论文部分内容阅读
It’s impossible to measure the volume of pain as the dozen or so parents, mostly women, introduce themselves.
Terry: My name is Terry. My son is Jamie and he was murdered nine years ago.
Maya Thompson: I’m Maya, I’m Ronan’s mom. Ronan was diagnosed[诊断] with cancer at the age of three, passed away…eight months later.
34-year-old Maya Thompson rarely comes to this grief[悲痛] support group. A year and a half after her son died, it is still too painful. Ronan was a sturdy[强健的] little guy with blue eyes so striking[惹人注目的] you did a double take.
这里的十几位家长,其中大部分都是女性。她们在做自我介绍时的痛苦是无法测度的。
特丽:我叫特丽,我儿子叫杰米,他九年前被谋杀了。
玛雅·汤普森:我是玛雅,罗南的妈妈。罗南3岁时被诊断患有癌症,8个月后离开了。
34岁的玛雅·汤普森很少参加这个忧伤互助团体。距离她儿子去世已有一年半的时间,但她依然觉得很痛苦。罗南是一个身体结实的小家伙,长着一双异常动人的蓝色眼睛,你肯定会忍不住多看一眼。
Flipping[翻书页] through a photo album, she says Ronan was her third son and the most robust[精力充沛的], rarely having a sniffle[抽鼻涕].
Thompson: This was about two weeks before he was diagnosed, and he looks perfectly happy and healthy. And he was fine, right? But he wasn’t.
The cancer spread invisibly[看不见地] until one day Maya noticed Ronan’s left eyelid[眼睑] was drooping[低垂]. At first, the doctors thought it was an infection[感染] or a sty[麦粒肿]. Eventually they realized the boy had stage four neuroblastoma[成神经细胞瘤]—a cancer of the nervous system.
The Thompson’s are not a religious[信奉宗教的] family. Instead of turning to God, Maya turned on the computer. She began blogging right after Ronan was diagnosed. The first entry[条目] is hopeful.
Thompson: (reading) Neuroblastoma is very treatable[可治疗的] and even curable[可医治的]. We have our plan in place and the Thompson family combat boots[军靴] are on. We are...
Initially[最初], Maya and her husband, Woody, were optimistic[乐观的] even though 70% of children with stage four neuroblastoma die.
Over the next eight months, Maya wrote in her blog. At first it was for family and friends, but soon it began drawing millions of readers. Maya’s writing was raw[未加工的], lurching[举步蹒跚] from giddy[轻浮的] hope to anguish[苦恼] to blazing[强烈的] anger.
Ronan died three days before his fourth birthday, on May 9th, 2011. The next day, Maya began addressing[从事,忙于] her entries to him. She describes his final hours when it seemed he was trying to form tears.
她翻阅着一本相册,说罗南是她的第三个儿子,也是身体最健壮的一个,很少感冒流鼻涕。
汤普森:这是他被诊断患癌前大约两个星期的时候,他看上去那么快乐,那么健康。他好好的呢,不是吗?但并非如此。
癌细胞在无形中扩散,直到有一天,玛雅发现罗南的左边眼睑有点下垂。起初医生以为是受了感染或是起了麦粒肿,最后却发现,这个男孩患上了一种神经系统癌症——成神经细胞瘤,而且是第四期。 汤普森一家没有宗教信仰。此时此刻,玛雅没有转向上帝求助,而是打开了电脑。在罗南被诊断患癌之后,她开始写博客。第一篇满怀希望。
汤普森:(读道)成神经细胞瘤很好治疗,甚至可以治愈。我们已经制订了计划,汤普森一家已经穿上战靴,进入战斗模式。我们……
最初,玛雅和她的丈夫伍迪都很乐观,尽管70%被诊断为成神经细胞瘤第四期的儿童最终不治身亡。
在接下来的八个月里,玛雅继续写着博客。本来只是为了家人和朋友而写的博客,很快就吸引了数百万名读者。玛雅的文字未经修饰,从晕头转向中的满怀希望到跌跌撞撞地走向痛苦,最后又变为熊熊燃烧的愤怒。
2011年5月9日,罗南离开了,三天后就是他的四岁生日。第二天,玛雅开始更新关于他的博客。她描述了他在最后几个小时好像想要流泪的样子。
Thompson: (reading) I know it was because you were so sad to leave us. I hate thinking of you sad. (weeping[哭泣]) I’m sorry. (continues reading) I’m trying my hardest to block this memory out[封闭] and think of you at your happiest times, the times you were here with us and such a carefree healthy little boy.
For months, Maya prayed she would simply die. Thompson: I went through a very long period of not caring about myself or anybody around me. But to come out of that, I almost like I’ve been reborn again. And you either let this pain kill you or you let it make you stronger. I mean, it’s a choice.
She set up the Ronan Thompson Foundation to try to develop a cure for neuroblastoma. She wrote in her blog every day about her pain and about her plans for the foundation.
A few months after Ronan’s death, Maya was given tickets to a Taylor Swift concert and a chance to meet the young star beforehand[预先]. Maya thought a friend had set it up. She recalls standing in the green room[演员休息室], her back to the door. Thompson: And I heard this girl come walking in saying, Maya. Maya, Maya, Maya. And I turned around and it was Taylor, who I had no idea that she even knew who I was or who Ronan was. But she’d been reading my blog for a really long time. And her parents had been reading it, as well. And they were just heartbroken over our story.
They talked. Swift left to perform. A year went by. One day this September, Maya’s phone rang. It was Taylor Swift. She said she had written a song about Ronan.
Thompson: And she had used a lot of the words off of my blog. So she asked if she could make me co-author[合著者] with her of the song. And she wanted to perform it on Stand Up to Cancer.
汤普森:(读道)我知道,你是因为即将离开我们而感到悲伤。我痛恨想起你伤心的样子。(啜泣)抱歉。(继续读道)我极力封锁这段回忆,只想着你最快乐的时候,你和我们在一起,还是一个无忧无虑的健康小男孩的那些时光。
连续好几个月,玛雅都祈求一死了之。
汤普森:有很长一段时间,我不关心自己,也不关心身边的人。但是走出来以后,我觉得自己好像得到了重生。你要么让这种痛苦杀死自己,要么就让它使你变得更加坚强。我的意思是,这是一种选择。
她成立了罗南·汤普森基金,旨在研发成神经细胞瘤的疗法。她每天都在博客上书写着她的痛苦和她的基金计划。
在罗南去世几个月后,有人送给玛雅一张泰勒·斯威夫特的演唱会门票,并得到一次在演唱会前与这位年轻明星见面的机会。玛雅以为这是一个朋友有意安排的。她回想起她站在后台休息室里背对着门的情景。 汤普森:我听到这个女孩一边走进来一边叫道,玛雅。玛雅,玛雅,玛雅。我转过身来,是泰勒。我不知道她竟然知道我和罗南是谁。原来很长一段时间以来,她一直在读我的博客,她的父母也在读。我们的故事令他们很伤心。两人交谈过后,斯威夫特离开她上台表演。一年过去了。今年九月(2012年),有一天,玛雅的电话响了起来。是泰勒·斯威夫特。她说她写了一首关于罗南的歌。
汤普森:她用了很多我博客里的词句,因此她问我,是否可以让我当她这首歌的合著者。她想在《直面癌症》这个节目中演唱这首歌。
(sound bite of a song, “Ronan”)
The song has sold more than 500,000 copies on iTunes. Taylor Swift is donating her half to cancer research. Maya is putting her share—about a quarter of a million dollars—into the Ronan Thompson Foundation. After this, the donations poured in, many from Swift’s young fans.
Thompson: I mean, I’ve got these little girls writing me saying, you know, “I have$5, it’s yours”. Or, “I want to be a pediatric oncologist[小儿科肿瘤学家] now”, like, “you’ve changed my life”. I mean, all these little tween注girls that my son is, I feel like, helping them, you know, see what’s really important in life.
With the money, Maya hopes to fund clinical[临床的] trials[试验] and build a world class neuroblastoma research center. Thompson: The world that I used to belong in and exist in will never exist for me again. So this new life is completely different and I find it extremely beautiful and heart-warming, and inspiring and hopeful in a way.
She says trying to defeat[击败] the cancer that stole Ronan is now her life’s work. Thompson: I made him a lot of promises. You know, my biggest one to him was that I was going to fix him and obviously, you know, that didn’t happen. So, my next big promise to him was that I would fix this world and continue to fight for him since he can’t be here to fight for himself anymore. And then fight for these other kids, as well.
The enemy has been engaged[卷入矛盾或战争中]. The Ronan Thompson Foundation has raised a half a million dollars and it’s just funded its first clinical trial at Children’s Hospital of Philadelphia. It’s a victory[胜利] that Maya would instantly[立即地] trade to have another day with her son.
(歌曲《罗南》片段)
这首歌在iTunes上的销量已经超过50万。泰勒·斯威夫特将她的一半收益捐赠给癌症研究。玛雅也把她约25万美元的收益投入到罗南·汤普森基金。此后捐款纷至沓来,其中有许多是来自斯威夫特的年轻歌迷。
汤普森:我收到一些小女孩写信对我说,你知道,“我有5美元,它是你的”,又或者说:“现在我想当一名儿科肿瘤学家”,“你改变了我的人生”等等。我觉得我儿子好像在帮助这些小女孩明白生活中什么才是真正重要的东西。
玛雅希望用这些钱资助临床试验,建立一个世界级的成神经细胞瘤研究中心。
汤普森:我以前所属并存在的那个世界,已经永远不复存在了。这崭新的人生已经全然不同,我觉得它无比美丽温馨,从某种方式上是如此鼓舞人心,充满希望。
她说,现在,打败偷走了罗南的癌症就是她毕生的事业。
汤普森:我对他许下了很多承诺。其中最大的一个承诺就是要治好他。但显然这并没有发生。所以,我对他的下一个重大承诺是:我要医治这个世界,继续为他战斗,即使他已经不能再在这里亲自战斗了。我也要为其他孩子而战。
而这场战斗的敌人已经锁定。罗南·汤普森基金已经筹得50万美元,并且刚刚资助了在费城儿童医院进行的第一次临床试验。而玛雅愿意用这种胜利去交换与儿子多共度一日。
Terry: My name is Terry. My son is Jamie and he was murdered nine years ago.
Maya Thompson: I’m Maya, I’m Ronan’s mom. Ronan was diagnosed[诊断] with cancer at the age of three, passed away…eight months later.
34-year-old Maya Thompson rarely comes to this grief[悲痛] support group. A year and a half after her son died, it is still too painful. Ronan was a sturdy[强健的] little guy with blue eyes so striking[惹人注目的] you did a double take.
这里的十几位家长,其中大部分都是女性。她们在做自我介绍时的痛苦是无法测度的。
特丽:我叫特丽,我儿子叫杰米,他九年前被谋杀了。
玛雅·汤普森:我是玛雅,罗南的妈妈。罗南3岁时被诊断患有癌症,8个月后离开了。
34岁的玛雅·汤普森很少参加这个忧伤互助团体。距离她儿子去世已有一年半的时间,但她依然觉得很痛苦。罗南是一个身体结实的小家伙,长着一双异常动人的蓝色眼睛,你肯定会忍不住多看一眼。
Flipping[翻书页] through a photo album, she says Ronan was her third son and the most robust[精力充沛的], rarely having a sniffle[抽鼻涕].
Thompson: This was about two weeks before he was diagnosed, and he looks perfectly happy and healthy. And he was fine, right? But he wasn’t.
The cancer spread invisibly[看不见地] until one day Maya noticed Ronan’s left eyelid[眼睑] was drooping[低垂]. At first, the doctors thought it was an infection[感染] or a sty[麦粒肿]. Eventually they realized the boy had stage four neuroblastoma[成神经细胞瘤]—a cancer of the nervous system.
The Thompson’s are not a religious[信奉宗教的] family. Instead of turning to God, Maya turned on the computer. She began blogging right after Ronan was diagnosed. The first entry[条目] is hopeful.
Thompson: (reading) Neuroblastoma is very treatable[可治疗的] and even curable[可医治的]. We have our plan in place and the Thompson family combat boots[军靴] are on. We are...
Initially[最初], Maya and her husband, Woody, were optimistic[乐观的] even though 70% of children with stage four neuroblastoma die.
Over the next eight months, Maya wrote in her blog. At first it was for family and friends, but soon it began drawing millions of readers. Maya’s writing was raw[未加工的], lurching[举步蹒跚] from giddy[轻浮的] hope to anguish[苦恼] to blazing[强烈的] anger.
Ronan died three days before his fourth birthday, on May 9th, 2011. The next day, Maya began addressing[从事,忙于] her entries to him. She describes his final hours when it seemed he was trying to form tears.
她翻阅着一本相册,说罗南是她的第三个儿子,也是身体最健壮的一个,很少感冒流鼻涕。
汤普森:这是他被诊断患癌前大约两个星期的时候,他看上去那么快乐,那么健康。他好好的呢,不是吗?但并非如此。
癌细胞在无形中扩散,直到有一天,玛雅发现罗南的左边眼睑有点下垂。起初医生以为是受了感染或是起了麦粒肿,最后却发现,这个男孩患上了一种神经系统癌症——成神经细胞瘤,而且是第四期。 汤普森一家没有宗教信仰。此时此刻,玛雅没有转向上帝求助,而是打开了电脑。在罗南被诊断患癌之后,她开始写博客。第一篇满怀希望。
汤普森:(读道)成神经细胞瘤很好治疗,甚至可以治愈。我们已经制订了计划,汤普森一家已经穿上战靴,进入战斗模式。我们……
最初,玛雅和她的丈夫伍迪都很乐观,尽管70%被诊断为成神经细胞瘤第四期的儿童最终不治身亡。
在接下来的八个月里,玛雅继续写着博客。本来只是为了家人和朋友而写的博客,很快就吸引了数百万名读者。玛雅的文字未经修饰,从晕头转向中的满怀希望到跌跌撞撞地走向痛苦,最后又变为熊熊燃烧的愤怒。
2011年5月9日,罗南离开了,三天后就是他的四岁生日。第二天,玛雅开始更新关于他的博客。她描述了他在最后几个小时好像想要流泪的样子。
Thompson: (reading) I know it was because you were so sad to leave us. I hate thinking of you sad. (weeping[哭泣]) I’m sorry. (continues reading) I’m trying my hardest to block this memory out[封闭] and think of you at your happiest times, the times you were here with us and such a carefree healthy little boy.
For months, Maya prayed she would simply die. Thompson: I went through a very long period of not caring about myself or anybody around me. But to come out of that, I almost like I’ve been reborn again. And you either let this pain kill you or you let it make you stronger. I mean, it’s a choice.
She set up the Ronan Thompson Foundation to try to develop a cure for neuroblastoma. She wrote in her blog every day about her pain and about her plans for the foundation.
A few months after Ronan’s death, Maya was given tickets to a Taylor Swift concert and a chance to meet the young star beforehand[预先]. Maya thought a friend had set it up. She recalls standing in the green room[演员休息室], her back to the door. Thompson: And I heard this girl come walking in saying, Maya. Maya, Maya, Maya. And I turned around and it was Taylor, who I had no idea that she even knew who I was or who Ronan was. But she’d been reading my blog for a really long time. And her parents had been reading it, as well. And they were just heartbroken over our story.
They talked. Swift left to perform. A year went by. One day this September, Maya’s phone rang. It was Taylor Swift. She said she had written a song about Ronan.
Thompson: And she had used a lot of the words off of my blog. So she asked if she could make me co-author[合著者] with her of the song. And she wanted to perform it on Stand Up to Cancer.
汤普森:(读道)我知道,你是因为即将离开我们而感到悲伤。我痛恨想起你伤心的样子。(啜泣)抱歉。(继续读道)我极力封锁这段回忆,只想着你最快乐的时候,你和我们在一起,还是一个无忧无虑的健康小男孩的那些时光。
连续好几个月,玛雅都祈求一死了之。
汤普森:有很长一段时间,我不关心自己,也不关心身边的人。但是走出来以后,我觉得自己好像得到了重生。你要么让这种痛苦杀死自己,要么就让它使你变得更加坚强。我的意思是,这是一种选择。
她成立了罗南·汤普森基金,旨在研发成神经细胞瘤的疗法。她每天都在博客上书写着她的痛苦和她的基金计划。
在罗南去世几个月后,有人送给玛雅一张泰勒·斯威夫特的演唱会门票,并得到一次在演唱会前与这位年轻明星见面的机会。玛雅以为这是一个朋友有意安排的。她回想起她站在后台休息室里背对着门的情景。 汤普森:我听到这个女孩一边走进来一边叫道,玛雅。玛雅,玛雅,玛雅。我转过身来,是泰勒。我不知道她竟然知道我和罗南是谁。原来很长一段时间以来,她一直在读我的博客,她的父母也在读。我们的故事令他们很伤心。两人交谈过后,斯威夫特离开她上台表演。一年过去了。今年九月(2012年),有一天,玛雅的电话响了起来。是泰勒·斯威夫特。她说她写了一首关于罗南的歌。
汤普森:她用了很多我博客里的词句,因此她问我,是否可以让我当她这首歌的合著者。她想在《直面癌症》这个节目中演唱这首歌。
(sound bite of a song, “Ronan”)
The song has sold more than 500,000 copies on iTunes. Taylor Swift is donating her half to cancer research. Maya is putting her share—about a quarter of a million dollars—into the Ronan Thompson Foundation. After this, the donations poured in, many from Swift’s young fans.
Thompson: I mean, I’ve got these little girls writing me saying, you know, “I have$5, it’s yours”. Or, “I want to be a pediatric oncologist[小儿科肿瘤学家] now”, like, “you’ve changed my life”. I mean, all these little tween注girls that my son is, I feel like, helping them, you know, see what’s really important in life.
With the money, Maya hopes to fund clinical[临床的] trials[试验] and build a world class neuroblastoma research center. Thompson: The world that I used to belong in and exist in will never exist for me again. So this new life is completely different and I find it extremely beautiful and heart-warming, and inspiring and hopeful in a way.
She says trying to defeat[击败] the cancer that stole Ronan is now her life’s work. Thompson: I made him a lot of promises. You know, my biggest one to him was that I was going to fix him and obviously, you know, that didn’t happen. So, my next big promise to him was that I would fix this world and continue to fight for him since he can’t be here to fight for himself anymore. And then fight for these other kids, as well.
The enemy has been engaged[卷入矛盾或战争中]. The Ronan Thompson Foundation has raised a half a million dollars and it’s just funded its first clinical trial at Children’s Hospital of Philadelphia. It’s a victory[胜利] that Maya would instantly[立即地] trade to have another day with her son.
(歌曲《罗南》片段)
这首歌在iTunes上的销量已经超过50万。泰勒·斯威夫特将她的一半收益捐赠给癌症研究。玛雅也把她约25万美元的收益投入到罗南·汤普森基金。此后捐款纷至沓来,其中有许多是来自斯威夫特的年轻歌迷。
汤普森:我收到一些小女孩写信对我说,你知道,“我有5美元,它是你的”,又或者说:“现在我想当一名儿科肿瘤学家”,“你改变了我的人生”等等。我觉得我儿子好像在帮助这些小女孩明白生活中什么才是真正重要的东西。
玛雅希望用这些钱资助临床试验,建立一个世界级的成神经细胞瘤研究中心。
汤普森:我以前所属并存在的那个世界,已经永远不复存在了。这崭新的人生已经全然不同,我觉得它无比美丽温馨,从某种方式上是如此鼓舞人心,充满希望。
她说,现在,打败偷走了罗南的癌症就是她毕生的事业。
汤普森:我对他许下了很多承诺。其中最大的一个承诺就是要治好他。但显然这并没有发生。所以,我对他的下一个重大承诺是:我要医治这个世界,继续为他战斗,即使他已经不能再在这里亲自战斗了。我也要为其他孩子而战。
而这场战斗的敌人已经锁定。罗南·汤普森基金已经筹得50万美元,并且刚刚资助了在费城儿童医院进行的第一次临床试验。而玛雅愿意用这种胜利去交换与儿子多共度一日。