【摘 要】
:
从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物.蓝诗玲翻译的鲁迅小说, 凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性.蓝诗玲在文本选择与翻译策略选
论文部分内容阅读
从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物.蓝诗玲翻译的鲁迅小说, 凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性.蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取“忠实性再创造” 翻译方法,维护并巩固现有的文学场域力量格局,增加自身文化资本,在场域斗争中占据有利位置.社会化过程中内化而成的译者惯习使她在语词与句式处理层面上偏离主流规范, 以直译或异化法传递中国文学特质与文化特征, 凸显中国文学经典对英美文学文化的干预.
其他文献
入世后我国城市外贸发展仍然存在着区域间在总量及增长率方面的不平衡.未来几年,城市外贸仍将高度集中于沿海地区的一些重点城市,但其分布会有所变化.北部沿海地区的天津、北
水力发电是人类利用水能来满足电力需求的重要方式之一。以柿竹园公司烟冲沟尾矿库溢洪道清污分流项目中清水巷排水为例,通过对排水量进行统计,分析排水潜在的重力势能和电能
1温州蜜柑高品质栽培技术的由来我国大面积发展温州蜜柑,主要是从建国后开始,1990年代是发展的高峰时期。到2011年,我国宽皮柑橘占57.2%。由于大面积种植,产量快速增加,也带来了市场
自然资源混合市场是"公权市场与私权市场交集",其运行机制是界于公权市场和私权市场之间,以两者的市场为基础,把两者的市场机制有机结合的一种混合型市场机制.但自然资源混合