论文部分内容阅读
Where love once was, let there be no hate:
Though they that went as one by night and day.
Go now alone,
Where love once was, let there be no hate.
The seeds we planted together
Came to rich harvest,
And our hearts are as bins brimming[满溢的] with the golden plenty:
Into our loneliness we carry granaries[谷仓] of old love?
And though the time has come when we cannot sow our acres together,
And our souls need diverse fields,
And a tilling[耕种] apart,
Let us go separate ways with a blessing each for each,
And gentle parting,
And let there be no hate,
Where love once was.
爱所到之处,仇恨无处容身:
纵使它们日日夜夜融为一体。
独自前行吧,
爱所到之处,仇恨不复存在。
我们一同播下的种子
如今硕果累累,
我们的心如同满载金黄果实的大箱:
让我们将装满古老之爱的谷仓送到孤独中去吧。
虽然我们不能一同为田地播种的时刻已经到来,
我们的灵魂需要多样的土地,
也需分开耕作,
让我们以自己的方式耕耘却不忘为彼此祈祷,
轻轻地离去,
仇恨不复存在,
在爱所到之处。
作者简介
詹姆士·奥本海姆(1882-1932),美国诗人、作家、编辑,是20世纪早期权威文学杂志《七艺》(The Seven Arts)的创始人及编辑,著有著名诗歌《面包加玫瑰》(Bread and Roses),并两度被编译成歌曲(1976年、1990年)。
Though they that went as one by night and day.
Go now alone,
Where love once was, let there be no hate.
The seeds we planted together
Came to rich harvest,
And our hearts are as bins brimming[满溢的] with the golden plenty:
Into our loneliness we carry granaries[谷仓] of old love?
And though the time has come when we cannot sow our acres together,
And our souls need diverse fields,
And a tilling[耕种] apart,
Let us go separate ways with a blessing each for each,
And gentle parting,
And let there be no hate,
Where love once was.
爱所到之处,仇恨无处容身:
纵使它们日日夜夜融为一体。
独自前行吧,
爱所到之处,仇恨不复存在。
我们一同播下的种子
如今硕果累累,
我们的心如同满载金黄果实的大箱:
让我们将装满古老之爱的谷仓送到孤独中去吧。
虽然我们不能一同为田地播种的时刻已经到来,
我们的灵魂需要多样的土地,
也需分开耕作,
让我们以自己的方式耕耘却不忘为彼此祈祷,
轻轻地离去,
仇恨不复存在,
在爱所到之处。
作者简介
詹姆士·奥本海姆(1882-1932),美国诗人、作家、编辑,是20世纪早期权威文学杂志《七艺》(The Seven Arts)的创始人及编辑,著有著名诗歌《面包加玫瑰》(Bread and Roses),并两度被编译成歌曲(1976年、1990年)。