往日呈现

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingbinqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  山前屋后
  都能通往农事
  也可在小径的
  花香里歇脚
  嘴边的西口曲
  牵肠挂肚
  有情有义
  像一爿老酒坊
  日久年深
  八月的枝头
  菜籽张望爱情
  莜麦设置闹铃
  胡麻的碎花裙子
  爱情一般幽蓝
  收完残秋的镰刀
  倚在閑房的旮旯
  割舍不下岁月
其他文献
一掬清冽的泉水  多像我并肩又擦肩而去的爱人  我在老照片里嗅取你的回眸  你的諾言,恰似我播下的薰衣草  一株锈迹斑驳,一株锋利如刃  一些惦念留有余温  你让风做媒,煽动田野  半句情诗,在花晶莹里纷纷跌落  如此 我需要亲吻地母  沉醉三千秒钟  一个深情的词语  钉入我龟裂的心  此刻,我的思念在诗行里游刃有余
于文字  从来不吝深情  眉弯挽着月的皎洁  挑起夜的深沉  心 播下春的种子  聆听抽芽的声音  指尖划过岁月的痕渍  放飞最初的憧憬  永远的主题  是踏不厌的红尘  从一道霞光中  剪出我所要的布景  于是 诗行中  便灌注一汪灵性  春天的故事  惊觉时  雪已不在眉尖滑落  抽芽的声音  替代了一季的萧索  却也怕踏青归来  发已婆娑  再也无法炽燃  那年的煙火  空樽对月  剩一襟奈
摘 要:《别名格雷斯》是玛格丽特·阿特伍德的第九部长篇小说,取材于发生在19世纪加拿大的一桩谋杀案,讲述了臭名昭著的女杀人犯格雷斯·马克斯的 一生。本文拟从福柯的权力话语理论出发,剖析书中的边缘人物格雷斯在话语权力压迫下的悲惨遭遇。通过对格雷斯在话语领域从属地位的分析,揭示出边缘人物的“失语”现状及其争取属于自己的话语权的重要性。  关键词:《别名格雷斯》;话语权力;米歇尔·福柯  作者简介:刘思
列车醉醺醺摇动了夜的深情  一路风尘投影在车窗玻璃  陪我和夜一路同行的  还有點点路灯  路过大城 到站暂停  城市灯火通明了路人的身影  许多梦和城市尾随车轮滚滚  颠簸的梦 穿越了人生  婴儿时的哭声 回荡在摇篮上空  梦醒 我静静地望着红日东升
忆是一幅 充滿褶皱的窗帘  藏匿了岁月的风尘  我将记忆的大门打开  从缝隙里捡起思念  回忆你往年里的关爱  仿佛就停留在昨天  屋里屋外都已残旧  唯独你栽的勿忘我 依然不朽  走过一个又一个年头  还是想你陪我  共饮家人团聚的美酒  月圆的床头  思念多次涌上了我的喉咙  黑夜淹没不了  节日里丢魂似的等候  万家灯火越发通亮  思念更是膨胀了我的心房  我的至亲我的娘  每逢佳节你可知 
行走  不单单是旅游  是从一个古城走往另一个古城  寻找先人交往的印记  行走  不仅仅是走亲访友  是用脚掌感受  一座城市的文化密码  行走  也是为了登上東关城楼  尽情地沐浴吹自古运河的秋风
一壶陈年的老酒  我倆对饮  在寒冷的冬天  你总是喜欢煮得很烫  还要放点去年  失效而干涸的桃花  饮尽所有的往事
摘 要:阐释学的蓬勃发展,带动了翻译研究的发展。乔治斯坦纳把阐释学与翻译相结合,在其书After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了“翻译四步骤”,即信任,入侵,吸收与补偿。本文将以王红公的英译本Li Ch’ing-Chao:Complete Poems为研究对象,分析翻译中的“信任”是如何建立。经过研究,笔者发现,译者翻译过程中的信任涉及对
多年习惯沉默  迫于自律或无奈,时过境迁  它早已失去青蔥风采  就像人生与大海  潮起潮落之后,也会风平浪静  早已不闻主人及挖井人的音讯  孤寂沉默的老井,多像留守老人  倚在老墙边吧嗒吧嗒着相思烟  多想化为锈迹斑斑的自来水龙头  收集风声雨声与太阳吝啬的光芒  还有源源不断的  哗啦哗啦的水声  枫  秋分了  日趋消瘦的日历  有些呆滞……  枫林不再快乐  开始沉默,因为今夜的秋风  
从古老的银杏下走过  我习惯低下头  它经历过那么长岁月  扫描了所有路人的心事  记入树叶直至金黄  然后轻轻放落到地面  供人認领  不想让别人捡走我的  也不想踩到了自己的疼  诗句可以还原 我的落叶所有的内存  再设计一场雪 在飘落里  细听光阴行走的声音