论文部分内容阅读
alchemy 谁还相信古时的炼金术?
炼金术,喻想入非非,也喻幻想。
古时人们追求健康和长寿,企图通过神秘的冶炼制造出某种长生不死的灵丹妙药。中国古代就有以炼制长生不老药为主要目的的方术。在印度古老的佛经文献里,记载了把普通金属转变为黄金的设想。古希腊炼金术的主要目标也是提炼黄金。阿拉伯人则试图通过炼金药(哲人石)的催化作用来制取黄金。欧洲学者根据阿拉伯炼金术士的理论,进行了大量的实验。直到19世纪,一些科学家仍在争论用化学方法制取黄金的可能性。科学的发展使人们对这种想法产生了怀疑。人们于是用此语形容那些不切实际的幻想或想入非非的梦幻。
Old Mr Wilson is lousy with money. He must have possessed some sort of alchemy. 威尔逊老先生腰缠万贯,他准是掌握了点金术什么的。
Some smart ass came in here and offered to show us the alchemy for instant fortune. 那个自作聪明的家伙来到这里,异想天开地要教我们一夜致富的诀窍。
apple of discord 祸根;争端
这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的故事。起因是一位掌管争执的女神厄里斯(Eris),因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”(For the fairest)的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了美女海伦(Helen),从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端”。
The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife. 谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古时的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。
Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges. 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子——他们是完全不同的人。
as dead as a dodo 死得像渡渡鸟一样
说到死,在中国人眼中,最“死”的大概是死灰了。但是,汉朝的韩安国就证明了死灰是可以复燃的。然则什么东西才是真正死透了的呢?英国人的答案是:渡渡鸟(dodo)。
渡渡鸟是毛里求斯岛上一种不会飞的巨鸟,体型比天鹅大,重四十至五十磅,头大尾短,看来呆气十足。葡萄牙人就叫它做doudo,意思是“笨蛋”。这种笨鸟在大约十八世纪末叶绝种,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鸟一样)这个英文成语,意思是“死透了”或“早就过时了”。例如:That hairstyle is as dead as a dodo now. 那种发式早就没人梳了。
as dead as a dodo和 safe and sound一样,是个押头韵的成语。人们说起来觉得有趣,流传自然就广了。
炼金术,喻想入非非,也喻幻想。
古时人们追求健康和长寿,企图通过神秘的冶炼制造出某种长生不死的灵丹妙药。中国古代就有以炼制长生不老药为主要目的的方术。在印度古老的佛经文献里,记载了把普通金属转变为黄金的设想。古希腊炼金术的主要目标也是提炼黄金。阿拉伯人则试图通过炼金药(哲人石)的催化作用来制取黄金。欧洲学者根据阿拉伯炼金术士的理论,进行了大量的实验。直到19世纪,一些科学家仍在争论用化学方法制取黄金的可能性。科学的发展使人们对这种想法产生了怀疑。人们于是用此语形容那些不切实际的幻想或想入非非的梦幻。
Old Mr Wilson is lousy with money. He must have possessed some sort of alchemy. 威尔逊老先生腰缠万贯,他准是掌握了点金术什么的。
Some smart ass came in here and offered to show us the alchemy for instant fortune. 那个自作聪明的家伙来到这里,异想天开地要教我们一夜致富的诀窍。
apple of discord 祸根;争端
这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的故事。起因是一位掌管争执的女神厄里斯(Eris),因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”(For the fairest)的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了美女海伦(Helen),从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用apple of discord来喻指“祸根;争端”。
The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife. 谁来用这辆车,是乔和妻子争吵的原因。
apples and oranges 苹果和桔子
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果,亚当和夏娃偷吃的禁果也不例外。这种笼统的叫法,在远古时的欧洲大行其道。当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,与汉语的“风马牛不相及”有些相似。
Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges. 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子——他们是完全不同的人。
as dead as a dodo 死得像渡渡鸟一样
说到死,在中国人眼中,最“死”的大概是死灰了。但是,汉朝的韩安国就证明了死灰是可以复燃的。然则什么东西才是真正死透了的呢?英国人的答案是:渡渡鸟(dodo)。
渡渡鸟是毛里求斯岛上一种不会飞的巨鸟,体型比天鹅大,重四十至五十磅,头大尾短,看来呆气十足。葡萄牙人就叫它做doudo,意思是“笨蛋”。这种笨鸟在大约十八世纪末叶绝种,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鸟一样)这个英文成语,意思是“死透了”或“早就过时了”。例如:That hairstyle is as dead as a dodo now. 那种发式早就没人梳了。
as dead as a dodo和 safe and sound一样,是个押头韵的成语。人们说起来觉得有趣,流传自然就广了。