论文部分内容阅读
人教版初语第一册教师用书中对《论语》“有朋自远方来,不亦乐乎”中的“朋”字,注释为“指志同道合的人”。笔者认为这种解释欠妥,至少是不明确的。“朋”在这里应该指“弟子”。理由如下。 首先,就“朋”的字义讲。郑玄曾为《周礼·地官·大司徒》“五曰联朋友”作注,“同师曰朋,同志为友”,同师即同出一个师门的人,也即同学。根据词义邻近引申的规律可引申为弟子。同志则是指志同道合的人。“朋”“友”复合成词是“朋友”的全部内涵,泛指同师同志一类关系好的人。《辞海》给“朋”字作注时,义项的第一个例句便是《论语》中“有
In the first edition of the Teacher’s Book of the People’s Education Press, the word “Peng” in the “The Analects of Confucius” “has friends coming from afar, enjoying themselves” is annotated as “referring to like-minded people”. The author believes that this explanation is inadequate, at least not clear. “Peng” here should refer to “disciple.” The reason is as follows. First of all, talk about the meaning of “friends.” Zheng Xuan once made a note for “Five Couples of Friends” in Zhou Li’s Official Official, and “a friend of the same class, and a comrade is a friend”. Those who share the same division with a teacher are also classmates. According to the law of the word’s proximity to extension, it can be extended to a disciple. Comrades refer to like-minded people. “Peng” and “Friend” compound words are the full connotations of “friends,” and refer to those who have a good relationship with their comrades. When “Ci Hai” makes notes for the word “Peng”, the first example of meaning is “In the Analects”