《骆驼祥子》英译本赏析

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuweieasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国人伊万·金(Evan King)和施晓菁所翻译的《骆驼祥子》两个英译本中,由于译者文化身份的不同及文化差异,翻译策略上呈现出相对应的态势,伊万·金的翻译渗透着对中国文化的后殖民书写,而施晓菁的翻译则承担了一种非殖民化的立场。本文以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对这两个译本进行分析,探讨他们在翻译中的得失。 In the two English translations of the American “Evan King” and “Camel Xiangzi” translated by Shi Xiaojing, due to the different cultural identities and cultural differences of translators, the translation strategy presents a corresponding trend. Ivan King Translates to the postcolonial writing of Chinese culture, while Shi Xiaojing’s translator assumes a decolonization position. This article, based on the three translation standards of constructivist translatology proposed by Professor Lv Jun, analyzes the two versions and discusses their gains and losses in translation.
其他文献
【法国阿海珐集团网站2009年8月3日报道】法国阿海珐集团(Areva)已与西班牙特里略核电公司(Central Nuclear deTrillo)签署了为特里略1号机组提供约240个燃料组件及相关服务
本文介绍“PATTIE(Preschoolers-and Teenagers-oriented Texts in English)儿童读物及视听材料英语语料库”的建设概况。PATTIE语料库主要收集由成人所写,面向4岁到10多岁儿
由于回旋加速器在注入过程多种误差的存在,势必会导致注入的束流参数不可能与注入的轨道参数完全匹配。对于主体结构为紧凑型的回旋加速器CYCIAE-100,其磁极间隙受到了一定的
一些语言表达方式经过自我复制和变异的过程,逐渐变为被人们广为使用的流行语。流行语具有时代色彩,反映着社会、经济、文化等各方面的现有状态。模因论的出现为流行语的研究
今年是世界反法西斯战争取得伟大胜利的五十周年。在纪念本世纪这最重大的历史事件之际,重温一下直接参与过这场正义战争的某些首脑人物或高级指挥官的《回忆录》,比起阅读
亲爱的会员朋友,应部分读者要求,博览之家将于2015年1月5日乙未年生肖邮票首发之际,特别为博览会员代购乙未年生肖首日实寄封(销中国邮政邮票博物馆“邮票博物馆邮电所”日戳
饮誉世界的茅台酒,因产于贵州省赤水河畔的茅台村(今茅台镇)而得名。清代乾隆年间,茅台村一时成了川盐入黔的主要集散地和关冲要道,商品经济和酒业发达,市场繁荣。到了清末民初,成裕
中国歌剧开始于上世纪20年代,歌剧《苍原》是新中国成立以来的经典歌剧作一,被公认为是中国歌剧艺术百花争鸣时期中的一部影响深远的佳作,是我国文学音乐艺术创作中“洋为中
This waste neutron counting system (WNC,shown in Fig.1) is based on the passive neutron counting technique.It uses total counting and coincidence techniques.It
传统文化是一个国家的标志,不管时代发展有多快,都不能丢弃传统文化。传统文化的传承是历年来都没有丢失的一个传统,但现在越来越少的人注重传统文化的传承,所以必须让新一代