论文部分内容阅读
摘要:语言是人与人之间进行沟通交流的重要桥梁,而所处不同地域,其地域语言同样存在明显差异,语言文化是联系各族各区人际关系的基础。在当前交流密切的藏汉民族之间,随着愈发频繁的商业贸易交流,藏汉文化之间的沟通交流随之紧密。因此,藏汉翻译工作对于两族文化的交流尤为重要,解决当前藏汉翻译上的问题至关重要。
关键词:语言文化;藏汉文化;藏汉翻译
一、藏汉翻译的原则
语言翻译是一种基于语文应用,并且由技术性和创造性两者相结合的脑力劳动,也是一种关于社会文化交流的活动。翻译的目的是为了输入或输出一种新的文化,包括新的思想、新的技术等。各民族或各国之间采取输入亦或是输出的交流模式,即文化交流,不但对社会的发展,而且对语言的发展,也会带来深远的影响。在藏汉翻译的过程中,联系翻译理论,对藏汉翻译提出对应要求是必然的。关于翻译的原则和标准,我国近代史上提出翻译标准而且影响最大的是严复。他在译察《天演论》时所写的《译例言》中说:“事三难信达雅。求其信已大难矣。”严复提出的“信、达、雅”,虽然并未被列为具体的翻译标准,但长期以来,其已成为公认的翻译标准。而当前人们在提到“信、达、雅”时,除了“信”的含义和严复提出的相同,即翻译内容“忠实”外,“达”和“雅”的含义往往已经改变或者作出了其他新的解释。 藏汉翻译应保持原作品的思想内容不变,针对译文阐述的中心思想,保证完整地将其运用另一语言进行翻译,这是藏汉翻译的第一个原则“内容忠实”。在确保译文表现得思想内容并未改变得情况下,翻译工作者在藏汉翻译过程中,应认真分析观察译文得结构、语言风格以及行文笔调,译文工作的进行需要保证译文与原作品在风格、笔调上的统一性质,这是藏汉翻译的第二个原则“语言通顺”。最后,在译文与原作平保持一致的思想、写作风格、用语笔调的同时,译文应对照原作品的表述,进行流畅地翻译表达,保证译文流畅自然地表述藏汉翻译的第三个原则“风格相当”。
苏联的费费道罗夫说过:“翻譯的等值性就是通过复制原文形式的特点,或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”[1] 以此做总结,等值翻译的标准主要基于译文与原作品在作用以及语言材料上的相互符合。
二、藏汉翻译过程中存在的问题
对于不同的语种、不同的语言材料、不同时代的语言翻译存在着不确定性,其翻译标准的要求也不尽相同。每个时期、地区的语言翻译都具有其独特的魅力,在个性化的语言展现中,其同样存在共性。针对藏汉翻译的标准要求,当前的藏汉翻译过程中依然存在多方面问题。
(一)译文内容的把握不够准确
参考翻译的标准,藏汉翻译的标准基于在基本内容思想上的完整传达。原作品的思想内容是原作者对作品的概念表达,即是原作者在作品情感以及写作修辞手法上的意义阐述。而在当前进行的藏汉翻译,由于翻译者自身翻译能力的不足,亦或是翻译工作过程中的疏忽,往往无法准确传达藏汉两族文学作品的内容。翻译过程,第一步是理解,第二步是表达。正确理解原文,是译文能够正确表达原作品内容的前提。理解正确,虽然也可能出现表达上的错误,但如果是错误的理解,那么表达出来的译文内容必然是错的。理解能力首先取决于译者原语(即译出语)水平的高低,特别是阅读能力的高低;表达能力则主要取决于译语(即译入语)水平的高低,尤其是写作能力的高低。因此,翻译工作者应该根据自己的实际情况,有重点地提高原语或译语的水平。必须指出,原语与译语两种语言知识,是从译工作的基础,掌握好两种知识是进行有效翻译的基础。藏汉翻译过程中的译文内容准确性无法得到保障,极大地影响了藏汉两族人民对双方文化交流的沟通学习。当前大多数文化典籍都以汉语记载,藏族人民对于文化的交流学习依赖于翻译工作的准确进行,译文内容的不忠实严重阻碍了藏汉两族正确的思想文化传播。
(二)译文语言的流畅度不够
翻译对于译文的基本要求除了内容的忠实,还包括译文语言的通顺。译文的语言通顺是翻译工作成功的决定因素,译文的语言通顺,基于译文在用词、修辞上与原作品以及译语的相互符合。而当前的藏汉翻译,在现代汉语的语言规范要求下,藏汉翻译的译文需要紧跟现代汉语的语法规律以及用法规范。由于藏族用语存在一定的复杂性,在藏汉翻译的过程中,译文用语与现代汉语的融合存在对应难度。语言之间的差异性以及语法规范的不同,导致在藏汉翻译过程中,译文的语言通顺无法得到有效保障。译文整体的语言、行文流畅度都有一定欠缺。要做到译文语言通顺,首先要求译者重视表达中的语言规范化。要知道译文的读者是通过译文的语言形式去了解译文的内容的(忠实的译文内容也就是原文的内容)。如果译文的语言不通顺,即不符合译语的规范,严重的会使译文的读者读不懂译文,这样翻译的效果就等于零;一般的也会使读者产生某种误解,那么翻译的效果也就打了折扣,也就不能达到内容忠实的标准。其次,做到译文语言通顺,还要求译者努力提高自己的译语水平。要注意不生造词语,需要造新词时也要慎重。严复所说的“一名之立,旬月踌蹰"这句话,除了说明翻译工作之艰辛外,也反映了他造新词时的严谨态度。还要注意造句时句子的完整和词语的搭配关系,要经得起推敲。使用汉字要符合规范,标点符号也要使用准确。
(三)译文风格不够相符
在翻译标准的要求中,译文的思想内容、语言流畅度都是翻译工作有效进行的基本条件,而译文的风格则是翻译过程的关键所在。文章的结构主要包括中心思想、语言顺序以及风格特色,文章的风格特色决定着文章的特色走向。在翻译过程中,应同时保证译文的风格与原作品相符合。在保持原作品语言特色、民族特色、地方特色、时代特色以及个人艺术特色等方面的风格时,才能够准确找到译语的正确翻译。翻译过程是在原作品的思想、语调的基础上语言的变换,译文风格应与原作品的风格相一致。而藏语的民族特色较为浓重,极具色彩,在藏汉两族语言的相互翻译过程中,二者文章的针对性语言风格较难进行匹配融合。在藏族词汇、语法、修辞以及语体的特色表现下,寻找正确的藏汉用语进行翻译较为困难,以此导致藏汉译文中,两族关于作品的语言风格无法做到绝对符合。要做到译文的风格与原文的相当,一方面要善于捕捉原文的语言特色,另一方面还要善于从译语中找到相当的表现形式。译者不能根据自己的好恶而不顾译文风格和原文风格的对应。原文是朴素的,不要译成华丽的;原文是紧凑的,不要译成松散的;原文是幽默的,不要译成呆板的;原文是通俗的,不要译成典雅的。反过来也是这样。 三、藏汉翻译问题的解决措施
(一)加强翻译者的译文意识以及提高其翻译能力
翻译工作的任务要求翻译者将原作品的内容进行准确传达,只是传达原作品的内容信息,并不是翻译者在理解上进行创作,其翻译的目的是让不懂原语的人能够充分了解原作品传达的信息内容。藏汉翻译工作的成功进行主要依赖于翻译者自身翻译能力的提高,应加强翻译者的译文意识,要求翻译者用严谨认真的工作态度进行藏汉翻译工作,认识到翻译的本质是对原文原意的传达。要求翻译者不断严格翻译工作,防止藏汉翻译过程中出现翻译内容不准确的疏忽问题。
(二)要求翻译者的译语规范
在翻译过程中,要求翻译者有效保障译文的语言通顺,主要在于翻译者对译文表达的用词造句规范性。能够准确地做好藏汉翻译工作,应严格要求翻译者在翻译表达的过程中,提起对语言规范性的重視。译文决定了读者对原作品的语言了解,译文用语的规范使用是读者对原作品基本了解的前提,这就要求翻译者提高自身译语水平。翻译者必须不断提高在词语运用、语法规范等造词造句方面的翻译水平,保证译语规范化,有效解决译文语言流畅度不够的问题。
(三)引导翻译者进行原作品语言特点的有效捕捉
在翻译过程中,保障原作品的准确翻译离不开译文风格的一致表现。为了达到翻译的最佳效果,应引导翻译者对原作品的语言特色进行捕捉,抓住原作品的语言独特性,与译语中相符合的表达形式进行组织融合,从而有效保障译文作品与原作品所传达的意义相同。原作品的语言风格决定了译文的风格走向,翻译者应准确把握原作品的语言风格特点,保证藏汉翻译工作有效进行。
四、总结
藏汉翻译问题的解决依赖于藏汉翻译工作者熟练的翻译技巧,针对性地培养藏汉翻译专业性人才,是有效解决翻译过程问题的重要措施。藏汉翻译工作是藏汉文化进行深入交流沟通的基础条件,藏汉翻译工作主要是对于翻译理论以及翻译技巧的理解和掌握。
参考文献
[1]道吉才让.藏汉翻译中存在的几点问题[J].西部广播电视,2020(15):68-70.
[2]旦志旺杰.藏汉语言文学翻译中存在的问题研究[J].中国民族博览,2018(09):115-116.
[3]当增桑毛.浅谈藏汉翻译中的若干问题[J].唐山文学,2017(10):123-124.
[4]周季文.藏汉互译教程
注释:
礼长林《俄译中翻译教程》第19页
作者简介:
姓名:次仁多吉(1970.3.15),男,藏族,西藏达孜人,翻译(中级),本科,单位:拉萨广播电视台,研究方向:藏汉翻译。单位所在的省市:西藏拉萨市,邮编:850000
(西藏拉萨广播电视台 西藏 拉萨 850000)
关键词:语言文化;藏汉文化;藏汉翻译
一、藏汉翻译的原则
语言翻译是一种基于语文应用,并且由技术性和创造性两者相结合的脑力劳动,也是一种关于社会文化交流的活动。翻译的目的是为了输入或输出一种新的文化,包括新的思想、新的技术等。各民族或各国之间采取输入亦或是输出的交流模式,即文化交流,不但对社会的发展,而且对语言的发展,也会带来深远的影响。在藏汉翻译的过程中,联系翻译理论,对藏汉翻译提出对应要求是必然的。关于翻译的原则和标准,我国近代史上提出翻译标准而且影响最大的是严复。他在译察《天演论》时所写的《译例言》中说:“事三难信达雅。求其信已大难矣。”严复提出的“信、达、雅”,虽然并未被列为具体的翻译标准,但长期以来,其已成为公认的翻译标准。而当前人们在提到“信、达、雅”时,除了“信”的含义和严复提出的相同,即翻译内容“忠实”外,“达”和“雅”的含义往往已经改变或者作出了其他新的解释。 藏汉翻译应保持原作品的思想内容不变,针对译文阐述的中心思想,保证完整地将其运用另一语言进行翻译,这是藏汉翻译的第一个原则“内容忠实”。在确保译文表现得思想内容并未改变得情况下,翻译工作者在藏汉翻译过程中,应认真分析观察译文得结构、语言风格以及行文笔调,译文工作的进行需要保证译文与原作品在风格、笔调上的统一性质,这是藏汉翻译的第二个原则“语言通顺”。最后,在译文与原作平保持一致的思想、写作风格、用语笔调的同时,译文应对照原作品的表述,进行流畅地翻译表达,保证译文流畅自然地表述藏汉翻译的第三个原则“风格相当”。
苏联的费费道罗夫说过:“翻譯的等值性就是通过复制原文形式的特点,或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”[1] 以此做总结,等值翻译的标准主要基于译文与原作品在作用以及语言材料上的相互符合。
二、藏汉翻译过程中存在的问题
对于不同的语种、不同的语言材料、不同时代的语言翻译存在着不确定性,其翻译标准的要求也不尽相同。每个时期、地区的语言翻译都具有其独特的魅力,在个性化的语言展现中,其同样存在共性。针对藏汉翻译的标准要求,当前的藏汉翻译过程中依然存在多方面问题。
(一)译文内容的把握不够准确
参考翻译的标准,藏汉翻译的标准基于在基本内容思想上的完整传达。原作品的思想内容是原作者对作品的概念表达,即是原作者在作品情感以及写作修辞手法上的意义阐述。而在当前进行的藏汉翻译,由于翻译者自身翻译能力的不足,亦或是翻译工作过程中的疏忽,往往无法准确传达藏汉两族文学作品的内容。翻译过程,第一步是理解,第二步是表达。正确理解原文,是译文能够正确表达原作品内容的前提。理解正确,虽然也可能出现表达上的错误,但如果是错误的理解,那么表达出来的译文内容必然是错的。理解能力首先取决于译者原语(即译出语)水平的高低,特别是阅读能力的高低;表达能力则主要取决于译语(即译入语)水平的高低,尤其是写作能力的高低。因此,翻译工作者应该根据自己的实际情况,有重点地提高原语或译语的水平。必须指出,原语与译语两种语言知识,是从译工作的基础,掌握好两种知识是进行有效翻译的基础。藏汉翻译过程中的译文内容准确性无法得到保障,极大地影响了藏汉两族人民对双方文化交流的沟通学习。当前大多数文化典籍都以汉语记载,藏族人民对于文化的交流学习依赖于翻译工作的准确进行,译文内容的不忠实严重阻碍了藏汉两族正确的思想文化传播。
(二)译文语言的流畅度不够
翻译对于译文的基本要求除了内容的忠实,还包括译文语言的通顺。译文的语言通顺是翻译工作成功的决定因素,译文的语言通顺,基于译文在用词、修辞上与原作品以及译语的相互符合。而当前的藏汉翻译,在现代汉语的语言规范要求下,藏汉翻译的译文需要紧跟现代汉语的语法规律以及用法规范。由于藏族用语存在一定的复杂性,在藏汉翻译的过程中,译文用语与现代汉语的融合存在对应难度。语言之间的差异性以及语法规范的不同,导致在藏汉翻译过程中,译文的语言通顺无法得到有效保障。译文整体的语言、行文流畅度都有一定欠缺。要做到译文语言通顺,首先要求译者重视表达中的语言规范化。要知道译文的读者是通过译文的语言形式去了解译文的内容的(忠实的译文内容也就是原文的内容)。如果译文的语言不通顺,即不符合译语的规范,严重的会使译文的读者读不懂译文,这样翻译的效果就等于零;一般的也会使读者产生某种误解,那么翻译的效果也就打了折扣,也就不能达到内容忠实的标准。其次,做到译文语言通顺,还要求译者努力提高自己的译语水平。要注意不生造词语,需要造新词时也要慎重。严复所说的“一名之立,旬月踌蹰"这句话,除了说明翻译工作之艰辛外,也反映了他造新词时的严谨态度。还要注意造句时句子的完整和词语的搭配关系,要经得起推敲。使用汉字要符合规范,标点符号也要使用准确。
(三)译文风格不够相符
在翻译标准的要求中,译文的思想内容、语言流畅度都是翻译工作有效进行的基本条件,而译文的风格则是翻译过程的关键所在。文章的结构主要包括中心思想、语言顺序以及风格特色,文章的风格特色决定着文章的特色走向。在翻译过程中,应同时保证译文的风格与原作品相符合。在保持原作品语言特色、民族特色、地方特色、时代特色以及个人艺术特色等方面的风格时,才能够准确找到译语的正确翻译。翻译过程是在原作品的思想、语调的基础上语言的变换,译文风格应与原作品的风格相一致。而藏语的民族特色较为浓重,极具色彩,在藏汉两族语言的相互翻译过程中,二者文章的针对性语言风格较难进行匹配融合。在藏族词汇、语法、修辞以及语体的特色表现下,寻找正确的藏汉用语进行翻译较为困难,以此导致藏汉译文中,两族关于作品的语言风格无法做到绝对符合。要做到译文的风格与原文的相当,一方面要善于捕捉原文的语言特色,另一方面还要善于从译语中找到相当的表现形式。译者不能根据自己的好恶而不顾译文风格和原文风格的对应。原文是朴素的,不要译成华丽的;原文是紧凑的,不要译成松散的;原文是幽默的,不要译成呆板的;原文是通俗的,不要译成典雅的。反过来也是这样。 三、藏汉翻译问题的解决措施
(一)加强翻译者的译文意识以及提高其翻译能力
翻译工作的任务要求翻译者将原作品的内容进行准确传达,只是传达原作品的内容信息,并不是翻译者在理解上进行创作,其翻译的目的是让不懂原语的人能够充分了解原作品传达的信息内容。藏汉翻译工作的成功进行主要依赖于翻译者自身翻译能力的提高,应加强翻译者的译文意识,要求翻译者用严谨认真的工作态度进行藏汉翻译工作,认识到翻译的本质是对原文原意的传达。要求翻译者不断严格翻译工作,防止藏汉翻译过程中出现翻译内容不准确的疏忽问题。
(二)要求翻译者的译语规范
在翻译过程中,要求翻译者有效保障译文的语言通顺,主要在于翻译者对译文表达的用词造句规范性。能够准确地做好藏汉翻译工作,应严格要求翻译者在翻译表达的过程中,提起对语言规范性的重視。译文决定了读者对原作品的语言了解,译文用语的规范使用是读者对原作品基本了解的前提,这就要求翻译者提高自身译语水平。翻译者必须不断提高在词语运用、语法规范等造词造句方面的翻译水平,保证译语规范化,有效解决译文语言流畅度不够的问题。
(三)引导翻译者进行原作品语言特点的有效捕捉
在翻译过程中,保障原作品的准确翻译离不开译文风格的一致表现。为了达到翻译的最佳效果,应引导翻译者对原作品的语言特色进行捕捉,抓住原作品的语言独特性,与译语中相符合的表达形式进行组织融合,从而有效保障译文作品与原作品所传达的意义相同。原作品的语言风格决定了译文的风格走向,翻译者应准确把握原作品的语言风格特点,保证藏汉翻译工作有效进行。
四、总结
藏汉翻译问题的解决依赖于藏汉翻译工作者熟练的翻译技巧,针对性地培养藏汉翻译专业性人才,是有效解决翻译过程问题的重要措施。藏汉翻译工作是藏汉文化进行深入交流沟通的基础条件,藏汉翻译工作主要是对于翻译理论以及翻译技巧的理解和掌握。
参考文献
[1]道吉才让.藏汉翻译中存在的几点问题[J].西部广播电视,2020(15):68-70.
[2]旦志旺杰.藏汉语言文学翻译中存在的问题研究[J].中国民族博览,2018(09):115-116.
[3]当增桑毛.浅谈藏汉翻译中的若干问题[J].唐山文学,2017(10):123-124.
[4]周季文.藏汉互译教程
注释:
礼长林《俄译中翻译教程》第19页
作者简介:
姓名:次仁多吉(1970.3.15),男,藏族,西藏达孜人,翻译(中级),本科,单位:拉萨广播电视台,研究方向:藏汉翻译。单位所在的省市:西藏拉萨市,邮编:850000
(西藏拉萨广播电视台 西藏 拉萨 850000)