交礼仪也并非完全一致,而是呈现了多层次的不同点。在翻译特定类型的作品时,由于受到当地生存环境、价值认识、日常生活习性以及宗教信仰等带来的影响,对于翻译作品也要兼顾多种文化要素,进而将文化要素渗透于特有的语境中。
文学作品在本质上折射着民众特有的思维习惯以及语言结构,因此语境文化也将会显著影响到语言结构。究其根源,就在于英美文化突显了差异性的思维理念,其更多侧重于描述客观性的某些事物。具体在涉及到作品翻译时,应当将其建立于透彻了解文化内涵的前提下,唯有如此才能给出精确性更强的文学翻译思路。
二、探析具体的语境文化因素
翻译人员在涉及到翻译很多英美原著时,一般都会涉及到转换特有的语言形式,从而为读者重现相应的表述手法、故事内容以及作品意境。但是实质上,针对不同类型的英美作品而言,与之有关的文化内涵也并非完全一致,其中仍然表现为特定区域以及特定国度之间的某些差异性。因此作为译者而言,其自身应当能够全面鉴别独特的语境文化,以便于顺利实现跨越特定语境的英美作品翻译。从语境文化本身来看,翻译文学作品一般都会牵涉译者自身、作品原先的作者与作品读者。
例如从原作者的视角来看,英美文学翻译有必要关注作者在当时所处的真实生存环境,对于作者本身所在的处境予以更多的关注。这是因为,不同作品作者分别表现为各异的自身生存环境,因而与之相应的作品创作模式以及表达手法也并非相同的。因此在进行翻译时,应当能够全面兼顾作者本身表现出来的价值理念、日常生活偏好以及真实生存环境。译者只有能够借助原作者本身的视角来考察整个作品,才能选择相应的翻译技巧与作品翻译方式。
除此以外,针对英美文学翻译还不能够忽视读者感受。翻译人员之所以要进行特定的作品翻译,其根本宗旨就在于为特定范围内的读者呈现作品。由此可见,翻译人员如果单纯考虑到了原创语境那么仍是不够的,在此前提下还需着眼于读者,以便于读者能够发自内心认同并且接受该翻译作品。具体来讲,作为译者应当能够密切关注读者表现出来的某些深层次需求,运用作品翻译的方式来拓宽读者视野并且提供精神食粮。
结束语:
语境文化涉及到相对较广的范围,对于语境文化需要将其融入翻译英美文学的整个过程中。因此在涉及到翻译特定类型的英美作品时,翻译人员有必要关注深层次的英美文化要素,同时也要兼顾翻译人员本身表现出来的语言翻译水准。因此在实践中,针对语境文化要素应当着眼于深入进行探究,依照因地制宜的根本思路来探求翻译英美作品的改进对策。
参考文献
[1]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(10):121-123.
[2]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(01):23-26.
[3]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2016(24):93-94.
关键词:英美文学翻译;语境文化因素;具体影响
从国际交流以及语言沟通的视角来看,对于多种多样的英美作品只有在借助文学翻译手段的前提下,才能让国内读者全面明晰其中涉及到的文化内涵。但是不应当忽视,英美文学本身并非孤立性的,而是有必要将其紧密结合于特定的语境。英美文学只有在紧密结合特殊语境的基础上,才能够给出精确度更高的语句翻译结论。受到文化差异给文学翻译带来的显著影响,作为翻译人员应当能够更多关注语境文化这种特殊要素,确保将特定的翻译语句融入整体上的语境環境,全面深化读者针对文学作品能够达到的体会与理解。
一、语境文化要素给英美文学翻译带来的多层次影响
翻译人员在面对特定的文学作品时,如果要追求相对更优的作品翻译水准,则应当致力于探析其中蕴含的多层次文化要素。英美文学翻译本身涉及到与之有关的各类文化要素,因此翻译作品在根本上不能够脱离文化要素,而是有必要根植于厚重的文化内涵前提下。语境文化要素通常来讲应当包含当地民众特有的社交礼仪、日常生活方式、当地生存环境以及其他要素,上述文化要素都将会折射在整个作品翻译中。除此以外,针对不同语句也要着眼于深入进行挖掘,确保能够借助恰当的翻译方式来重构文学语句,从而为读者呈现优良的文学阅读感受。
具体在翻译多种多样的英美作品时,翻译者有必要兼顾当地价值观、日常生活习俗、社交礼仪以及深层次的思维方式。相比于我国而言,西方文化整体上表现为差异性较强的文化认知,此种差异很可能体现为差异性的具体事物理解。与此同时,当地民众具备的平日生活习性以及日常社交礼仪也并非完全一致,而是呈现了多层次的不同点。在翻译特定类型的作品时,由于受到当地生存环境、价值认识、日常生活习性以及宗教信仰等带来的影响,对于翻译作品也要兼顾多种文化要素,进而将文化要素渗透于特有的语境中。
文学作品在本质上折射着民众特有的思维习惯以及语言结构,因此语境文化也将会显著影响到语言结构。究其根源,就在于英美文化突显了差异性的思维理念,其更多侧重于描述客观性的某些事物。具体在涉及到作品翻译时,应当将其建立于透彻了解文化内涵的前提下,唯有如此才能给出精确性更强的文学翻译思路。
二、探析具体的语境文化因素
翻译人员在涉及到翻译很多英美原著时,一般都会涉及到转换特有的语言形式,从而为读者重现相应的表述手法、故事内容以及作品意境。但是实质上,针对不同类型的英美作品而言,与之有关的文化内涵也并非完全一致,其中仍然表现为特定区域以及特定国度之间的某些差异性。因此作为译者而言,其自身应当能够全面鉴别独特的语境文化,以便于顺利实现跨越特定语境的英美作品翻译。从语境文化本身来看,翻译文学作品一般都会牵涉译者自身、作品原先的作者与作品读者。
例如从原作者的视角来看,英美文学翻译有必要关注作者在当时所处的真实生存环境,对于作者本身所在的处境予以更多的关注。这是因为,不同作品作者分别表现为各异的自身生存环境,因而与之相应的作品创作模式以及表达手法也并非相同的。因此在进行翻译时,应当能够全面兼顾作者本身表现出来的价值理念、日常生活偏好以及真实生存环境。译者只有能够借助原作者本身的视角来考察整个作品,才能选择相应的翻译技巧与作品翻译方式。
除此以外,针对英美文学翻译还不能够忽视读者感受。翻译人员之所以要进行特定的作品翻译,其根本宗旨就在于为特定范围内的读者呈现作品。由此可见,翻译人员如果单纯考虑到了原创语境那么仍是不够的,在此前提下还需着眼于读者,以便于读者能够发自内心认同并且接受该翻译作品。具体来讲,作为译者应当能够密切关注读者表现出来的某些深层次需求,运用作品翻译的方式来拓宽读者视野并且提供精神食粮。
结束语:
语境文化涉及到相对较广的范围,对于语境文化需要将其融入翻译英美文学的整个过程中。因此在涉及到翻译特定类型的英美作品时,翻译人员有必要关注深层次的英美文化要素,同时也要兼顾翻译人员本身表现出来的语言翻译水准。因此在实践中,针对语境文化要素应当着眼于深入进行探究,依照因地制宜的根本思路来探求翻译英美作品的改进对策。
参考文献
[1]席培华.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(10):121-123.
[2]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017,16(01):23-26.
[3]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2016(24):93-94.