论文部分内容阅读
鲁迅与周作人合译的《现代日本小说集》是中国第一部现代日语小说的翻译文集,鲁迅的译文中渗透着其鲜明的翻译观。本文以收录于其中的两篇鲁迅译文为考察对象,结合当时的社会背景,从误译、原文照搬、硬译等方面重新审视鲁迅的译文,并探讨其翻译观的文化意义。
Modern Japanese Fiction Collection, a translation of Lu Xun and Zhou Zuoren, is the first anthology of modern Japanese fiction in China. Lu Xun’s translation permeates its distinctive translation concept. Based on the social background of the time, this article revisits Lu Xun’s translation from mistranslation, original text copying and hard translation, and explores the cultural significance of his translation concept.