论文部分内容阅读
【摘 要】本文从认知语言学的角度,探讨了概念隐喻的定义、分类及意义,并结合商务英语时文的特点,分析隐喻在其中的表现及背后的认知理解,指出三种翻译方法,即直译、意译和注释法,以期提高商务英语的翻译质量。
【关键词】商务英语时文 概念隐喻 翻译研究
概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达[1]。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。
1. 商务英语隐喻的翻译
翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。
Newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。”
2. 直译
当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。
The electricity failure caused the train service’s paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。(这里是比喻交通运输停滞不前完全无法正常行驶的状态,因此此处可直接采用忠实于原文的直译。)
They went out of business when the internet bubble burst. 互联网泡沫破灭时,他们停业了。(bubble作为专业的经济词汇,以为普通人所熟悉,直译成泡沫既体现水泡脆弱美丽但易破灭的特点,又传递出经济运行中的与经济基础相背离的价格膨胀的现象。)
3. 意译
当直译法造成理解与翻译障碍时,译者应采用意译法。它强调信息的传递,既忠实于原文,但不拘泥于原文形式及修辞手法。
He made a complete diagnosis of the company’s daily running.他对公司日常运营问题做了彻底的调查分析。(diagnosis从医学角度对人们的精神和体制状态做出的判断,这里形容针对公司所存在的某些问题进行的观察及分析,将熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商业领域,使之更易理解、也更形象。
The stock market was on a spectacular bull run. 股票市场价格飙升。(熊市、牛市,这是股票市场常见的术语,但若不熟悉此领域,有可能并不理解其内涵。因此该处翻译直接处理成价格飙升,使信息得以顺利传递。)
4.注释
当隐喻的喻体、喻义不易理解,则需要补充简短的注释,以补足直译或意译的语形或语义缺失。
The investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give Wall Street a mighty thwack. 这家投行对于任何希望给华尔街有力一击的人而言已然成了深受喜爱的皮纳塔玩具。(译者注:皮纳塔玩具是一种彩罐,墨西哥人圣诞节时将糖果等礼物盛于罐内,悬于天花板上,令蒙住眼的儿童用棒击破。此处形容那些击垮华尔街的希望不堪一击。)
America’s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非银行把资产的价格定在买家感兴趣的价位,否则美国买完有毒资产的计划难以施行。(译者注:有毒资产为银行的不良资产,就是在市场情况良好的时候,资产面临的多方面的不良影响都被暂时掩盖了起来,而当危机降临的时候,潜在的所有因素就会积聚在一起爆发出来。)
5.结语
概念隐喻是语言中普遍存在的现象,是人类赖以思维和行动的主要方式。在商务英语中,概念隐喻通过源域向目标域的映射来实现对于较为抽象的商务现象及概念进行通俗易懂的描述,其背后的认知、理解过程对于翻译的质量有着密切联系。因此,在翻译时,要结合商务英语时文的隐喻特点,结合上下文语境,正确理解其喻义,采用直译、意译及注释法等,选择恰当的词语译入。
【参考文献】
[1]LAKOFF, G.
【关键词】商务英语时文 概念隐喻 翻译研究
概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达[1]。他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。
Lakeoff和Johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。
1. 商务英语隐喻的翻译
翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。
Newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。”
2. 直译
当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。
The electricity failure caused the train service’s paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。(这里是比喻交通运输停滞不前完全无法正常行驶的状态,因此此处可直接采用忠实于原文的直译。)
They went out of business when the internet bubble burst. 互联网泡沫破灭时,他们停业了。(bubble作为专业的经济词汇,以为普通人所熟悉,直译成泡沫既体现水泡脆弱美丽但易破灭的特点,又传递出经济运行中的与经济基础相背离的价格膨胀的现象。)
3. 意译
当直译法造成理解与翻译障碍时,译者应采用意译法。它强调信息的传递,既忠实于原文,但不拘泥于原文形式及修辞手法。
He made a complete diagnosis of the company’s daily running.他对公司日常运营问题做了彻底的调查分析。(diagnosis从医学角度对人们的精神和体制状态做出的判断,这里形容针对公司所存在的某些问题进行的观察及分析,将熟悉的日常生活映射到不大熟悉的商业领域,使之更易理解、也更形象。
The stock market was on a spectacular bull run. 股票市场价格飙升。(熊市、牛市,这是股票市场常见的术语,但若不熟悉此领域,有可能并不理解其内涵。因此该处翻译直接处理成价格飙升,使信息得以顺利传递。)
4.注释
当隐喻的喻体、喻义不易理解,则需要补充简短的注释,以补足直译或意译的语形或语义缺失。
The investment bank has emerged as the favourite pinata for anyone who wants to give Wall Street a mighty thwack. 这家投行对于任何希望给华尔街有力一击的人而言已然成了深受喜爱的皮纳塔玩具。(译者注:皮纳塔玩具是一种彩罐,墨西哥人圣诞节时将糖果等礼物盛于罐内,悬于天花板上,令蒙住眼的儿童用棒击破。此处形容那些击垮华尔街的希望不堪一击。)
America’s new plan to buy up toxic assets will not work unless banks mark assets to levels which buyers find attractive. 除非银行把资产的价格定在买家感兴趣的价位,否则美国买完有毒资产的计划难以施行。(译者注:有毒资产为银行的不良资产,就是在市场情况良好的时候,资产面临的多方面的不良影响都被暂时掩盖了起来,而当危机降临的时候,潜在的所有因素就会积聚在一起爆发出来。)
5.结语
概念隐喻是语言中普遍存在的现象,是人类赖以思维和行动的主要方式。在商务英语中,概念隐喻通过源域向目标域的映射来实现对于较为抽象的商务现象及概念进行通俗易懂的描述,其背后的认知、理解过程对于翻译的质量有着密切联系。因此,在翻译时,要结合商务英语时文的隐喻特点,结合上下文语境,正确理解其喻义,采用直译、意译及注释法等,选择恰当的词语译入。
【参考文献】
[1]LAKOFF, G.