《麦克白》两个译本中的意象翻译研究

来源 :未来英才 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WatsonWen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:莎劇《麦克白》运用多种意象以求加强悲剧艺术效果,和其他莎剧相比,《麦克白》更能引发读者的想象力。意象的内涵应尽量保留,但是为了避免误解,增加译文的可读性,译者也要针对具体的情况灵活翻译。梁实秋和朱生豪在处理剧中的意象时运用了不同的翻译策略:前者保留大量源语意象,采用异化策略,重点介绍传达作者的审美取向;后者则转化很多源语意象,选择归化策略,重视目的语读者的审美需要。由此我们可以看出,朱生豪在翻译过程中更加注重譯文与原文的“神似”,而梁实秋则更加注重忠实原文。
  关键词:意象;归化译法;异化译法;《麦克白》
  Abstract:In Macbeth, Shakespeare made use of various images to enhance the tragic effect. Compared with his other plays, the images in Macbeth are richer and more imaginative. Liang Shiqiu and Zhu Shenghao adopted different methods to translate the images: the former adopted foreignization, retaining the original images; the latter translated from the perspective of domestication, emphasizing TL readers’needs of appreciation of beauty. In conclusion, Zhu attached importance to spiritual resemblance, but Liang gave his top priority to faithfulness.
  Key words:Image;Domestication;Foreignization;Macbeth
  一、Introduction
  Macbeth is popular in China for many years and it continues to attract innumerable scholars and readers to explore. Shakespeare made use of rich images. Zhu Shenghao, the first Chinese translator that attempted to translate The Complete Works of William Shakespeare,adopted domestication. Liang Shiqiu, who contributed most to the study of Shakespeare,translated Macbeth from the perspective of foreignization.
  二、Translating the Images
  1、Characteristics of the Images.Liu Miqing, a Chinese translation researcher,also established a definition of image. He wrote in the book Introduction to Translation Aesthetics that, image refers to an integration of emotion and objects, or the form of emotion in words; he believed that images are carrier of subjective spirit, which is indefinite, and can lead to infinite poetic associations. Of all Shakespeare’s tragedies, Macbeth is the most successful one for its richness in application of images.[2]
  2、Image Translating Strategies.According to what is mentioned above, Macbeth occupies a very important position in Shakespeare’s plays and enjoys a great popularity in China. As an instructive play, Macbeth is very much worth translating into Chinese for Chinese readers. During the past century, many scholars have tried to translate Macbeth.
  三、A Comparison between Zhu’s and Liang’s Strategies
  1、Analysis of Zhu and Liang’s Respective Strategies.
  (1)Zhu’s Spiritual Resemblance. When Zhu Shenghao had finished translating a paragraph, he would revise it in the readers’shoes, to ensure that there were no ambiguities in the paragraph, and then read it aloud to check that the version reads smoothly.[3]   After comparing the existing translation of Shakespearean plays, Zhu Shenghao observed that there had been more cases of translators rendering ”rigid” translations of Shakespeare than of more careless work and noted:
  “…the result of sticking to the grammar will produce a translation without any of the original’s spiritual flavor. And worse still, the translation is so abstruse and obscure that nobody can understand it. It is the translator but not Shakespeare that should be to blame.”
  Zhu Shenghao’s attitude towards translation is quite serious and conscientious. I feel that I have quite a good understanding of the spirit in the original plays.”[4]
  (2)Liang’s Faithfulness .Liang once pointed out in his essay that a translation faithful but unsmooth was no better than the one fluent but unfaithful.[1]According to Liang, a good translation should be one with sound unification of “faithfulness” and “smoothness”. In other words, Liang thought that faithfulness was not only a matter of content but also a matter of style.
  四、Conclusion
  Images, as the essence of human wisdom and imagination, are endowed with profound cultural connotations and reflect the cognition of different peoples.
  This paper presents its opinions after comparing two translated versions of Macbeth; the one by Zhu Shenghao mainly adopts domestication both in linguistic level and cultural level, while the other by Liang Shiqiu mainly adopts foreignization. Therefore, there’s no definite boundary between them, and translators need to make a right choice when they translate literary works.
  Works Cited[1] 朱生豪,《莎士比亞戲剧全集》,文津出版社,2012.
  [2] 罗新璋,《翻译论集》,商务印书馆,1984.
  [3] Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [4] 梁实秋,《梁实秋文集(第七卷)》,鹭江出版社,2002.
其他文献
摘要:根据教育部出台的《大学英语课程教学要求》,大学英语应当着重培养学生的听说能力,并大量使用先进的信息技术,为学生提供良好的语言学习环境,实现英语综合能力和应用能力的提升。但是现阶段的大学英语教学并不能很好的满足学生对英语学习的诉求,因此必须要进行教学方法的改革。文章首先指出了当前大学英语课堂教学中存在的问题,随后结合实际教学经验,就如何优化混合式教学在大学英语课堂中的应用提出了几点建议。  关
内容摘要:随着我国教育领域不断发展,培训规模与幅度也在不断增大,这给当今培训管理工作提出了巨大的挑战。因此,想要适应新时期发展需求,必须要进行培训创新,进而提高培训管理效率。本文主要以“量”、“质”两个层面进行分析,探究新时期学员的特点,归纳学员管理实践经验,进而提高创新培训学院管理方法的有效措施,进而保障我国教育领域培训工作能够长足发展。  关键词:新时期 创新培训 管理方法 实践  随着人们对
企业信用与交易成本rn在经济交往中,信用的根据是获得财、物或服务的一方所做出的给付承诺.正如马克思在中所述:“信用,在它的最简单的表现上,是一种适当的或不适当的信任,它
商品交易市场是社会主义大市场的重要组成部分,是日常消费的重要场所,是产品销售与原材料采购的重要渠道,是服务区域经济发展的重要平台,在引导消费、促进生产、活跃流通、优
黄帝问曰:余闻揆度奇恒,所指不同,用之奈何?岐伯对曰:揆度者,度病之浅深也.奇恒者,言奇病也.请言道之至数,五色脉变,揆度奇恒,道在于一.神转不回,回则不转,乃失其机,至数之要
期刊
摘要 规则意识对幼儿成长至关重要,良好的规则意识可以帮助幼儿约束并规范自己的言行,养成良好的习惯。幼教工作者、家庭和全社会对幼儿规则意识培养的认知是否到位直接影响到幼儿规则意识培养的成效。幼儿园、家庭和社会是培养幼儿规则意识的重要途径,协同培养才能真正收到实效。  【关键词】规则;规则意识;幼儿教育  中国成为世界第二大经济体以后,经济实力的增长举世瞩目。但国民素质的提升与经济实力的增长很不相称,
本文通过对荣华二采区10
期刊
摘 要:对于企业来说,人才是一个企业在激烈的市场竞争中能够立足的关键,人力资源这是企业的第一资源,企业只有坚持以人为本,营造一个和谐的氛围,营造一个良好的人文环境,这是企业能够长久发展的前提。  关键词:营造;良好;人文环境  人文是人类的一种文化现象,是一种先进的价值和规范,体现在对人的重视、对人的关心、对人的爱护,而所谓的人文环境是社会系统中的内外文化变量函数,包括了态度、观念、信仰和认知环境
志文是一名高三学生,为专心复习,由走读改为住校。夜自习下课后,志文发现住校生们仍低头看书,丝毫没有回寝室的意思。志文心里想,怪不得住校生学习好一些呢,原来别人休息的时间他们也在复习,心里瞬间涌起了“浪费时间可耻可怕”的危机感。从此以后,志文也加入了夜自习后继续学习的队伍,直到教学楼熄灯才回宿舍。十一点宿舍熄灯,室友们陆续洗漱好上床睡觉,可是时间的危机感再次压迫着志文的神经,他强打着精神,蒙着被子开