论文部分内容阅读
【摘 要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。
【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法
作者简介:高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。
张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。
董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。
在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。
1.解词法
词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰 movies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。
He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)
这句话中listening 和tour没有直接的关系。他是listening的动作发出者,他听取的是北京人的意见。但这句话说的是北京某人大代表即将参加全国人代会,到北京基层走访,去听取一般民众的意见。所以我们在翻译的时候把群众这个词翻译进去。
再如The joy of her return.(由于她回來而带有喜悦)
这句话的of表示的不仅是一个简单的修饰,为了准确,原文将joy 和return都在of这个词,使得of这个词过于负责。所以把握了两个名词间的因果关系,就能把of 这个词理解好。
2.反向翻译法
反向翻译法就是从反面意思来翻译原文的词汇、短语和句子。这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。主要是由于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺。
You couldn’t kill any more.(你不要再作恶了)
这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。
I hear everything. (什么都不用瞒我了)
这句话中hear 这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everything。所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。
With Beijing’s notorious hosing prices in mind ,I expected to see a much worse house.
(由于对北京的房价出奇的高早有传闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻译的时候还是将其翻译成了证明的意思,也就是看的过去。
3.拆解合并翻译法
拆解合并翻译的方法就是将原文的词汇的句子进行一定的拆解和合并,拆解和合并都是根据译文的意思来看的。拆解的翻译和合并的翻译都是为了更否和中文的表达习惯,更加通顺。
My mother was not wrong in judging me too young to manage business of importance.(我母亲认为我太年轻,办不成什么大事,她算是没有说错)
在翻译这句话的时候,就把原有的句子进行了移位,使得原文翻译后成了两句话。
Thank you for your advice and counsel.(谢谢你的忠告)
这句话中含有两个名词,即advice 和counsel,这两个词都是忠告的意思,所以我们在翻译的时候就翻译了其中的一个词。对于原文中游重复使用词汇的现象,我们就应该从意思入手,合并词汇的意思后翻译。
4.转换词性法
转换词性,并不是要把词汇表达的意思彻底改变,而是将词汇表达的思想进行转换。我们在翻译古汉语的时候经常会遇到词类活用的列子,如名词活用成动词,名词活用成形容词等等。在英文中,我们也经常遇到词语的词性转换,将原文词汇的词性根据译文将其翻译成新的词性。
Wherever you go , there are sings of human presence.(无论你走到哪里,总能发现有人迹存在)
这句话中,presence 是名词,意思是在场、出席,但是我们在这个句子的翻译中,却把名词活用成了动词,意思翻译为动词,即存在。
He was more royal than the royals.(他比皇室成员更有皇家气质)
在这句话中,royal这个词出现了两次,前面的一个royal就是把名词转换成了形容词,翻译成了具有皇家气质的;后一个royals,还是保留了原词的意思,翻译成了皇家成员。
以上的四种方法是在英语笔译的时候最为常见的四种翻译方法,此外像状语从句、定于从句等也都有各自的翻译方法。我们在对理论和知识有了解的基础上,在具体翻译的实践活动中,我们要学会灵活运用,使得这四种方法能够真正的帮助提高我们的英语翻译水平。
【参考文献】
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.
[3]孙万彪.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法
作者简介:高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。
张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。
董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。
英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe翻译成悲欢离合);十一,合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”翻译成I do not care what season it is)。
在许教授的公式讲解中,各种繁琐的翻译技巧通过简单的数学公式使人一目了然,简单易懂。如加词法的2+1=2,就表明虽然我们对于原文的翻译加了1,但是其整体的意思并没有改变,还是原来的2。
1.解词法
词与词之间的关系有时较为简单,如wonderful movies,这两个词之间的关系就很明确,wonderful这个形容词修饰 movies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。
He is on his listening tour of Beijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)
这句话中listening 和tour没有直接的关系。他是listening的动作发出者,他听取的是北京人的意见。但这句话说的是北京某人大代表即将参加全国人代会,到北京基层走访,去听取一般民众的意见。所以我们在翻译的时候把群众这个词翻译进去。
再如The joy of her return.(由于她回來而带有喜悦)
这句话的of表示的不仅是一个简单的修饰,为了准确,原文将joy 和return都在of这个词,使得of这个词过于负责。所以把握了两个名词间的因果关系,就能把of 这个词理解好。
2.反向翻译法
反向翻译法就是从反面意思来翻译原文的词汇、短语和句子。这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。主要是由于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺。
You couldn’t kill any more.(你不要再作恶了)
这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。
I hear everything. (什么都不用瞒我了)
这句话中hear 这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everything。所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。
With Beijing’s notorious hosing prices in mind ,I expected to see a much worse house.
(由于对北京的房价出奇的高早有传闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。)
在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻译的时候还是将其翻译成了证明的意思,也就是看的过去。
3.拆解合并翻译法
拆解合并翻译的方法就是将原文的词汇的句子进行一定的拆解和合并,拆解和合并都是根据译文的意思来看的。拆解的翻译和合并的翻译都是为了更否和中文的表达习惯,更加通顺。
My mother was not wrong in judging me too young to manage business of importance.(我母亲认为我太年轻,办不成什么大事,她算是没有说错)
在翻译这句话的时候,就把原有的句子进行了移位,使得原文翻译后成了两句话。
Thank you for your advice and counsel.(谢谢你的忠告)
这句话中含有两个名词,即advice 和counsel,这两个词都是忠告的意思,所以我们在翻译的时候就翻译了其中的一个词。对于原文中游重复使用词汇的现象,我们就应该从意思入手,合并词汇的意思后翻译。
4.转换词性法
转换词性,并不是要把词汇表达的意思彻底改变,而是将词汇表达的思想进行转换。我们在翻译古汉语的时候经常会遇到词类活用的列子,如名词活用成动词,名词活用成形容词等等。在英文中,我们也经常遇到词语的词性转换,将原文词汇的词性根据译文将其翻译成新的词性。
Wherever you go , there are sings of human presence.(无论你走到哪里,总能发现有人迹存在)
这句话中,presence 是名词,意思是在场、出席,但是我们在这个句子的翻译中,却把名词活用成了动词,意思翻译为动词,即存在。
He was more royal than the royals.(他比皇室成员更有皇家气质)
在这句话中,royal这个词出现了两次,前面的一个royal就是把名词转换成了形容词,翻译成了具有皇家气质的;后一个royals,还是保留了原词的意思,翻译成了皇家成员。
以上的四种方法是在英语笔译的时候最为常见的四种翻译方法,此外像状语从句、定于从句等也都有各自的翻译方法。我们在对理论和知识有了解的基础上,在具体翻译的实践活动中,我们要学会灵活运用,使得这四种方法能够真正的帮助提高我们的英语翻译水平。
【参考文献】
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.
[3]孙万彪.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.