论文部分内容阅读
恋上巴黎,恋上法兰西
提到巴黎,你脑海中首先浮现的是什么?我想,再华丽的辞藻也无法形容这个城市。
巴黎的魅力不在于现代都市的高楼林立,不在于人头攒动的繁华大街;而是一种穿梭于古典与时尚、历史与文化、自由与浪漫之间的难以言喻的情怀。
资产阶级革命时期,改变世界历史的法国大革命爆发于此,让巴黎成为文化历史之城;一战后,这里文艺鼎盛造就了“黄金时代”,使巴黎蒙上文化之都的神秘面纱;而如今,巴黎以其独有的敏锐触角屹立于全球时尚界。
正如海明威在《流动的圣节》里提到的:
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a moveable feast.
影片《绝代艳后》以波旁王朝(Bourbon Dynasty)的玛丽•安托瓦奈特王后(Marie Antoinette)的绝世传奇为主线,展现了法国大革命(French Revolution)前凡尔赛宫内的种种颓废、奢靡与阴谋。
《绝代艳后》由凭借《迷失东京》(Lost in Translation)成为美国第一位获得奥斯卡最佳导演提名的女导演索菲亚•科波拉(Sofia Coppola)执导,是第一部获准进入凡尔赛宫(Versailles)实地拍摄的影片,业界人士评价该片为“视觉的盛宴”。该片荣获2007年奥斯卡最佳服装设计奖,香奈儿(Chanel)为其举办了时尚派对,《Vogue》杂志对其进行了20页的图文专题报道。
玛丽王后挥霍无度,路易十六(Louis XVI)此时坚持援助美国革命,债台高筑。这使得人民生活疾苦,终于奋起反抗,攻占巴士底狱(Bastille)。本选段讲的是法国大革命初期,路易十六与玛丽王后不顾亲信反对,坚持留守巴黎。
(Louis XVI is having a meeting with his councilmen to discuss the issue of aiding the Americans with their revolution.)
Councilman 1: The problem of the debt is 1)grave, Your Majesty. The people of France are hungry.
Councilman 2: Sending 2)troops to America is costing more than what we estimated.
Minister of Finance: But we can’t let England win. We must show our strength.
Louis XVI: (thinking for a while) We will continue aid to the Americans.
Man’s voice in the angry crowd: And when they went to the queen to tell her her 3)subjects had no bread, do you know what she said?
(Marie is chatting with her 4)mistresses.)
Marie Antoinette: “Let them eat cake.” That’s such 5)nonsense. I would never say that.
Duchesse de Polignac: And…and here you’re having an 6)orgy with quite a big group. I think I’m here sucking your toes.
Marie: ①Don’t they ever get tired of these ridiculous stories?
Polignac: Oh, they say you gave Thomas Jefferson a special tour of your gardens. Is Jefferson admiring the royal bush?
Marie: (whispering to Lamballe) Oh, that’s awful.
Princesse Lamballe: Can’t you do something?
Marie: I’m not going to acknowledge it.
(In the royal garden.)
Minister of Finance: (rushing to the king) Your Majesty, the [1]Bastille fortress was 7)stormed by an angry mob.
(They return to the palace.)
Minister of Finance: (closing the door) In view of the hatred felt for the Duchesse de Polignac thought to be the queen’s favourite, I would recommend that she leave for the Swiss border. I also must urge all the princes and princesses of the blood to leave at once.
Louis: Yes, they must go. I will stay.
Ambassador Mercy: Certainly the royal family must find somewhere more secure.
Minister of Finance: Hm, [2]Metz is one of the strongest 8)fortresses in Europe.
Mercy: You will not be safe here.
Marie: ②I will see to it that my mistresses are off at once…but my place is here with my husband.
(路易十六正在与议员们开会商讨支援美国革命一事。)
议员甲:陛下,问题在于债务十分严重。法国人民连吃的都没了。
议员乙:派遣到美国的军队的开支也远超出预算。
财政大臣:但是我们不能让英国得逞,我们必须显示出我们的实力。
路易十六:(想了一会儿)继续支援美国。
愤怒人群中的男人声音:当他们找到王后,告诉她,她的国民没面包吃的时候,你们知道她怎么回答的吗?
(玛丽王后在与夫人们闲谈。)
玛丽王后:(他们在传,我说)“让他们吃蛋糕啊。”这简直是在造谣,我从来没说过那样的话。
德•波利尼瓦克公爵夫人:还有……(他们说)你在聚众纵酒狂欢,我想(他们还说)我是在这里舔你的脚趾头吧。
玛丽:他们对这些荒谬的故事听不腻吗?
波利尼瓦克:噢,他们还说你领着托马斯•杰斐逊专门游览了你的花园。杰斐逊连皇家花园的杂草也赞叹不已吗?
玛丽:(低声对朗巴尔说)噢,这太糟糕了。
朗巴尔亲王夫人:你不能做点什么吗?
玛丽:我不打算对此作出回应。
(在皇家花园里。)
财政大臣:(匆忙跑来向国王汇报)陛下,巴士底狱已被一群暴徒攻陷。
(他们回到宫中。)
财政大臣:(关上门)由于(暴徒们)对王后的闺蜜德•波利尼瓦克公爵夫人的怨恨,我建议她该避到瑞士边境去。另外,我必须强烈要求所有的皇族王子公主们立即撤离。
路易:对,他们必须离开。我会留在这里。
梅西大使:当然,皇室必须找到一个更安全的地方。
财政大臣:嗯,梅斯是欧洲最坚固的堡垒之一。
梅西:你们在这儿不安全。
玛丽:我一定会看着夫人们都安全离开……但是我会留下来,和我丈夫在一起。
注:
[1] Bastille 巴士底狱,位于法国巴黎市区东部,原是一座防御外来入侵的军事要塞,后成为禁锢政治犯的监狱,成为法国专制王朝的象征。
[2] Metz 梅斯,法国东北部城市,军事重镇,是当时法国最坚固的堡垒。
Smart Sentences
① Don’t they ever get tired of these ridiculous stories? 他们对这些荒谬的故事听不腻吗?
get tired of sth.: become bored of sth.(厌烦某事)。例如:
I don’t think I will ever get tired of listening to Beethoven’s Fifth Symphony.
我想我永远也听不厌贝多芬的第五交响曲。
② I will see to it that my mistresses are off at once. 我一定会看着夫人们都安全离开。
see to it that: be certain to do sth. or sth. will be carried out(务必做到,保证)。例如:
I will see to it that the kids get home early.
我一定会让孩子们早点回家。
小链接
☆ Louis XVI 路易十六(1754~1793),波旁王朝复辟前最后一任国王。法国大革命爆发后,路易十六苟延残喘,最终在法兰西第一共和国成立后被推上断头台,是法国历史上唯一一位被处决的国王。
☆ Marie Antoinette 玛丽•安托瓦奈特(1755~1793),原为奥地利公主,14岁因政治联姻成为路易十六之妻,是法国历史上受非议、误解和谩骂最多的女性之一。身为王后,玛丽挥霍无度、放荡不羁,被称为“赤字夫人”。但法国大革命爆发后,玛丽却表现得比路易十六更有尊严和主见。但最终敌不过革命大潮,与丈夫一同被送上断头台。
☆ Duchesse de Polignac 德•波利尼瓦克公爵夫人(1749~1793),玛丽王后的心腹,并获得凡尔赛宫皇室子女管家的职位。法国大革命爆发后,离开巴黎过着流亡生活,去世前对抛弃玛丽王后的行为后悔不已。
☆ Princesse Lamballe 朗巴尔亲王夫人(1749~1792),玛丽王后最亲密的朋友,出身法国最高贵的家族,没有野心,没有利用自己的身份为家族谋利。法国大革命时,她本已逃至伦敦受英国皇室庇护,但得知王后被捕后毅然回到法国,最后被囚禁折磨致死。
☆ Ambassador Mercy 梅西大使(1727~1794),原名为Mercy-Argenteau,奥地利外交家,时任奥地利驻法公使,随玛丽公主前往巴黎。路易十六继位后,梅西大使在法国宫廷发挥了重要作用。
☆ Thomas Jefferson 托马斯•杰斐逊(1743~1826),美国独立战争领导人之一,《独立宣言》主要起草人,美国第三任总统,时任美国驻法公使。
提到巴黎,你脑海中首先浮现的是什么?我想,再华丽的辞藻也无法形容这个城市。
巴黎的魅力不在于现代都市的高楼林立,不在于人头攒动的繁华大街;而是一种穿梭于古典与时尚、历史与文化、自由与浪漫之间的难以言喻的情怀。
资产阶级革命时期,改变世界历史的法国大革命爆发于此,让巴黎成为文化历史之城;一战后,这里文艺鼎盛造就了“黄金时代”,使巴黎蒙上文化之都的神秘面纱;而如今,巴黎以其独有的敏锐触角屹立于全球时尚界。
正如海明威在《流动的圣节》里提到的:
If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a moveable feast.
影片《绝代艳后》以波旁王朝(Bourbon Dynasty)的玛丽•安托瓦奈特王后(Marie Antoinette)的绝世传奇为主线,展现了法国大革命(French Revolution)前凡尔赛宫内的种种颓废、奢靡与阴谋。
《绝代艳后》由凭借《迷失东京》(Lost in Translation)成为美国第一位获得奥斯卡最佳导演提名的女导演索菲亚•科波拉(Sofia Coppola)执导,是第一部获准进入凡尔赛宫(Versailles)实地拍摄的影片,业界人士评价该片为“视觉的盛宴”。该片荣获2007年奥斯卡最佳服装设计奖,香奈儿(Chanel)为其举办了时尚派对,《Vogue》杂志对其进行了20页的图文专题报道。
玛丽王后挥霍无度,路易十六(Louis XVI)此时坚持援助美国革命,债台高筑。这使得人民生活疾苦,终于奋起反抗,攻占巴士底狱(Bastille)。本选段讲的是法国大革命初期,路易十六与玛丽王后不顾亲信反对,坚持留守巴黎。
(Louis XVI is having a meeting with his councilmen to discuss the issue of aiding the Americans with their revolution.)
Councilman 1: The problem of the debt is 1)grave, Your Majesty. The people of France are hungry.
Councilman 2: Sending 2)troops to America is costing more than what we estimated.
Minister of Finance: But we can’t let England win. We must show our strength.
Louis XVI: (thinking for a while) We will continue aid to the Americans.
Man’s voice in the angry crowd: And when they went to the queen to tell her her 3)subjects had no bread, do you know what she said?
(Marie is chatting with her 4)mistresses.)
Marie Antoinette: “Let them eat cake.” That’s such 5)nonsense. I would never say that.
Duchesse de Polignac: And…and here you’re having an 6)orgy with quite a big group. I think I’m here sucking your toes.
Marie: ①Don’t they ever get tired of these ridiculous stories?
Polignac: Oh, they say you gave Thomas Jefferson a special tour of your gardens. Is Jefferson admiring the royal bush?
Marie: (whispering to Lamballe) Oh, that’s awful.
Princesse Lamballe: Can’t you do something?
Marie: I’m not going to acknowledge it.
(In the royal garden.)
Minister of Finance: (rushing to the king) Your Majesty, the [1]Bastille fortress was 7)stormed by an angry mob.
(They return to the palace.)
Minister of Finance: (closing the door) In view of the hatred felt for the Duchesse de Polignac thought to be the queen’s favourite, I would recommend that she leave for the Swiss border. I also must urge all the princes and princesses of the blood to leave at once.
Louis: Yes, they must go. I will stay.
Ambassador Mercy: Certainly the royal family must find somewhere more secure.
Minister of Finance: Hm, [2]Metz is one of the strongest 8)fortresses in Europe.
Mercy: You will not be safe here.
Marie: ②I will see to it that my mistresses are off at once…but my place is here with my husband.
(路易十六正在与议员们开会商讨支援美国革命一事。)
议员甲:陛下,问题在于债务十分严重。法国人民连吃的都没了。
议员乙:派遣到美国的军队的开支也远超出预算。
财政大臣:但是我们不能让英国得逞,我们必须显示出我们的实力。
路易十六:(想了一会儿)继续支援美国。
愤怒人群中的男人声音:当他们找到王后,告诉她,她的国民没面包吃的时候,你们知道她怎么回答的吗?
(玛丽王后在与夫人们闲谈。)
玛丽王后:(他们在传,我说)“让他们吃蛋糕啊。”这简直是在造谣,我从来没说过那样的话。
德•波利尼瓦克公爵夫人:还有……(他们说)你在聚众纵酒狂欢,我想(他们还说)我是在这里舔你的脚趾头吧。
玛丽:他们对这些荒谬的故事听不腻吗?
波利尼瓦克:噢,他们还说你领着托马斯•杰斐逊专门游览了你的花园。杰斐逊连皇家花园的杂草也赞叹不已吗?
玛丽:(低声对朗巴尔说)噢,这太糟糕了。
朗巴尔亲王夫人:你不能做点什么吗?
玛丽:我不打算对此作出回应。
(在皇家花园里。)
财政大臣:(匆忙跑来向国王汇报)陛下,巴士底狱已被一群暴徒攻陷。
(他们回到宫中。)
财政大臣:(关上门)由于(暴徒们)对王后的闺蜜德•波利尼瓦克公爵夫人的怨恨,我建议她该避到瑞士边境去。另外,我必须强烈要求所有的皇族王子公主们立即撤离。
路易:对,他们必须离开。我会留在这里。
梅西大使:当然,皇室必须找到一个更安全的地方。
财政大臣:嗯,梅斯是欧洲最坚固的堡垒之一。
梅西:你们在这儿不安全。
玛丽:我一定会看着夫人们都安全离开……但是我会留下来,和我丈夫在一起。
注:
[1] Bastille 巴士底狱,位于法国巴黎市区东部,原是一座防御外来入侵的军事要塞,后成为禁锢政治犯的监狱,成为法国专制王朝的象征。
[2] Metz 梅斯,法国东北部城市,军事重镇,是当时法国最坚固的堡垒。
Smart Sentences
① Don’t they ever get tired of these ridiculous stories? 他们对这些荒谬的故事听不腻吗?
get tired of sth.: become bored of sth.(厌烦某事)。例如:
I don’t think I will ever get tired of listening to Beethoven’s Fifth Symphony.
我想我永远也听不厌贝多芬的第五交响曲。
② I will see to it that my mistresses are off at once. 我一定会看着夫人们都安全离开。
see to it that: be certain to do sth. or sth. will be carried out(务必做到,保证)。例如:
I will see to it that the kids get home early.
我一定会让孩子们早点回家。
小链接
☆ Louis XVI 路易十六(1754~1793),波旁王朝复辟前最后一任国王。法国大革命爆发后,路易十六苟延残喘,最终在法兰西第一共和国成立后被推上断头台,是法国历史上唯一一位被处决的国王。
☆ Marie Antoinette 玛丽•安托瓦奈特(1755~1793),原为奥地利公主,14岁因政治联姻成为路易十六之妻,是法国历史上受非议、误解和谩骂最多的女性之一。身为王后,玛丽挥霍无度、放荡不羁,被称为“赤字夫人”。但法国大革命爆发后,玛丽却表现得比路易十六更有尊严和主见。但最终敌不过革命大潮,与丈夫一同被送上断头台。
☆ Duchesse de Polignac 德•波利尼瓦克公爵夫人(1749~1793),玛丽王后的心腹,并获得凡尔赛宫皇室子女管家的职位。法国大革命爆发后,离开巴黎过着流亡生活,去世前对抛弃玛丽王后的行为后悔不已。
☆ Princesse Lamballe 朗巴尔亲王夫人(1749~1792),玛丽王后最亲密的朋友,出身法国最高贵的家族,没有野心,没有利用自己的身份为家族谋利。法国大革命时,她本已逃至伦敦受英国皇室庇护,但得知王后被捕后毅然回到法国,最后被囚禁折磨致死。
☆ Ambassador Mercy 梅西大使(1727~1794),原名为Mercy-Argenteau,奥地利外交家,时任奥地利驻法公使,随玛丽公主前往巴黎。路易十六继位后,梅西大使在法国宫廷发挥了重要作用。
☆ Thomas Jefferson 托马斯•杰斐逊(1743~1826),美国独立战争领导人之一,《独立宣言》主要起草人,美国第三任总统,时任美国驻法公使。