论文部分内容阅读
长久以来,对严复与林纾翻译的讨论,往往局限在其共同的用古文译书,或者它们的“士大夫”读者群上,这容易模糊两者所面对的不尽相同的翻译领域、读者对象与译者翻译策略的选择。尤其是当我们充分认识了晚清特殊的政治背景;严、林各自预设的读者群之后,对于理解“信达雅”原则,对于历史化地认识晚清小说翻译的独特性,都有着重要作用。