论文部分内容阅读
摘 要: 新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。因此,研读新闻英语将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。
关键词: 英语新闻 遣词用句 现代英语
当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊这个英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段来记录了。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了很大区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。
新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word)。这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。
同时新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于巴以战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度,就用了这个词multitasking:
——Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑欧洲同盟国和恐怖分子的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词,很好地表现了这一点。
除此之外还有许多类似的例子。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign against porn is making progress.
黄色书刊及音响制品现在已难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。
有些在英語中早已存在的词语在语言发展过程中变成了新词,这时它们原有的词义往往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词添新意的情况时,最好多加留意,切不可望文生义,产生误解。例如:
——In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一词原义通常表示“压得嘎吱作响”等词义,在此均被引申﹑借喻为“危机”﹑“困境”或“紧缺”之类的意思。又如“source”这个词,原意为“来源”﹑“源泉”,现在英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“官员”:
——Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China’s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one’s official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one’s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
除此之外,新闻英语词汇还有一个显著特色就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,以引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法语词,意思是“在途中”。
——The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法语,原意是“资格最老的元老”,转义为“龙头老大”。
——Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動作片。
由于英文报刊中经常报道其它国家的新闻事件,不可避免地会借用这些国家具有典型时事特征和浓厚文化色彩的词汇,以便使这些报道显得更为真实贴切,同时偶尔使用一些带有异域色彩的外来词汇也能吸引读者的兴趣和注意力。
综上所述,随着我们社会生活的不断变化,新闻词汇也不断更新。因此多读读英文的报纸、多听听英文的广播、多看看英文频道,一定可以让我们更好地把握时代脉搏。
关键词: 英语新闻 遣词用句 现代英语
当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊这个英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段来记录了。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了很大区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于学习者学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。
新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word)。这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。
同时新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式、新的词语就应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于巴以战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度,就用了这个词multitasking:
——Each time he speaks,Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians,cajole moderate Arabs,warn rogue states,reassure European allies and point a finger at would-be terrorists.It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6,2002)
布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑欧洲同盟国和恐怖分子的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词,很好地表现了这一点。
除此之外还有许多类似的例子。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证:
1.The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。
2.In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。
3.To further develop the export-oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the three forms of ventures,i.e.enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。
4.The disappearance of such materials as pornographic and obscene books,periodicals and tapes is proof that China’s campaign against porn is making progress.
黄色书刊及音响制品现在已难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。
5.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies,which according to the press exposures,were rampant in some localities.
从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。
有些在英語中早已存在的词语在语言发展过程中变成了新词,这时它们原有的词义往往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词添新意的情况时,最好多加留意,切不可望文生义,产生误解。例如:
——In Barcelona,office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune,Feb.12,1992)
上例中的crunch一词原义通常表示“压得嘎吱作响”等词义,在此均被引申﹑借喻为“危机”﹑“困境”或“紧缺”之类的意思。又如“source”这个词,原意为“来源”﹑“源泉”,现在英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“官员”:
——Hu Jingtao met Bush in Beijing last February,but according to a source familiar with the encounter,the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek,May.6,2002)
类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China’s actual conditions 中国国情
bonded area 保税区
be honest in performing one’s official duties 廉洁奉公
build a clean and honest government;construction of a clean government 廉政建设
abuse of power for personal gain;misuse of power for private interest 以权谋私
corruption reporting centre 举报中心
be responsible for one’s own profit and loss 自负盈亏
jack up price 哄抬物价
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大龄青年
agricultural people to be given non-agricultural status 农转非
除此之外,新闻英语词汇还有一个显著特色就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国或新近出现的事物时,以引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵。如:
Some busloads of Iraqi pilgrims were still en route to Mecca,birthplace of the Prophet Mohammed,when the first buses turned back.(International Herald Tribune,Mar.22,1999)
en route 是法语词,意思是“在途中”。
——The shipping company,starting from scratch in 1952,has blossomed into the doyen of the maritime freight industry.(Asia Week,Mar.5,1999)
Doyen,是法语,原意是“资格最老的元老”,转义为“龙头老大”。
——Hong Kong cinema audiences are dwindling,tired of smashed-up Kungfu blockbusters.(Asia week,Mar.5,1999)
Kungfu源于中文,表示“功夫,武功”,指那些打斗的動作片。
由于英文报刊中经常报道其它国家的新闻事件,不可避免地会借用这些国家具有典型时事特征和浓厚文化色彩的词汇,以便使这些报道显得更为真实贴切,同时偶尔使用一些带有异域色彩的外来词汇也能吸引读者的兴趣和注意力。
综上所述,随着我们社会生活的不断变化,新闻词汇也不断更新。因此多读读英文的报纸、多听听英文的广播、多看看英文频道,一定可以让我们更好地把握时代脉搏。