论文部分内容阅读
[摘要]“言语角色”的不同使新闻报道的人际功能不具有显而易见的双向性。换言之,“给予”显而易见,而“求取”则隐藏在新闻语篇中。“求取”隐含着对听话者的“作答”设想。在日语新闻语篇中,“给予”与“求取”的人际功能主要通过音义兼备的汉语词来完成。究其原因在于汉语词具有词义与句子功能,而且表达简洁、概括性强、信息含金量高。又,汉语词的稳定性、社会性和全民性亦不容忽视。
[关键词]语篇 语料库 人际功能 日語新闻 符号能指
[中图分类号]H0-05 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0097-02
一、引言
在新闻报道中,讲话者与听话者之间存在着“言语角色”的差异、“给予”与“求取”是否明显等问题。仅从表面现象来看,针对讲话者的客观叙述,听话者似乎对新闻语篇不闻不问。由此来看,陈述媒体方见解的讲话者处在动态的“言语角色”中,而沉默的听话者则处于静态的“言语角色”之中。实则不然,看似静态的听话者根据讲话者提供的新闻语料进行评价、表明态度。这些亦可视为听话者对讲话者的“作答”。之所以认为听话者处在静态,是因为没有看到两者的互动。无可否认,讲话者与听话者间接地进行了交流。而且,听话者的回复是根据讲话者陈述内容的“作答”。讲话者的客观陈述即新闻语篇是经过严格筛选的能指符号。语篇的给予有两个意图:一、给予清晰的信息,即“给予”;二、求取准确的回应,即“求取”。其中,“给予”比较明显且暗示讲话者的间接态度与判断等,而“求取”则隐藏在信息语篇中。换言之,首先出现的是讲话者的索取,而听话者的回应只能从“索取”中读取或把握。因此,新闻语篇的沟通与交流不像谈话类节目具有显而易见的双向性。这说明新闻语篇的特殊性在于言语角色。
据笔者调查人际功能的研究主要涉及以下几个方面。在日本国内,其研究对象主要集中在日英对比以及敬语等层面。就国内英语界的研究而言,其研究多集中于书面语(周俊兰,2004;何伟,2008)、语气(刘晶,2011)、称谓(彭如青,2012)等方面。从理论角度阐述其重要性的首先见于胡壮麟(2007)。胡壮麟(2007)指出:新闻语篇涉及“制造符号语篇的一方”与“识读符号语篇的一方”。由此可以推断“制造符号语篇的一方”为讲话者,而“识读符号语篇的一方”为听话者。讲话者与听话者无疑通过构成语篇的符号系统方可交流。可见,语篇与符号系统密不可分。
综上所述,人际功能的研究在英语界呈现出多样化趋势。其研究视角、研究素材和研究方法也日臻完善。本论文借鉴人际功能以及符号学,探讨汉语词在日语新闻语篇中的人际功能。
二、语篇语料库中的词语语料与句子语料
在日语新闻语篇语料库中,唯独汉语词既可以构成词汇又可以充当句子。这一特点说明汉语词在语篇中不借助日语的助词和助动词等黏着语特点也无大碍。之所以出现违背日语语法特点的特殊现象,是因为汉字是表音表义文字。汉字的能指系统在体现信息内容方面概括性极强。相对而言,日语的其他表记文字只表音不表义,构成句子时不如汉语词简明扼要。在本论文中,通过抽样调查的方法对语篇语料的词语语料与句子语料进行统计和分析。
(一)词语语料
在本次调查中发现了11种类型。其中有单纯词、派生词和复合词等。其主要类型与实例总结如下(括号内为能指实例):
1)一字(万);2)二字(都内);3)三字(食用油);4)四字(個人消費);5)五字(物価上昇率);6)六字(経済財政対話);7)七字(消費者態度指数);8)八字(日本民間放送連盟);9)九字(世帯臨時特例給付金);10)十字(環太平洋経済連携協定);11)十一字(麻生財務相兼金融担当相)。
从结果来看,一、二字汉语词多为单纯词,偶数字词4)、6)、8)、10)多为复合词,而奇数字词3)、5)、7)、9)、11)则多为派生词。无论是偶数字词还是奇数字词,在一至十一字汉语词中,单纯词、派生词和复合词的构成不易受限。日语则不然。当两个以上的日语单纯词构成一个复合词时,单纯词之间必然出现助词。尤其是由训读词构成的复合词必须遵守这一构词规律。相反,汉语词在日语中构成复合词时,即使省略助词或助动词,亦可以读取语篇大意。讲话者与听话者的隐形交流不受影响。
(二)句子语料
句子语料的一、二、三个字词中没有出现缩略性句子。缩略性句子主要出现在四、五、六、七、八、九字词中。在这一次调查中,未出现由十字以上词构成的缩略性句子。其主要类型与实例如下(括号内为能指实例):
1)四字(競争激化);2)五字(法人税減税);3)六字(原油価格下落);4)七字(財政健全化計画);5)八字(成長基盤強化支援);6)九字(首席交渉官会合出席)。
偶数字词1)、3)、5)和奇数字词2)、4)、6)均可生成句子缩略性词语。句子缩略性词语结构形式多样。既有主谓结构也有动宾结构。在这些句子语料中,虽然没有出现黏着语特点的助词、助动词等虚词,却不影响读者和听者的理解。
在日语新闻标题和正文中出现的汉语词字数统计如下。
表1结果显示二、三字词和四字词数量最多,出现频率最高。这说明:二、三字汉语词主要构成词语语料;四字词有时属于词语语料,有时则属于句子语料;四字以上的汉语词属于句子语料的情况较多。汉语词构成的派生词或复合词既简洁且一目了然。
三、语篇语料库中的人际功能
日语新闻语篇中的“给予”与“求取”人际功能大多依赖于汉语词。其原因在于以下几点。1.在日语的表记系统中,唯有汉字是表音表义文字,而平假名、片假名以及罗马字均为表音文字。2.汉语词概括性极强。和语词言语形态冗长,单个音表义的词甚少且其表记又存在诸多同音异语,一时很难确认其意。随着IT产业的发展以及英语的普及片假名显示出与汉语词一争天下的势头。然而,由片假名构成的外来语一则IT、计算机相关术语颇多;二则只能用于个别的词;三则冗长。对于要求速度的新闻语篇而言,外来语不如汉语词简洁明快。三、汉语词是历史的产物与积淀。对日语而言,汉语词虽然是“他者”,却比平、片假名的历史悠久,是和语、混种语和外来语无法替代的存在。四、汉语词的稳定性。明治维新后传入日本的诸多外来语译为汉语词的颇多。这些汉语词跟民众的日常生活、当下的社会有着密切的关系。近年来,外来语尽管在数量上剧增、形式多样化的趋势,却也存在大量“睡眠”状态的词语。如磁带等,派不上用场的词语比比皆是。由此可见,汉语词具有稳定性、社会性和全民性。下面是在具体语篇中汉语词所承担的人际功能分析。 例1:逮捕の決め手になったのは、犯行前に男が立ち寄ったガソリンスタンドの防犯カメラ映像だった。(フジテレビ系 2014年 12月1日 0時23分)
例1语篇中,外来语只有ガソリンスタンド和カメラ两处。有趣的是,ガソリンスタンド还是和制英语,カメラ这一词来源于拉丁语。在語篇中即使不懂ガソリンスタンド的意思,也不妨碍读懂语篇的大意。通过カメラ前后的汉语词“防犯”与“映像”,也可以大致猜出カメラ之意。这两处之外,皆由汉语词、和语词和助词、助动词组成。不难看出,在语篇中2字,3字汉语词具有核心意义,而助词的作用在于连接句子,助动词表示时态。语篇中出现的和语词中也出现了汉字,起到了补充语篇大意的作用。
例2:登山届を義務づける条例は、富山県や群馬県でもあるが、季節を限定せず、年間を通して義務化するのは、全国初となる。(フジテレビ系 2014年 12月1日 13時26分)
例2由汉语词、和语词和助词、助动词组成。在语篇中汉语词仍然是传达语篇大意的中心。这些汉语词中2字词基本是名词,3字词皆与接头词或接尾词组合而成。和语词中同样伴随汉字,这有助于传达语篇大意。助词与助动词的作用同例1。
例3:心臓移植を希望して待機していた6歳未満の女の子が脳死と判定され、摘出された臓器のうち、肺の移植手術が、14日午後、無事に終了した。(フジテレビ系 2015年 1月14日19時23分)
例3与例1、例2不同,出现了4字汉语词。如“心臓移植”“移植手術”等。“心臓移植”为主位结构,属于句子层面。“移植手術”为偏正结构,属单词层面。名词在前动词在后,即属于句子层面。反之属单词层面。
例4:11月30日午後、栃木市の「ヤオハン城内店」で、車が駐車スペースを突っ切って、店のガラスを破り、そのままフードコートのテーブルをなぎ倒した。(フジテレビ系 2014年12月1日(月)4時59分)
例4与上述3个例句不同,外来语较多。如,ヤオハン、スペース、ガラス、フードコート、テーブル等。其中ヤオハン为商家名。起初使用汉字的“八百半”,后成为“イオン”的子公司后改为“ヤオハン”。“空間”“硝子”“飲食空間”“机”为其余四个外来语的日语汉字对应。其中“硝子”这一汉语词多见于其外来语“ガラス”。说明“ガラス”已经作为日语的词固定下来。不远的将来“硝子”这一汉语词也会退出文字舞台。这些外来语对于懂汉字的人而言,在了解内容上多多少少会带来不便。
无可否认,汉语词在语篇中承担文字、词汇、句子等复杂的人际功能。之所以可以承担诸多功能,其原因概括为以下几点。第一,二字汉语词颇多,并以此为中心加接头词或接尾词组合成更多的汉语词。词汇的生产性颇高。第二,词语语料的生成比较自由,所受限制较少。第三,通过句子语料,可以预测语篇的主要内容,信息含金量高。第四,词语语料的多数结构为偏正结构,也有并列结构。第五,句子语料主要由名词和动词构成主位结构。名词前还可以出现限定成分,其结构比较复杂。此外,字数对句子的生成起到决定性作用。即三字词以上才可以构成句子语料。
四、结语
在新闻报道中,言语角色之间的“给予”与“求取”隐含着对听话者的“作答”设想。讲话者单方面设定的“给予”“求取”模式建立在他与听话者之间无意识中达成的潜在共识之中。两者之间虽然没有一问一答面对面的交流,却从讲话者提供的新闻语篇中,可以预测或联想听话者的回答。我们只能通过讲话者的“给予”,观察“给予”一方的各种目的以及“求取”一方的种种接受模式。这点与其他语篇的人际功能截然不同。
汉语词的局限性在于不易构成较长句子、个别汉语词面临退出文字舞台的命运等。尽管如此,汉字词承担着日语新闻语篇的主要人际功能。在其人际功能的承担中,不可忽视和语词连接句子、表示时态的作用。
【参考文献】
[1]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].北京:北京大学出版社,2007(01).
[2]刘晶.事件新闻语篇的人际功能研究[J].哈尔滨学院学报开拓社,2011(09).
[3]何伟.报忧类商务英语信函的人际功能研究[J].广东外语外贸大学学报,2008(01).
[4]彭如青.称谓语的人际功能研究[J].韶关学院学报,2012(01).
[5]周俊兰.从“互动”看特写报道语言的人际功能[J].安徽大学学报,2004(01).
责任编辑:张丽
[关键词]语篇 语料库 人际功能 日語新闻 符号能指
[中图分类号]H0-05 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0097-02
一、引言
在新闻报道中,讲话者与听话者之间存在着“言语角色”的差异、“给予”与“求取”是否明显等问题。仅从表面现象来看,针对讲话者的客观叙述,听话者似乎对新闻语篇不闻不问。由此来看,陈述媒体方见解的讲话者处在动态的“言语角色”中,而沉默的听话者则处于静态的“言语角色”之中。实则不然,看似静态的听话者根据讲话者提供的新闻语料进行评价、表明态度。这些亦可视为听话者对讲话者的“作答”。之所以认为听话者处在静态,是因为没有看到两者的互动。无可否认,讲话者与听话者间接地进行了交流。而且,听话者的回复是根据讲话者陈述内容的“作答”。讲话者的客观陈述即新闻语篇是经过严格筛选的能指符号。语篇的给予有两个意图:一、给予清晰的信息,即“给予”;二、求取准确的回应,即“求取”。其中,“给予”比较明显且暗示讲话者的间接态度与判断等,而“求取”则隐藏在信息语篇中。换言之,首先出现的是讲话者的索取,而听话者的回应只能从“索取”中读取或把握。因此,新闻语篇的沟通与交流不像谈话类节目具有显而易见的双向性。这说明新闻语篇的特殊性在于言语角色。
据笔者调查人际功能的研究主要涉及以下几个方面。在日本国内,其研究对象主要集中在日英对比以及敬语等层面。就国内英语界的研究而言,其研究多集中于书面语(周俊兰,2004;何伟,2008)、语气(刘晶,2011)、称谓(彭如青,2012)等方面。从理论角度阐述其重要性的首先见于胡壮麟(2007)。胡壮麟(2007)指出:新闻语篇涉及“制造符号语篇的一方”与“识读符号语篇的一方”。由此可以推断“制造符号语篇的一方”为讲话者,而“识读符号语篇的一方”为听话者。讲话者与听话者无疑通过构成语篇的符号系统方可交流。可见,语篇与符号系统密不可分。
综上所述,人际功能的研究在英语界呈现出多样化趋势。其研究视角、研究素材和研究方法也日臻完善。本论文借鉴人际功能以及符号学,探讨汉语词在日语新闻语篇中的人际功能。
二、语篇语料库中的词语语料与句子语料
在日语新闻语篇语料库中,唯独汉语词既可以构成词汇又可以充当句子。这一特点说明汉语词在语篇中不借助日语的助词和助动词等黏着语特点也无大碍。之所以出现违背日语语法特点的特殊现象,是因为汉字是表音表义文字。汉字的能指系统在体现信息内容方面概括性极强。相对而言,日语的其他表记文字只表音不表义,构成句子时不如汉语词简明扼要。在本论文中,通过抽样调查的方法对语篇语料的词语语料与句子语料进行统计和分析。
(一)词语语料
在本次调查中发现了11种类型。其中有单纯词、派生词和复合词等。其主要类型与实例总结如下(括号内为能指实例):
1)一字(万);2)二字(都内);3)三字(食用油);4)四字(個人消費);5)五字(物価上昇率);6)六字(経済財政対話);7)七字(消費者態度指数);8)八字(日本民間放送連盟);9)九字(世帯臨時特例給付金);10)十字(環太平洋経済連携協定);11)十一字(麻生財務相兼金融担当相)。
从结果来看,一、二字汉语词多为单纯词,偶数字词4)、6)、8)、10)多为复合词,而奇数字词3)、5)、7)、9)、11)则多为派生词。无论是偶数字词还是奇数字词,在一至十一字汉语词中,单纯词、派生词和复合词的构成不易受限。日语则不然。当两个以上的日语单纯词构成一个复合词时,单纯词之间必然出现助词。尤其是由训读词构成的复合词必须遵守这一构词规律。相反,汉语词在日语中构成复合词时,即使省略助词或助动词,亦可以读取语篇大意。讲话者与听话者的隐形交流不受影响。
(二)句子语料
句子语料的一、二、三个字词中没有出现缩略性句子。缩略性句子主要出现在四、五、六、七、八、九字词中。在这一次调查中,未出现由十字以上词构成的缩略性句子。其主要类型与实例如下(括号内为能指实例):
1)四字(競争激化);2)五字(法人税減税);3)六字(原油価格下落);4)七字(財政健全化計画);5)八字(成長基盤強化支援);6)九字(首席交渉官会合出席)。
偶数字词1)、3)、5)和奇数字词2)、4)、6)均可生成句子缩略性词语。句子缩略性词语结构形式多样。既有主谓结构也有动宾结构。在这些句子语料中,虽然没有出现黏着语特点的助词、助动词等虚词,却不影响读者和听者的理解。
在日语新闻标题和正文中出现的汉语词字数统计如下。
表1结果显示二、三字词和四字词数量最多,出现频率最高。这说明:二、三字汉语词主要构成词语语料;四字词有时属于词语语料,有时则属于句子语料;四字以上的汉语词属于句子语料的情况较多。汉语词构成的派生词或复合词既简洁且一目了然。
三、语篇语料库中的人际功能
日语新闻语篇中的“给予”与“求取”人际功能大多依赖于汉语词。其原因在于以下几点。1.在日语的表记系统中,唯有汉字是表音表义文字,而平假名、片假名以及罗马字均为表音文字。2.汉语词概括性极强。和语词言语形态冗长,单个音表义的词甚少且其表记又存在诸多同音异语,一时很难确认其意。随着IT产业的发展以及英语的普及片假名显示出与汉语词一争天下的势头。然而,由片假名构成的外来语一则IT、计算机相关术语颇多;二则只能用于个别的词;三则冗长。对于要求速度的新闻语篇而言,外来语不如汉语词简洁明快。三、汉语词是历史的产物与积淀。对日语而言,汉语词虽然是“他者”,却比平、片假名的历史悠久,是和语、混种语和外来语无法替代的存在。四、汉语词的稳定性。明治维新后传入日本的诸多外来语译为汉语词的颇多。这些汉语词跟民众的日常生活、当下的社会有着密切的关系。近年来,外来语尽管在数量上剧增、形式多样化的趋势,却也存在大量“睡眠”状态的词语。如磁带等,派不上用场的词语比比皆是。由此可见,汉语词具有稳定性、社会性和全民性。下面是在具体语篇中汉语词所承担的人际功能分析。 例1:逮捕の決め手になったのは、犯行前に男が立ち寄ったガソリンスタンドの防犯カメラ映像だった。(フジテレビ系 2014年 12月1日 0時23分)
例1语篇中,外来语只有ガソリンスタンド和カメラ两处。有趣的是,ガソリンスタンド还是和制英语,カメラ这一词来源于拉丁语。在語篇中即使不懂ガソリンスタンド的意思,也不妨碍读懂语篇的大意。通过カメラ前后的汉语词“防犯”与“映像”,也可以大致猜出カメラ之意。这两处之外,皆由汉语词、和语词和助词、助动词组成。不难看出,在语篇中2字,3字汉语词具有核心意义,而助词的作用在于连接句子,助动词表示时态。语篇中出现的和语词中也出现了汉字,起到了补充语篇大意的作用。
例2:登山届を義務づける条例は、富山県や群馬県でもあるが、季節を限定せず、年間を通して義務化するのは、全国初となる。(フジテレビ系 2014年 12月1日 13時26分)
例2由汉语词、和语词和助词、助动词组成。在语篇中汉语词仍然是传达语篇大意的中心。这些汉语词中2字词基本是名词,3字词皆与接头词或接尾词组合而成。和语词中同样伴随汉字,这有助于传达语篇大意。助词与助动词的作用同例1。
例3:心臓移植を希望して待機していた6歳未満の女の子が脳死と判定され、摘出された臓器のうち、肺の移植手術が、14日午後、無事に終了した。(フジテレビ系 2015年 1月14日19時23分)
例3与例1、例2不同,出现了4字汉语词。如“心臓移植”“移植手術”等。“心臓移植”为主位结构,属于句子层面。“移植手術”为偏正结构,属单词层面。名词在前动词在后,即属于句子层面。反之属单词层面。
例4:11月30日午後、栃木市の「ヤオハン城内店」で、車が駐車スペースを突っ切って、店のガラスを破り、そのままフードコートのテーブルをなぎ倒した。(フジテレビ系 2014年12月1日(月)4時59分)
例4与上述3个例句不同,外来语较多。如,ヤオハン、スペース、ガラス、フードコート、テーブル等。其中ヤオハン为商家名。起初使用汉字的“八百半”,后成为“イオン”的子公司后改为“ヤオハン”。“空間”“硝子”“飲食空間”“机”为其余四个外来语的日语汉字对应。其中“硝子”这一汉语词多见于其外来语“ガラス”。说明“ガラス”已经作为日语的词固定下来。不远的将来“硝子”这一汉语词也会退出文字舞台。这些外来语对于懂汉字的人而言,在了解内容上多多少少会带来不便。
无可否认,汉语词在语篇中承担文字、词汇、句子等复杂的人际功能。之所以可以承担诸多功能,其原因概括为以下几点。第一,二字汉语词颇多,并以此为中心加接头词或接尾词组合成更多的汉语词。词汇的生产性颇高。第二,词语语料的生成比较自由,所受限制较少。第三,通过句子语料,可以预测语篇的主要内容,信息含金量高。第四,词语语料的多数结构为偏正结构,也有并列结构。第五,句子语料主要由名词和动词构成主位结构。名词前还可以出现限定成分,其结构比较复杂。此外,字数对句子的生成起到决定性作用。即三字词以上才可以构成句子语料。
四、结语
在新闻报道中,言语角色之间的“给予”与“求取”隐含着对听话者的“作答”设想。讲话者单方面设定的“给予”“求取”模式建立在他与听话者之间无意识中达成的潜在共识之中。两者之间虽然没有一问一答面对面的交流,却从讲话者提供的新闻语篇中,可以预测或联想听话者的回答。我们只能通过讲话者的“给予”,观察“给予”一方的各种目的以及“求取”一方的种种接受模式。这点与其他语篇的人际功能截然不同。
汉语词的局限性在于不易构成较长句子、个别汉语词面临退出文字舞台的命运等。尽管如此,汉字词承担着日语新闻语篇的主要人际功能。在其人际功能的承担中,不可忽视和语词连接句子、表示时态的作用。
【参考文献】
[1]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].北京:北京大学出版社,2007(01).
[2]刘晶.事件新闻语篇的人际功能研究[J].哈尔滨学院学报开拓社,2011(09).
[3]何伟.报忧类商务英语信函的人际功能研究[J].广东外语外贸大学学报,2008(01).
[4]彭如青.称谓语的人际功能研究[J].韶关学院学报,2012(01).
[5]周俊兰.从“互动”看特写报道语言的人际功能[J].安徽大学学报,2004(01).
责任编辑:张丽