论文部分内容阅读
摘要:翻译作为源语言和目标语之间的语际转换活动,是以语言为载体的再创造过程。其处理的对象是语言。因此,对语言本身的研究也会影响翻译的质量。自翻译研究诞生以来,语言学理论一直影响着翻译研究的发展。对翻译的实践和理论有着不容忽视的指导作用。本文主要以《汤姆·索亚历险记》英汉翻译中的部分对话为例,分析Grice的会话含义理论是如何在翻译中应用的,进而说明语言学理论对翻译的指导作用。
关键字:《汤姆·索亚历险记》;会话含义理论;语用等效
1.引言
翻译学的跨学科性决定了翻译研究必然借鉴其他学科的研究方法 (张思永,2020)。翻译发展深受语言学理论的影响。现代翻译理论之父--奈达在其著作《论圣经翻译的原则和程序》中,运用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学分析并提出翻译是一门科学(宋蕾,2019)。奈达之后的另一位德国翻译理论家威尔斯于1982年完成了翻译著作《翻译学--问题与方法》。威尔斯的翻译理论,也深受乔姆斯基语言学思想的影响。此外,卡特福德在其所著的《翻译的语言学理论》(1965),费道罗夫在其作《翻译理论概要》(1953)中均认为翻译是语言学的分支。可见,语言学理论对翻译的影响源远流长。语言学的不同分支,比如,系统功能语法,话语分析中的语篇观和衔接连贯,语用学中的会话含义理论,言语行为理论,顺应论等对翻译有不同程度的影响。就翻译观而言,语义的指称论、观念论、功用论、替代论、关系论等都有各自不同的翻译理论(宋蕾,2019)。总之,很多学者从不同的语言学角度探究了翻译过程,如卡特福德(1965)、奈达等(1969)、巴尔胡达罗夫(1985)的研究。另外,Wills(1988)和 Holmes(1988)分别构建了自己的翻译过程模式(张思永,2020)。
本文主要通过分析小说《汤姆·索亚历险记》中的部分会话及汉语翻译,旨在说明会话
含义理论在英汉翻译中的应用。会话含义由英国语言学家Grice首次提出,即“会话中所含的却没有明说的意思”(Fawcett,2007)。会话含义理论是在Grice著名的合作原则基础之上提出的。Grice认为,在交际过程中,说话者违反合作原则及其准则,是为了实现特定的意图和传递特殊的信息。即说话者的言外之意或会话含义。根据Grice的会话含义理论,听话者需要对说话者的话语进行推导才能理解说话者的言外之意。这种基于推导的话语含义就是会话含义。翻译活动作为基于语境的一种语际间的语言解码过程,解码的前提是译者领会源语言中的会话含义,然后将其转化为与源语言语用等效的目标语。换言之,翻译活动部分地是建立在对语用含义的理解的基础之上的。
2.《汤姆·索亚历险记》中人物的会话含义及其翻译
翻译具有会话含义的语篇时,译者可以可以根据原文,采取含意对含意的对应模式,即原文中违背合作原则的的地方,译文也应违背合作原则,让读者自己去体会、推导文中含义,以获得类似于原文读者的感受( 陈淑萍,2004)。下面几个例子就能很好的体现以上观点。
2.1违反数量准则、质量准则引起的会话含义及其翻译
第一章中汤姆和波莉姨妈之间的对话就违反了数量准则而达到了话语含义。
Polly aunt: “ oh,good. And, tell me...did you go swimming today? “
Tom: “ No, Aunt Polly. Why do you ask? “
Tom: “ Because of the hot weather, some of us poured water on our heads.You know, to keep cool.”
译文:波莉姨妈:“告诉我......今天你是不是去游泳了,汤姆?”
汤姆:“没有,姨妈,为什么要问这个呢?”
他赶紧说:“因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。”
汤姆因担心波莉姨妈知道他今天下午干的事后而受到责罚,所以他故意违反了合作原则中的质量准则。说了与事实相反的的话。同时汤姆还违反了数量准则,数量准则要求说话者给听话者提供不多也不少的信息,可汤姆的回答显然多于所需信息。“为什么要问这个呢?” 这种违反数量准则的运用既反应出了当时汤姆的心虚,又是转移波莉姨妈注意力的策略。针对汤姆的回答,波莉姨妈并没有回答,而是去用手来摸汤姆的衣服,通过这一违反方式准则的非言语行为。面对姨妈的摸衣服检验行为,汤姆感觉他的谎话可能会露馅。故汤姆在姨妈摸到裤子之前,赶紧说了句 “因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。” 这句话汤姆不但违反了质量准则,数量准则,同时也违反了方式准则。姨妈并没有问为什么,汤姆却自己多加了解释,明显信息过量,而且说了假话。同时通过加入 “你知道” 这个话语标记,拉近了与姨妈之间的距离,让姨妈站在客观的条件上去判断,运用了移情的策略,增强了汤姆话语的可信度。翻译时译者也完全依据原文,领会了原文的会话含义。并结合汉语语用习惯,译者在翻译时采用了含意对含意的方法,即直译的方法。译作也违背了和原文一样的合作原则,使原文的言外之意未发生变化。读者也能获得和原文一样的体验。在翻译时,译者忠实于原文的同时也以读者為中心,达到了翻译的语用等效。
2.2违反质量准则引起的会话含义及其翻译
小说第二章,汤姆·索亚和他的朋友本·罗杰斯之间的会话就明显违背了质量准则,产生了会话含义。
Ben: “ I'm going swimming. It's too bad you can't go. You have to work. “
Tom looked at him strangely. “ Work ? What work ? ” Ben: “ What you're doing now looks a lot like work. Hard work." Ben said pointing to the fence.
Tom returned to his painting. “ Oh this ? well, I guess what's work for you is fun for Tom Sawyer. “
Ben: “ Are you saying that you like this? ”
Tom: “ Do I like it? I love it! I wish I could do this more often! “
译文:“我要去游泳。你不能去真是太糟了。你得干活儿。”
汤姆吃惊地看着他。“干活儿,什么活儿?”
“你现在干着的看起来十分像是活儿,而且是苦活儿。”本指着栅栏说道。
汤姆继续漆他的栅栏。“哦,是这吗?唉,我想你说的‘活儿’对我而言是件趣事。”
“你是說你喜欢干这个吗?”
“我喜欢它吗?我爱它!我希望我能经常干这样的活儿!”
对话中的汤姆违背了质量准则, 逐步激起了本的好奇心,最后他成功地利用这些语言策略达到了自己的言外之意。后文他同样运用此策略,假装好心地为其他孩子人提供这么难得并且有趣的干活机会。汤姆自己不但不用亲自干粗燥乏味的苦活,而且收到了其他小孩的好多“宝贝”。译者翻译时仍然采用了直译的方法,原文的会话含义仍然保留,达到了语用等效的翻译效果。译文忠实地再现了原文的场景,使两个小孩的形象生动地浮现在读者脑海中。
2.3违反方式准则引起的会话含义及其翻译
第12章中,汤姆不满波莉姨妈把他当试验品给他吃“止痛丸”。但他不敢直接反抗姨妈,所以他就给猫喂了一剂“止痛丸”。
Polly aunt: "Now, what is wrong with that cat,Tom? “
Tom: “ Oh, he is just excited.Auntie.You know how cats are.”
But Tom had forgotten to cover the hole where he put the "Painkiller" and his aunt saw it. She quickly became angry and started hitting Tom.
Polly aunt:“ You terrible boy!How can you give that to a cat ? ”
Tom: “ I just wanted the cat to feel like someone cared about him, just like you cared about me. “
Polly aunt: “ What do you mean? ”
Tom: “ He doesn't have an aunt who gives him medicine that hurts his mouth.So maybe he doesn't feel anyone cares about him. “
译文:
波莉姨妈:“那只猫现在怎么啦,汤姆?”
汤姆:“哦,它只是太兴奋了,姨妈。你知道猫是怎样的?”
她立刻勃然大怒起来,开始打汤姆。
波莉姨妈:“ 你这坏孩子!你怎么能把它给猫吃呢?”
汤姆:“我只是想让猫感到有人关心它,就像你关心我一样。”
波莉姨妈:“你什么意思?”
汤姆:“它没有姨妈给它吃那种伤它嘴巴的药,因此它可能感受不到有人关心它。”
对话中,汤姆违反了方式准则,说了含糊其辞的话暗示汤姆对姨妈做法的不满。翻译时,译者完全依照原文,理解了原文的言外之意,故译文也违反了方式准则。译者采用含沙射影地方式译出了汤姆的言外之意。如实地反应了原文的语用效果。
3.会话含义对翻译的指导作用
从以上分析可以看出,译者进行翻译时首先要对原文中会话含义进行正确的推导,正确理解源语言语境中的言外之意。只有这样,译者才能成功的译出读者可以理解的目标语。会话含义的运用要求译者灵活地选择翻译方法达到语用等效目的。译者既要忠实有效地传达原文特定语境中的言外之意,也要结合目标语的文化语境和读者的接受能力。译者还要了解原语和译文之间不同的语用原则,设法沟通双语语用意义的差异,增补语用意义的空缺,使原文的合作原则和译文的合作原则一致。 为此,译者可以灵活采用直译法,意译法或者替代法达到其翻译目的。由此可见,语言学中的会话含义理论对译者的翻译实践过程有着重要的指导作用。翻译学也在语言学理论的基础上开拓了更广阔的空间。
参考文献
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.
[2]Fawcett,P Translation and Language: Linguistic Theories Explained[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]陈淑萍.汉英应用文翻译评析与技巧[M].高校素质教育教材编审委员会,2004.
[6]李晴.从会话含义理论看《围城》中人物对话的翻译[J].北方文学,2017,(2):45-46.
[7]Mark Twain著/Wilfred Jackson改编,田强翻译《汤姆·索亚历险记》[M].北京:航空工业出版社,2004.
[8]宋蕾.论翻译研究的语言学途径[J].北方文学,2019.(18):234-235.
[9]王宏军.语用学理论在翻译中的运用[J].西安外事学院学报.2007,第3卷第1期:63-66.
[10]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].吉林出版集团有限责任公司,2009.
[11]游佳,张添羽.会话含义理论在汉法翻译实践中的应用[J].齐齐哈尔大学学报,2020,(5):140-143.
[12]张思永.翻译过程的跨学科研究发展与思考[J].当代外语研究,2020.(5):91-100.
[13]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J],现代外语,2001(03):286-293,285.
作者简介:张瑞娟(1988-),女,甘肃清水,在读硕士,研究方向:语言学。
关键字:《汤姆·索亚历险记》;会话含义理论;语用等效
1.引言
翻译学的跨学科性决定了翻译研究必然借鉴其他学科的研究方法 (张思永,2020)。翻译发展深受语言学理论的影响。现代翻译理论之父--奈达在其著作《论圣经翻译的原则和程序》中,运用现代语言学理论的观点,对翻译中的各种问题做了科学分析并提出翻译是一门科学(宋蕾,2019)。奈达之后的另一位德国翻译理论家威尔斯于1982年完成了翻译著作《翻译学--问题与方法》。威尔斯的翻译理论,也深受乔姆斯基语言学思想的影响。此外,卡特福德在其所著的《翻译的语言学理论》(1965),费道罗夫在其作《翻译理论概要》(1953)中均认为翻译是语言学的分支。可见,语言学理论对翻译的影响源远流长。语言学的不同分支,比如,系统功能语法,话语分析中的语篇观和衔接连贯,语用学中的会话含义理论,言语行为理论,顺应论等对翻译有不同程度的影响。就翻译观而言,语义的指称论、观念论、功用论、替代论、关系论等都有各自不同的翻译理论(宋蕾,2019)。总之,很多学者从不同的语言学角度探究了翻译过程,如卡特福德(1965)、奈达等(1969)、巴尔胡达罗夫(1985)的研究。另外,Wills(1988)和 Holmes(1988)分别构建了自己的翻译过程模式(张思永,2020)。
本文主要通过分析小说《汤姆·索亚历险记》中的部分会话及汉语翻译,旨在说明会话
含义理论在英汉翻译中的应用。会话含义由英国语言学家Grice首次提出,即“会话中所含的却没有明说的意思”(Fawcett,2007)。会话含义理论是在Grice著名的合作原则基础之上提出的。Grice认为,在交际过程中,说话者违反合作原则及其准则,是为了实现特定的意图和传递特殊的信息。即说话者的言外之意或会话含义。根据Grice的会话含义理论,听话者需要对说话者的话语进行推导才能理解说话者的言外之意。这种基于推导的话语含义就是会话含义。翻译活动作为基于语境的一种语际间的语言解码过程,解码的前提是译者领会源语言中的会话含义,然后将其转化为与源语言语用等效的目标语。换言之,翻译活动部分地是建立在对语用含义的理解的基础之上的。
2.《汤姆·索亚历险记》中人物的会话含义及其翻译
翻译具有会话含义的语篇时,译者可以可以根据原文,采取含意对含意的对应模式,即原文中违背合作原则的的地方,译文也应违背合作原则,让读者自己去体会、推导文中含义,以获得类似于原文读者的感受( 陈淑萍,2004)。下面几个例子就能很好的体现以上观点。
2.1违反数量准则、质量准则引起的会话含义及其翻译
第一章中汤姆和波莉姨妈之间的对话就违反了数量准则而达到了话语含义。
Polly aunt: “ oh,good. And, tell me...did you go swimming today? “
Tom: “ No, Aunt Polly. Why do you ask? “
Tom: “ Because of the hot weather, some of us poured water on our heads.You know, to keep cool.”
译文:波莉姨妈:“告诉我......今天你是不是去游泳了,汤姆?”
汤姆:“没有,姨妈,为什么要问这个呢?”
他赶紧说:“因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。”
汤姆因担心波莉姨妈知道他今天下午干的事后而受到责罚,所以他故意违反了合作原则中的质量准则。说了与事实相反的的话。同时汤姆还违反了数量准则,数量准则要求说话者给听话者提供不多也不少的信息,可汤姆的回答显然多于所需信息。“为什么要问这个呢?” 这种违反数量准则的运用既反应出了当时汤姆的心虚,又是转移波莉姨妈注意力的策略。针对汤姆的回答,波莉姨妈并没有回答,而是去用手来摸汤姆的衣服,通过这一违反方式准则的非言语行为。面对姨妈的摸衣服检验行为,汤姆感觉他的谎话可能会露馅。故汤姆在姨妈摸到裤子之前,赶紧说了句 “因为天热,我们一些人就把水淋到头上了,你知道,是为了凉快。” 这句话汤姆不但违反了质量准则,数量准则,同时也违反了方式准则。姨妈并没有问为什么,汤姆却自己多加了解释,明显信息过量,而且说了假话。同时通过加入 “你知道” 这个话语标记,拉近了与姨妈之间的距离,让姨妈站在客观的条件上去判断,运用了移情的策略,增强了汤姆话语的可信度。翻译时译者也完全依据原文,领会了原文的会话含义。并结合汉语语用习惯,译者在翻译时采用了含意对含意的方法,即直译的方法。译作也违背了和原文一样的合作原则,使原文的言外之意未发生变化。读者也能获得和原文一样的体验。在翻译时,译者忠实于原文的同时也以读者為中心,达到了翻译的语用等效。
2.2违反质量准则引起的会话含义及其翻译
小说第二章,汤姆·索亚和他的朋友本·罗杰斯之间的会话就明显违背了质量准则,产生了会话含义。
Ben: “ I'm going swimming. It's too bad you can't go. You have to work. “
Tom looked at him strangely. “ Work ? What work ? ” Ben: “ What you're doing now looks a lot like work. Hard work." Ben said pointing to the fence.
Tom returned to his painting. “ Oh this ? well, I guess what's work for you is fun for Tom Sawyer. “
Ben: “ Are you saying that you like this? ”
Tom: “ Do I like it? I love it! I wish I could do this more often! “
译文:“我要去游泳。你不能去真是太糟了。你得干活儿。”
汤姆吃惊地看着他。“干活儿,什么活儿?”
“你现在干着的看起来十分像是活儿,而且是苦活儿。”本指着栅栏说道。
汤姆继续漆他的栅栏。“哦,是这吗?唉,我想你说的‘活儿’对我而言是件趣事。”
“你是說你喜欢干这个吗?”
“我喜欢它吗?我爱它!我希望我能经常干这样的活儿!”
对话中的汤姆违背了质量准则, 逐步激起了本的好奇心,最后他成功地利用这些语言策略达到了自己的言外之意。后文他同样运用此策略,假装好心地为其他孩子人提供这么难得并且有趣的干活机会。汤姆自己不但不用亲自干粗燥乏味的苦活,而且收到了其他小孩的好多“宝贝”。译者翻译时仍然采用了直译的方法,原文的会话含义仍然保留,达到了语用等效的翻译效果。译文忠实地再现了原文的场景,使两个小孩的形象生动地浮现在读者脑海中。
2.3违反方式准则引起的会话含义及其翻译
第12章中,汤姆不满波莉姨妈把他当试验品给他吃“止痛丸”。但他不敢直接反抗姨妈,所以他就给猫喂了一剂“止痛丸”。
Polly aunt: "Now, what is wrong with that cat,Tom? “
Tom: “ Oh, he is just excited.Auntie.You know how cats are.”
But Tom had forgotten to cover the hole where he put the "Painkiller" and his aunt saw it. She quickly became angry and started hitting Tom.
Polly aunt:“ You terrible boy!How can you give that to a cat ? ”
Tom: “ I just wanted the cat to feel like someone cared about him, just like you cared about me. “
Polly aunt: “ What do you mean? ”
Tom: “ He doesn't have an aunt who gives him medicine that hurts his mouth.So maybe he doesn't feel anyone cares about him. “
译文:
波莉姨妈:“那只猫现在怎么啦,汤姆?”
汤姆:“哦,它只是太兴奋了,姨妈。你知道猫是怎样的?”
她立刻勃然大怒起来,开始打汤姆。
波莉姨妈:“ 你这坏孩子!你怎么能把它给猫吃呢?”
汤姆:“我只是想让猫感到有人关心它,就像你关心我一样。”
波莉姨妈:“你什么意思?”
汤姆:“它没有姨妈给它吃那种伤它嘴巴的药,因此它可能感受不到有人关心它。”
对话中,汤姆违反了方式准则,说了含糊其辞的话暗示汤姆对姨妈做法的不满。翻译时,译者完全依照原文,理解了原文的言外之意,故译文也违反了方式准则。译者采用含沙射影地方式译出了汤姆的言外之意。如实地反应了原文的语用效果。
3.会话含义对翻译的指导作用
从以上分析可以看出,译者进行翻译时首先要对原文中会话含义进行正确的推导,正确理解源语言语境中的言外之意。只有这样,译者才能成功的译出读者可以理解的目标语。会话含义的运用要求译者灵活地选择翻译方法达到语用等效目的。译者既要忠实有效地传达原文特定语境中的言外之意,也要结合目标语的文化语境和读者的接受能力。译者还要了解原语和译文之间不同的语用原则,设法沟通双语语用意义的差异,增补语用意义的空缺,使原文的合作原则和译文的合作原则一致。 为此,译者可以灵活采用直译法,意译法或者替代法达到其翻译目的。由此可见,语言学中的会话含义理论对译者的翻译实践过程有着重要的指导作用。翻译学也在语言学理论的基础上开拓了更广阔的空间。
参考文献
[1]Catford,J.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford University Press,1965.
[2]Fawcett,P Translation and Language: Linguistic Theories Explained[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[5]陈淑萍.汉英应用文翻译评析与技巧[M].高校素质教育教材编审委员会,2004.
[6]李晴.从会话含义理论看《围城》中人物对话的翻译[J].北方文学,2017,(2):45-46.
[7]Mark Twain著/Wilfred Jackson改编,田强翻译《汤姆·索亚历险记》[M].北京:航空工业出版社,2004.
[8]宋蕾.论翻译研究的语言学途径[J].北方文学,2019.(18):234-235.
[9]王宏军.语用学理论在翻译中的运用[J].西安外事学院学报.2007,第3卷第1期:63-66.
[10]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].吉林出版集团有限责任公司,2009.
[11]游佳,张添羽.会话含义理论在汉法翻译实践中的应用[J].齐齐哈尔大学学报,2020,(5):140-143.
[12]张思永.翻译过程的跨学科研究发展与思考[J].当代外语研究,2020.(5):91-100.
[13]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J],现代外语,2001(03):286-293,285.
作者简介:张瑞娟(1988-),女,甘肃清水,在读硕士,研究方向:语言学。