从创伤理论角度分析裘帕·拉希莉小说中的女性形象 ——以《疾病解说者》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:greenboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《疾病解说者》(Interpreter of Maladies)是美籍印裔女作家裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri)于1999年出版的短篇小说集,该作品也是她的处女作,一经问世便受到广泛关注与好评,荣获2144年普利策小说奖.本小说集由9个故事组成,主人公大多是社会中下层的小人物,有因为误会而渐行渐远的年轻夫妇,有从根源文化中脱离远嫁美国的孤独太太,也有饱受病痛折磨依旧期盼组建幸福家庭的女孩,各个构思巧妙,语言简洁凝练,将人物内心孤独,悲伤,绝望不露声色地表达出来,女性所承受的身体和精神的创伤在作者的着墨之下也更加触动人心,本论文从女性创伤角度,以《停电时分》和《比比·哈尔达的婚事》两个故事为例,分析其中的女性形象.
其他文献
目的:以特发性性早熟女童为研究对象,通过比较中枢性性早熟女童和正常生长发育女童血循环NT-proCN)、IGF-I和E2水平,探讨骨骼生长标志物NTproCNP与青春发育的关系。方法:以16
摘要:劳伦斯·韦努蒂主张异化策略,提出在翻译中保留原文异质性成分,接受源语文本的语言差异和文化差异,使得翻译不受译入语文化的支配。无独有偶,我国著名文学家及翻译家鲁迅先生也主张异化翻译策略。他翻译的森欧外的短篇小说《沉默之塔》就是其中一个采用异化翻译策略的典型例子。本文将原文与译文文本进行对比分析,从词汇和句子两个方面来分析鲁迅采用的异化翻译策略。  关键词:《沉默之塔》;鲁迅;异化;翻译策略  
摘要:美国诺贝尔文学获得者托尼·莫里森的最新力作《家园》描述了非裔美国人在美国的生存状况,借此探索了非裔美国人在美国社会的生存之道。而这与霍米·巴巴的后殖民主义理论不谋而合,他的“无家”理论在《家园》这部作品中被展现得淋淋尽致。本文就以霍米·巴巴的“无家”理论来探讨非裔美国人的生活情况。  关键词:《家园》;非裔美国人;后殖民主义;“无家”理论  [中图分类号]:I106[文献标识码]:A  [文
摘要:权愈是朝鲜17世纪后半期南人文坛上继许穆之后的另一位文学大家,他崇尚秦汉古文,习惯大量使用秦汉典故和古字词体现其宗本思想和文章的艺术性,但是也因为如此,其文章也产生了“艰涩”的问题。难懂,成为了权愈文章的一大特色。权愈的写作特点和他对秦汉古文的喜爱促进了17世纪南人古文学的发展,为南人思想的形成做出了很大的贡献。  关键词:权愈;朝鲜17世纪;南人文坛;尚古思想;秦汉古文  [中图分类号]: