论文部分内容阅读
天下没有不散的筵席,在2006年末,刘国鹏和胡续冬为他们的专栏画上了圆满的句号。而他们曾经带给我们的心弦颤动和开怀大笑,相信都已经融入到每个读者有关昨天的记忆中,并将在今天和明天的生活中继续生长。专栏的暂停,并不意味着两位的离开,所以日后的重逢更让人期待。本期的主题不是意大利的风景、巴西的笑料,而是两位作者本人。刘国鹏写自己对汉语的乡愁,胡续冬的暂别语是其胡言小史。两位都对他们写文的历史进行追根溯源,相信对追看了三年的读者来说如同谜底揭开。高雅写刘国鹏的侧记,描述文章之外现实世界中作为温文学长的他。而在韦源眼中,“胡子”不改其川地“天棒”本色。史棣华和赵破仑的文体模仿秀,在某种程度上代表众多粉丝表达了敬意,在编辑的过程中,我们尽量保持其原汁原味,到底有几分像,评判在读者你。
There were no unbroken feasts in the world. In late 2006, Liu Guopeng and Hu Xundong brought their columns to a successful conclusion. And the tremors and laughter that they once brought to our hearts are believed to have been integrated into every reader’s memory of yesterday and will continue to grow in the lives of today and tomorrow. The suspension of the column does not mean that the two left, so the reunion in the future is even more exciting. The theme of this issue is not the scenery of Italy, the jokes of Brazil, but the two authors themselves. Liu Guopeng’s writing of his nostalgia for Chinese language and Hu Youdong’s evasive language is a history of nonsense. Both of them have traced the origins of their writing history and believe that it will be like a mystery to the readers who have followed the three years. Elegantly write Liu Guopeng’s sidenotes, describing him as a literary long outside the article. In Wei Yuan’s eyes, the “beard” does not change the nature of the “Tian Bang” in Sichuan. Shi Weihua and Zhao Buren’s stylistic shows have expressed respect to some fans on some level. In the process of editing, we try to preserve their authenticity. In the end, there are a few images that judge readers in you.