【摘 要】
:
当你不为许多难题而停笔顺利地译着一篇文章时,有时也许会为一个很简单的词找不到对当词而踌躇不安。这对我来说已经是司空见惯的了。特别在文学翻译中,这种现象极多。这些
论文部分内容阅读
当你不为许多难题而停笔顺利地译着一篇文章时,有时也许会为一个很简单的词找不到对当词而踌躇不安。这对我来说已经是司空见惯的了。特别在文学翻译中,这种现象极多。这些词的含义看起来很明确,而且都是生活中常见的极普通的词。但是,当你提笔时,就会踌躇难定,不知该怎样下笔为好。虽则,你也知道不译这些词,同样能使读者理解。但是,在你想到翻译的具体标准
When you do not successfully translate an article for many difficult questions, you may sometimes find it hard to find a simple word for the words. This is commonplace to me. Especially in literary translation, this phenomenon is extremely large. The meaning of these words seems very clear, and are commonplace in everyday life very common words. However, when you pick up the pen, it will not hesitate, I do not know how to write as well. Although, you also know not to translate these words, the same can make the reader understand. But before you think about the exact standard of translation
其他文献
【劳模档案】:李文玉,男,高级技师,数控设备维修专家。曾获全国总工会“全国职工自学成才奖”、兵器集团“优秀工人技师”、劳动部“中华技能大奖”十佳等荣誉称号。2000年,
在民国,谭延闿是个人物。他在汪记国民政府做过政府主席,蒋记的国民政府,做过行政院长。虽然好像实权不在手里(此老做什么,实权似乎都不在手里),但毕竟是顶了天的大官,死后,要举行国葬的。也真就国葬了,葬在中山陵,孙中山的旁边,一个蒋介石一直想要却最终求之不得的地方。 但是,谭延闿不是老同盟会员,作为一个大人物,革命的资格很浅。他跟国民党的关系,跟孙中山的关系,始于辛亥革命。革命是他一生事业的转折点,
近日,第一期体育经纪人国家职业资格认证的培训在北京开班。本次培训工作由国家体育总局相关主管单位指定的中青教育体育发展研究中心承担。出席开学典礼的领导和嘉宾有:国家
编辑同志: 我是从事双语教学工作的一位中学教师,《语言与翻译》汉文版对我来说是工作中的良师益友,她是从事双语工作者的向导。 近阅贵刊八五年第一期张鸿义同志的“略说现
一年近七旬的朱宪民是历次参加PK的摄影家中年龄最长的一位,我着实吃惊的首先是他旺盛的精力。他在路上轻松行进,对影友们的围追堵截虽颇感无奈,却也不急不恼,依然和蔼可亲,
易凌,浙江万里学院法学院教授,法经济学研究中心主任,博士,浙江大学法学博士后,省高校中青年学科带头人,浙江省哲学社会科学“十一五”学科组专家,浙江省地方立法专家库成员,
研究了一线抗结核药物异烟肼对斑马鱼发育的量-毒关系。用不同浓度的异烟肼分别处理发育至2 hpf(hour post fertilization)的斑马鱼胚胎,观察胚胎和幼鱼的死亡率、孵化率、畸
文章采用文献资料、问卷调查、专家访谈等研究方法,对山西省体育科技发展过程中存在的问题进行了分析研究,并在此基础上提出了相应的对策,为山西省体育科技工作的进一步完善
在学习活动中,有一种有趣的现象:学了后续的知识,却对先前学习的知识识记造成了干扰,心理学中叫做“后摄抑制”。笔者在教学“商不变性质”后的练习中,就遇上了这种典型的心
1.I’ve got a cold./I’ve got a bad cold.我感冒了/我感冒很严重。2.I’ve got a runny nose./My nose is running.我流鼻涕。3.I’ve got a sore throat.我嗓子疼。4.I’