翻译中语境对意义理解的影响

来源 :铜陵职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyou061017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
没有语境,就没有文本。脱离了语境要想准确理解文本的意义是不可能的,因为脱离了语境,意义本身存在着多义性和歧义性。在翻译过程中,语境对文本意义的确定起着决定性的作用。译者必须通过语境才能抓住原文的意义。本文通过把语境分成三类——语言语境、情景语境和文化语境,探讨了翻译中语境对文本意义的制约作用。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
大气、海洋和陆地对自然变异和人类活动的响应速率和规模,具有明显的区别:大气的响应速率快、规模大,全球效应突出;陆地的响应则较缓,且局域效应明显;海洋的响应速率和规模居于大气
首先对2004年第14号台风Rananim登陆后造成的强降水过程按主要影响系统进行了划分.指出第一阶段的降水是由台风本身环流产生的,第二阶段的降水则是台风残留低压与中纬度西风带
语言是文化的载体。语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。东西方文化的差异决定了我们可以使用语言的不同侧面如习语、称呼语、宗教信仰与词汇等几方面来探讨及
目的:探究运用氯吡格雷佐治疗急性心绞痛的疗效。方法回顾性分析2013年9月~2014年9月在我院接受急性心绞痛治疗的180例患者的临床资料,依据所用药物不同分为实验组和对照组,对照
<正> “诗到中唐体变新”。李贺是中唐诗坛上出现的一位具有独特诗风的天才诗人,他的诗风的出现是一个重要的、不可忽视的文学现象。本文试图对李贺诗风作一具体深入地研究,