论文部分内容阅读
摘 要: 交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。然而,由于交传笔记的独特性,目前关于交传笔记的论文,实证研究较多,较为实用的技巧性、通识性的研究偏少。在认知负荷模型的指导下,本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的三个方面:1.主题、主语与笔记布局;2.重复出现的关键词;3.源语语法特征。
关键词: 认知负荷模型 交传笔记 技巧
1.引言
交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。在认知负荷模型的指导下,本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的几个方面。
2.Gile的认知负荷模型
Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,而这时译员的口译质量就会下降。
“交替传译的精力分配模式”可分为两个阶段,每个阶段又分为不同的任务:
Phase Ⅰ:CI=L N M C
交替传译的第一阶段=听力与分析(Listening and Analysis) 记笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-term Memory operations) 协调(Coordination)
Phase Ⅱ:CI=Rem Read P
交替传译的第二阶段=记忆(Remembering) 读笔记(Note-reading) 产出(Production)
要使交替传译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力,此外,译员对各单项任务的单项处理能力也必须等于过超过各单项任务需要的单项处理能力,否则译员便无法胜任交替传译的工作。而作者在交替传译中出现的错误大部分是由于未能时时恰当地协调好精力分配,造成单项任务处理能力暂时短缺而引起的。
3.交传笔记训练初期的实战技巧
译员在信息处理时的精力是有限的,因此平时应注意加强较弱项的训练,以降低单项任务的处理负荷,从而达到精力均衡分配。
3.1主题、主语与笔记布局
无论是汉译英还英译汉,在听辨过程中迅速抓住篇章主题及句子主语是很重要的,否则听辨过程中将不得其意,听辨训练恐怕也会事倍功半。
例如:PetroChina,the oil company largely owned by the Chinese government,has overtaken ExxonMobil of the US to regain its position as the world’s largest listed energy group by market capitalisation.
中国国有石油公司中石油(PetroChina)超过美国的埃克森美孚(ExxonMobil),重新成为全球市值最大的上市能源公司。
在笔记过程中应迅速记下“中国国有石油公司”这一主要论述对象,建议在笔记时写在左侧位置,但前面最好留出两个字符的空隙,以便在纵写式笔记记录过程中标识逻辑关系。主题、主语要注重专有名词及职位名称的积累与训练。
关于笔记布局,汉译英时由于听力方面不存在任何障碍,因此在笔记记录中对逻辑关系一般会记录得较为清晰。英译汉过程中,由于汉英语言的巨大差异,听辨中的逻辑关系处理会有些障碍。对于英语中的特殊语法现象不妨采取内缩式,所谓内缩式,即,主要是利用上下笔记间的前后位置,来显示出上下笔记间的关系,可以是从属关系,也可以使逻辑上的关系。这样一来意群与译群之间的关系会明晰化。
此外,还有分隔法,即,用记号标志出意群之间的界限。译员可以依照个人习惯,分隔符可以是长横或长斜线。琼斯指出,讲话的各部分之间一定要有明显的标志分开,方式则因人而异。这样做的好处,译员对原文的要点了然于胸,因此在表达时,就可以轻松自如。交传译员在表达时,一定不能埋头在笔记中,不与听众进行眼神的交流,而允许译员经常抬头的前提条件就是,译员必须清晰地把原文分为一个一个信息框。这样译员就可以一眼扫描一个信息框,然后抬起头表述,井然有序。
交传笔记训练初期一定要做到字迹清楚、逻辑明白。提炼出主语、主题并且锻炼形成具备自己风格的笔记书写格局,有助于打下扎实的笔记功底。
3.2重复出现的关键词
汉语中关键词往往会不断重复,而英语语法忌讳重复,因而英语中大量使用代词、同义词和近义词。
例如:Japan Airlines is to cut 15,700 jobs,or a third of its workforce,under a radical restructuring plan it will announce as part of an expected bankruptcy filing today.People close to the situation said Asia’s largest carrier by revenues would also announce that it would sell or close half the group’s subsidiaries,of which there are almost 100,in a move aimed at raising cash and cutting operating costs by 25 per cent.
The measures are aimed at returning the troubled Japanese flag carrier to profit in the financial year to the end of March 2012.The Japanese carrier had gross debts of Y1,442bn as of March 2009,on a par with the amount owed by the Mycal supermarket chain,which became Japan’s biggest corporate failure outside the financial services sector when it went under in 2001.
根据一项重大重组计划,日本航空(Japan Airlines)将裁员1.57万人,即三分之一员工。预计该公司将于今日申请破产保护,并宣布这一重组计划。知情人士表示,这家在亚洲收入居首的航空公司还将宣布出售或关闭半数子公司——差不多有100家——以期筹措基金并削减25%的营运成本。上述举措旨在使这家陷入困境的日本旗舰航空公司在截止2012年3月的财年恢复盈利。日本航空截至2009年3月的总债务为1.442万亿日元,与当年Mycal连锁超市的债务水平相当。后者于2001年破产,是当时日本最大的非金融服务企业破产案。
在以上这篇一百余字的文章日本航空正是体现了英语多用代词、近义词和同义词的特征,文章中的“Japan Airlines”、“Japanese carrier”和“Japanese flag carrier”,在笔记中可用JAL记录或是使用各自习惯的字或符号,但是笔记中需上下一致,为提高笔记效率,还可以直接画箭头做指引。
3.3源语语法特征
交传笔记主要是记信息,但是重要的细节亦是同等重要,一些对疑问产生影响的、汉英语言显著的语法差异在笔记中应有所体现。
例如:Chinese banks began a planned restriction of new loans and South Korea revealed poorer growth data than expected.
中国各家银行开始实施限制新增贷款的计划,而且,韩国发布了低于预期的增长数据。
在记录Chinese banks时,建议在右上方加上标“s”以示复数。例如,如果译员习惯使用小写字母b表示银行,那么Chinese banks就应记录成bs,这样在目的语输出时可以准确译出“中国各家银行”。
例如:Regulators have ordered some banks to stop new loans until the end of the month for fear that frantic lending had been compromising monetary policy that most economists already considered too loose.
监管机构已命令某些银行在本月底前停止发放新贷款,当局担心,疯狂放贷拖累了多数经济学家已经认为过于宽松的货币政策。
在记录have ordered时,建议在右上方加上标“ed”以示这一动作已经完成。例如,如果译员习惯使用“令”这个汉字表示“命令”,那么have ordered就应记录成“令ed”,这样在目的语输出时就有效避免误译时间关系。
例如:A new pseudo-subject called happiness studies has been called in aid.People are asked how happy they are with their lives.Up to some modest level of affluence,real incomes are correlated with reported happiness.
他们求助于一项新的伪命题——名为“幸福研究”。这种研究调查的是人们生活的幸福度有多高。在达到某种适度的富裕之前,实际收入与人们的幸福感有关。
在记录happiness时,建议在右上方加上表“n”,以表示名词幸福。如果译员习惯使用“:)”这个符号表示“开心、高兴”,那么happiness就应记录成“:)n”,以便准确译出源语含义。
4.结语
口译具有即席性强、信息面广的特点,会使译员面临较大的压力。译员可借助笔记弥补短时记忆的不足,提高笔记的有效性。在认知负荷模型的指导下,本文认为笔记训练的不同阶段应该有不同的侧重,并且对交传笔记的初期训练技巧进行了探索,对口译训练爱好者有一定的指导意义。
参考文献:
[1]D·塞莱丝柯维奇.言语、语言和记忆——交传笔记研究[M].巴黎:Minard Letters Mdernes,1968.
[2]D·塞莱丝柯维奇,M·勒代雷.释意翻译[M].巴黎:Didier Erudition,1984.
[3]Roderick Jones.会议口译解析[M].北京:北京大学出版社,2008.
[4]www.ftchinese.com.
关键词: 认知负荷模型 交传笔记 技巧
1.引言
交传笔记是长交传的重要环节,可以有效弥补短时记忆的局限性,而且效率高的笔记有助于大幅提高口译质量。在认知负荷模型的指导下,本文探讨了交传笔记训练初期的实战笔记技巧中应该注意的几个方面。
2.Gile的认知负荷模型
Gile认为口译过程是一个精力消耗的过程,而译员的脑力是有限的。口译过程几乎能消耗掉译员所有的精力,有时甚至超出了译员的精力总量,而这时译员的口译质量就会下降。
“交替传译的精力分配模式”可分为两个阶段,每个阶段又分为不同的任务:
Phase Ⅰ:CI=L N M C
交替传译的第一阶段=听力与分析(Listening and Analysis) 记笔记(Note-taking) 短期记忆(Short-term Memory operations) 协调(Coordination)
Phase Ⅱ:CI=Rem Read P
交替传译的第二阶段=记忆(Remembering) 读笔记(Note-reading) 产出(Production)
要使交替传译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力,此外,译员对各单项任务的单项处理能力也必须等于过超过各单项任务需要的单项处理能力,否则译员便无法胜任交替传译的工作。而作者在交替传译中出现的错误大部分是由于未能时时恰当地协调好精力分配,造成单项任务处理能力暂时短缺而引起的。
3.交传笔记训练初期的实战技巧
译员在信息处理时的精力是有限的,因此平时应注意加强较弱项的训练,以降低单项任务的处理负荷,从而达到精力均衡分配。
3.1主题、主语与笔记布局
无论是汉译英还英译汉,在听辨过程中迅速抓住篇章主题及句子主语是很重要的,否则听辨过程中将不得其意,听辨训练恐怕也会事倍功半。
例如:PetroChina,the oil company largely owned by the Chinese government,has overtaken ExxonMobil of the US to regain its position as the world’s largest listed energy group by market capitalisation.
中国国有石油公司中石油(PetroChina)超过美国的埃克森美孚(ExxonMobil),重新成为全球市值最大的上市能源公司。
在笔记过程中应迅速记下“中国国有石油公司”这一主要论述对象,建议在笔记时写在左侧位置,但前面最好留出两个字符的空隙,以便在纵写式笔记记录过程中标识逻辑关系。主题、主语要注重专有名词及职位名称的积累与训练。
关于笔记布局,汉译英时由于听力方面不存在任何障碍,因此在笔记记录中对逻辑关系一般会记录得较为清晰。英译汉过程中,由于汉英语言的巨大差异,听辨中的逻辑关系处理会有些障碍。对于英语中的特殊语法现象不妨采取内缩式,所谓内缩式,即,主要是利用上下笔记间的前后位置,来显示出上下笔记间的关系,可以是从属关系,也可以使逻辑上的关系。这样一来意群与译群之间的关系会明晰化。
此外,还有分隔法,即,用记号标志出意群之间的界限。译员可以依照个人习惯,分隔符可以是长横或长斜线。琼斯指出,讲话的各部分之间一定要有明显的标志分开,方式则因人而异。这样做的好处,译员对原文的要点了然于胸,因此在表达时,就可以轻松自如。交传译员在表达时,一定不能埋头在笔记中,不与听众进行眼神的交流,而允许译员经常抬头的前提条件就是,译员必须清晰地把原文分为一个一个信息框。这样译员就可以一眼扫描一个信息框,然后抬起头表述,井然有序。
交传笔记训练初期一定要做到字迹清楚、逻辑明白。提炼出主语、主题并且锻炼形成具备自己风格的笔记书写格局,有助于打下扎实的笔记功底。
3.2重复出现的关键词
汉语中关键词往往会不断重复,而英语语法忌讳重复,因而英语中大量使用代词、同义词和近义词。
例如:Japan Airlines is to cut 15,700 jobs,or a third of its workforce,under a radical restructuring plan it will announce as part of an expected bankruptcy filing today.People close to the situation said Asia’s largest carrier by revenues would also announce that it would sell or close half the group’s subsidiaries,of which there are almost 100,in a move aimed at raising cash and cutting operating costs by 25 per cent.
The measures are aimed at returning the troubled Japanese flag carrier to profit in the financial year to the end of March 2012.The Japanese carrier had gross debts of Y1,442bn as of March 2009,on a par with the amount owed by the Mycal supermarket chain,which became Japan’s biggest corporate failure outside the financial services sector when it went under in 2001.
根据一项重大重组计划,日本航空(Japan Airlines)将裁员1.57万人,即三分之一员工。预计该公司将于今日申请破产保护,并宣布这一重组计划。知情人士表示,这家在亚洲收入居首的航空公司还将宣布出售或关闭半数子公司——差不多有100家——以期筹措基金并削减25%的营运成本。上述举措旨在使这家陷入困境的日本旗舰航空公司在截止2012年3月的财年恢复盈利。日本航空截至2009年3月的总债务为1.442万亿日元,与当年Mycal连锁超市的债务水平相当。后者于2001年破产,是当时日本最大的非金融服务企业破产案。
在以上这篇一百余字的文章日本航空正是体现了英语多用代词、近义词和同义词的特征,文章中的“Japan Airlines”、“Japanese carrier”和“Japanese flag carrier”,在笔记中可用JAL记录或是使用各自习惯的字或符号,但是笔记中需上下一致,为提高笔记效率,还可以直接画箭头做指引。
3.3源语语法特征
交传笔记主要是记信息,但是重要的细节亦是同等重要,一些对疑问产生影响的、汉英语言显著的语法差异在笔记中应有所体现。
例如:Chinese banks began a planned restriction of new loans and South Korea revealed poorer growth data than expected.
中国各家银行开始实施限制新增贷款的计划,而且,韩国发布了低于预期的增长数据。
在记录Chinese banks时,建议在右上方加上标“s”以示复数。例如,如果译员习惯使用小写字母b表示银行,那么Chinese banks就应记录成bs,这样在目的语输出时可以准确译出“中国各家银行”。
例如:Regulators have ordered some banks to stop new loans until the end of the month for fear that frantic lending had been compromising monetary policy that most economists already considered too loose.
监管机构已命令某些银行在本月底前停止发放新贷款,当局担心,疯狂放贷拖累了多数经济学家已经认为过于宽松的货币政策。
在记录have ordered时,建议在右上方加上标“ed”以示这一动作已经完成。例如,如果译员习惯使用“令”这个汉字表示“命令”,那么have ordered就应记录成“令ed”,这样在目的语输出时就有效避免误译时间关系。
例如:A new pseudo-subject called happiness studies has been called in aid.People are asked how happy they are with their lives.Up to some modest level of affluence,real incomes are correlated with reported happiness.
他们求助于一项新的伪命题——名为“幸福研究”。这种研究调查的是人们生活的幸福度有多高。在达到某种适度的富裕之前,实际收入与人们的幸福感有关。
在记录happiness时,建议在右上方加上表“n”,以表示名词幸福。如果译员习惯使用“:)”这个符号表示“开心、高兴”,那么happiness就应记录成“:)n”,以便准确译出源语含义。
4.结语
口译具有即席性强、信息面广的特点,会使译员面临较大的压力。译员可借助笔记弥补短时记忆的不足,提高笔记的有效性。在认知负荷模型的指导下,本文认为笔记训练的不同阶段应该有不同的侧重,并且对交传笔记的初期训练技巧进行了探索,对口译训练爱好者有一定的指导意义。
参考文献:
[1]D·塞莱丝柯维奇.言语、语言和记忆——交传笔记研究[M].巴黎:Minard Letters Mdernes,1968.
[2]D·塞莱丝柯维奇,M·勒代雷.释意翻译[M].巴黎:Didier Erudition,1984.
[3]Roderick Jones.会议口译解析[M].北京:北京大学出版社,2008.
[4]www.ftchinese.com.