翻译场域相关论文
布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史.本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域......
本文以布尔迪厄的惯习和资本理论来分析晚清早期翻译场域的形成,通过分析严林二人的翻译实践,重点考察了译者以何种方式利用资本积累......
文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文......
从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物.蓝诗玲翻译的鲁迅小说, 凸显了翻译文本建构的社会性与......
布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论—......
根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任......
1949—2016近70年的时间里,中国舞蹈翻译经历阶段性发展,在舞蹈翻译实践及舞蹈翻译研究方面取得了一定成果,构筑了舞蹈领域的"翻译......
本文着重梳理了古安维克对布迪厄社会学理论主要概念的阐述和运用。基于布迪厄社会实践理论,古安维克集中呈现了他对布迪厄的"场域......
皮埃尔·布迪厄的场域理论为翻译学研究提供了分析翻译产生与流通的整个社会关系的新视角。本文试图通过对布迪厄场域这一概念的解......
在鲁迅与梁实秋翻译论战的场域里,两人主要围绕“硬译”与“文学的阶级性”展开论辩。双方所较量的不仅关涉语言规范问题,更突出的......
中国翻译史上佛经汉译、《圣经》汉译和西学汉译合作模式的译者构成变迁呈现一定规律。佛经翻译、《圣经》翻译、西学翻译合作模式......
20世纪八九十年代以来,翻译研究开始既关注文本层面,也关注社会文化环境等文本外层面,翻译的社会属性得到越来越多学者的关注,布迪......
文学翻译作为文化外交的重要机制,能够帮助文化产品输出国提升国家的形象和软实力。这种出于政治诉求的主动译出行为既依靠输出国......
从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动的......