论文部分内容阅读
中医典籍既包含治病救人的医术,又与中国传统文化和哲学紧密相关,在翻译的时候容易顾此失彼。本文结合一些实际翻译案例,分析了中医英译过程所采用的解释性意译、音译加解释、直译加解释、文后附注释等不同的解释策略,指出可根据翻译目的,选择不同的解释策略,实现内容与形式的统一。
Chinese medical books both contain medical treatment to save the disease, but also closely related to Chinese traditional culture and philosophy, which can easily be overlooked in translation. In this paper, some practical translation cases are used to analyze different interpretation strategies such as explanatory translation, transliteration plus interpretation, literal translation plus interpretation, and post-translation notes used in the process of English translation of Chinese medicine. It is pointed out that different interpretation strategies can be chosen according to the purpose of translation, To achieve the unity of content and form.