论文部分内容阅读
大学毕业生在找工作时,有时会面临没有工作经历可写可说的尴尬时分,其实,我们不是缺少工作经验,我们只是缺少发现。让我们来听听Geoff和Rachel的对话,你就会明白个中道理。
Geoff: This is so frustrating.
Rachel: Sorry, what?
Geoff: Hmm?
Rachel: What’s frustrating?
Geoff: Did I say that out loud?
Rachel: You sure did.
Geoff: Haha, sorry. I was kind of talking to myself I guess.
Rachel: Well fill me in. ①What’s got your goat?
Geoff: Just this résumé I’m trying to 1)whip up. I’m completely 2)stumped.
Rachel: Why?
Geoff: I’m supposed to be adding my work experience, right?
Rachel: That tends to be the way résumés work.
Geoff: But I haven’t got any.
Rachel: Any what?
Geoff: Any work experience.
Rachel: Wait, what? You haven’t got any work experience at ALL?
Geoff: This is my first year out of university.
Rachel: And you didn’t do anything in uni? Not even something part time?
Geoff: Oh ②get off your high horse! It’s not like you had a job.
Rachel: Sure I did. I had an internship.
Geoff: Well so did I, but what’s that got to do with the price of pig’s feet?
Rachel: Uhhh, Geoff, that counts as work experience.
Geoff: Really? But it’s not like I got paid or anything.
Rachel: So? They’re not asking you how much you made, they’re asking about experience.
Geoff: I just didn’t think it would count.
Rachel: Of course it counts. A year’s worth of what amounts to slave labour in the field?
Geoff: Well, when you put it that way…
Rachel: And hold up—I remember you volunteering one summer for the housing project.
Geoff: Sure. I volunteer with them every year.
Rachel: You can use that, too.
Geoff: Volunteer work?
Rachel: You just said it: “work”. It still boils down to experience in your field.
Geoff: Wow. ③I never even thought to look outside the box like that.
Rachel: Well you’ve got to when you’re writing your first résumé. Plus, like I said, your prospective employer doesn’t care if you made money. They only care if you can do the job.
Geoff: Man Rachel, you really saved me on this one. Thanks.
Rachel: ④That’s what I’m here for!
杰弗:真让人感到泄气!
瑞秋:不好意思,(你说)什么?
杰弗:嗯?
瑞秋:什么让人泄气?
杰弗:我把那句话大声说出来了吗?
瑞秋:你的确说了。
杰弗:哈哈,对不起啊。我想我有点儿自言自语的意思。
瑞秋:告诉我吧,到底什么事情惹到你了?
杰弗:就是我正在准备的简历咯,我彻底被难倒了。
瑞秋:为什么呢?
杰弗:我应该要加上我的工作经历的,对吧?
瑞秋:简历好像都要这么写。
杰弗:但是我都没有。
瑞秋:什么?
杰弗:任何工作经历。
瑞秋:等等,什么?你一点儿工作经历都没有吗?
杰弗:这是我大学毕业的第一年哦。
瑞秋:那你在大学期间从没有做过任何工作吗?甚至都没做过兼职吗?
杰弗:噢,别自以为了不起了!又不像你(曾经在大学里)工作过。
瑞秋:我当然工作过。我实习过一次。
杰弗:那我也做过,但那又有什么关系?
瑞秋:呃,杰弗,那可以算作工作经历的。
杰弗:真的吗?但是我并没有拿薪水或其他报酬啊。
瑞秋:那又怎样呢?他们又没有问你赚过多少钱,他们只是在问你的经验。
杰弗:我只是觉得那不算。
瑞秋:当然算的啦。那种工作一年的工作量相当于在地里辛苦的苦力啦。
杰弗:好吧,你这么算的话……
瑞秋:打住……我记得你有一年夏天志愿参加了住宅建造计划。
杰弗:是的。我每年都志愿参加的。
瑞秋:你也可以用这个作经验。
杰弗:志愿工作?
瑞秋:你刚才也说它是“工作”啦。在你的领域里,它也可以被归结为工作经历。
杰弗:哇。我从来连想都没想过要跳出固定思维来这样看问题。
瑞秋:当你在撰写自己的第一份简历时你就得这样做了。另外,像我说过的,你将来的雇主才不在乎你是否曾经赚到过钱。他们只在意你是否能胜任这份工作。
杰弗:天啦,瑞秋,在这件事上你真的帮了我大忙。谢谢。
瑞秋:这是我的荣幸。
Smart Sentences
① What’s got your goat? 到底什么事情惹到你了?
get sb.’s goat: cause annoyance to sb.(使某人发怒、焦急)。例如:
It seems that the phone call really got your goat. What was it about?
看来那个电话把你惹急了,是什么事?
② Get off your high horse! 别自以为了不起了!
get off one’s high horse: discard disdainful attitude, or give up the feeling of being superior(放下架子,放弃傲慢态度)。例如:
Not until John gets off his high horse will he make friends among his coworkers.
如果约翰不放下架子,他就不会在同事当中交到朋友。
③ I never even thought to look outside the box like that. 我从来连想都没想过要跳出
固定思维来这样看问题。
outside the box: act in a different, innovative, or original manner(不墨守成规,跳出原有框框思考问题)。例如:
His ability to think outside the box was noticeable in his first month in the department.
他到这个部门后的头一个月,他善于打破框框的思维能力引人注目。
④ That’s what I’m here for! 这是我的荣幸。
That’s what I’m here for: same as “I’m here to help,” used to express willingness to help(等同于“I’m here to help”,用于表示乐意帮忙的意愿)。例如:
—I’m glad you can babysit over the weekend.
你能在周末帮我看小孩,我太高兴了。
—That’s what I’m here for.
我的荣幸。
Geoff: This is so frustrating.
Rachel: Sorry, what?
Geoff: Hmm?
Rachel: What’s frustrating?
Geoff: Did I say that out loud?
Rachel: You sure did.
Geoff: Haha, sorry. I was kind of talking to myself I guess.
Rachel: Well fill me in. ①What’s got your goat?
Geoff: Just this résumé I’m trying to 1)whip up. I’m completely 2)stumped.
Rachel: Why?
Geoff: I’m supposed to be adding my work experience, right?
Rachel: That tends to be the way résumés work.
Geoff: But I haven’t got any.
Rachel: Any what?
Geoff: Any work experience.
Rachel: Wait, what? You haven’t got any work experience at ALL?
Geoff: This is my first year out of university.
Rachel: And you didn’t do anything in uni? Not even something part time?
Geoff: Oh ②get off your high horse! It’s not like you had a job.
Rachel: Sure I did. I had an internship.
Geoff: Well so did I, but what’s that got to do with the price of pig’s feet?
Rachel: Uhhh, Geoff, that counts as work experience.
Geoff: Really? But it’s not like I got paid or anything.
Rachel: So? They’re not asking you how much you made, they’re asking about experience.
Geoff: I just didn’t think it would count.
Rachel: Of course it counts. A year’s worth of what amounts to slave labour in the field?
Geoff: Well, when you put it that way…
Rachel: And hold up—I remember you volunteering one summer for the housing project.
Geoff: Sure. I volunteer with them every year.
Rachel: You can use that, too.
Geoff: Volunteer work?
Rachel: You just said it: “work”. It still boils down to experience in your field.
Geoff: Wow. ③I never even thought to look outside the box like that.
Rachel: Well you’ve got to when you’re writing your first résumé. Plus, like I said, your prospective employer doesn’t care if you made money. They only care if you can do the job.
Geoff: Man Rachel, you really saved me on this one. Thanks.
Rachel: ④That’s what I’m here for!
杰弗:真让人感到泄气!
瑞秋:不好意思,(你说)什么?
杰弗:嗯?
瑞秋:什么让人泄气?
杰弗:我把那句话大声说出来了吗?
瑞秋:你的确说了。
杰弗:哈哈,对不起啊。我想我有点儿自言自语的意思。
瑞秋:告诉我吧,到底什么事情惹到你了?
杰弗:就是我正在准备的简历咯,我彻底被难倒了。
瑞秋:为什么呢?
杰弗:我应该要加上我的工作经历的,对吧?
瑞秋:简历好像都要这么写。
杰弗:但是我都没有。
瑞秋:什么?
杰弗:任何工作经历。
瑞秋:等等,什么?你一点儿工作经历都没有吗?
杰弗:这是我大学毕业的第一年哦。
瑞秋:那你在大学期间从没有做过任何工作吗?甚至都没做过兼职吗?
杰弗:噢,别自以为了不起了!又不像你(曾经在大学里)工作过。
瑞秋:我当然工作过。我实习过一次。
杰弗:那我也做过,但那又有什么关系?
瑞秋:呃,杰弗,那可以算作工作经历的。
杰弗:真的吗?但是我并没有拿薪水或其他报酬啊。
瑞秋:那又怎样呢?他们又没有问你赚过多少钱,他们只是在问你的经验。
杰弗:我只是觉得那不算。
瑞秋:当然算的啦。那种工作一年的工作量相当于在地里辛苦的苦力啦。
杰弗:好吧,你这么算的话……
瑞秋:打住……我记得你有一年夏天志愿参加了住宅建造计划。
杰弗:是的。我每年都志愿参加的。
瑞秋:你也可以用这个作经验。
杰弗:志愿工作?
瑞秋:你刚才也说它是“工作”啦。在你的领域里,它也可以被归结为工作经历。
杰弗:哇。我从来连想都没想过要跳出固定思维来这样看问题。
瑞秋:当你在撰写自己的第一份简历时你就得这样做了。另外,像我说过的,你将来的雇主才不在乎你是否曾经赚到过钱。他们只在意你是否能胜任这份工作。
杰弗:天啦,瑞秋,在这件事上你真的帮了我大忙。谢谢。
瑞秋:这是我的荣幸。
Smart Sentences
① What’s got your goat? 到底什么事情惹到你了?
get sb.’s goat: cause annoyance to sb.(使某人发怒、焦急)。例如:
It seems that the phone call really got your goat. What was it about?
看来那个电话把你惹急了,是什么事?
② Get off your high horse! 别自以为了不起了!
get off one’s high horse: discard disdainful attitude, or give up the feeling of being superior(放下架子,放弃傲慢态度)。例如:
Not until John gets off his high horse will he make friends among his coworkers.
如果约翰不放下架子,他就不会在同事当中交到朋友。
③ I never even thought to look outside the box like that. 我从来连想都没想过要跳出
固定思维来这样看问题。
outside the box: act in a different, innovative, or original manner(不墨守成规,跳出原有框框思考问题)。例如:
His ability to think outside the box was noticeable in his first month in the department.
他到这个部门后的头一个月,他善于打破框框的思维能力引人注目。
④ That’s what I’m here for! 这是我的荣幸。
That’s what I’m here for: same as “I’m here to help,” used to express willingness to help(等同于“I’m here to help”,用于表示乐意帮忙的意愿)。例如:
—I’m glad you can babysit over the weekend.
你能在周末帮我看小孩,我太高兴了。
—That’s what I’m here for.
我的荣幸。