论文部分内容阅读
随着人们生活水平的不断提高,电影逐渐成为了大众的主要娱乐方式之一。人们不仅喜爱观看国内电影,也逐渐将视野扩展到国外电影。国外电影翻译的好坏直接影响到外国电影在我国的市场和观众的反应。因而电影翻译问题也逐渐引起了人们的关注和重视。本文选取电影翻译中文化意象异化原则为主题研究,探讨电影翻译中应遵循的文化意象异化原则,既要保持电影所在国的文化原貌,又要符合翻译国观众的接受程度,希望对电影翻译的发展贡献一点绵薄之力。
As people’s living standards continue to improve, the movie has gradually become one of the major forms of entertainment for the general public. People not only enjoy watching domestic movies, but also gradually expand their field of vision to foreign films. The quality of foreign film translation directly affects the response of foreign films in our market and audience. Therefore, the issue of film translation has gradually attracted people’s attention and attention. This thesis chooses the principle of alienation of cultural images in cinema translation as the research topic and explores the principle of alienation of cultural images to be followed in cinema translation. It not only maintains the cultural original appearance of the country where the cinema is located but also meets the acceptance of the audience in the country of translation, Development contribution a little power.