论文部分内容阅读
《论语》这样的中国典籍不仅是中华民族传统文化传承的载体,而且具有极高的文学价值,翻译时需要译者使用多种技巧和策略,才能最大限度地再现原文本的魅力。丘氏兄弟《论语》英译本说明译者的主体性发挥对译文价值、原文发展以及文化传播具有重要的影响,同时也表现译者主体性在文学典籍翻译过程中的受动性、能动性、自我性、责任性。
The Chinese classics such as The Analects are not only the carriers of the Chinese traditional culture but also have extremely high literary value. The translators need a variety of skills and strategies to translate the charm of the original text. The English translation of the Analects of Confucius by the Qiu brothers shows that the subjectivity of the translator plays an important role in the value of the translated text, the development of the original text and the dissemination of the culture. At the same time, it also expresses the motivation, initiative and self of the translator’s subjectivity in the process of the translation of literary books Sexuality, responsibility.