中国城市概览的译者风格考察

来源 :语言与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:crypt2074
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Baker提出的考察"译者风格"的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中国译者的翻译风格与原语作者的写作风格的异同。词语层面,中国译者词汇变化度上缺乏均衡性,整体上词汇变化度高于类比语料。句法层面,倾向于使用较长的复杂句进行表述,这使得译文呈现出相对于类比语料的复杂化趋势。此研究结论与贝克在文学文本翻译中发现的简化倾向相反,说明翻译的目的语特征和文本类型对译者风格都有重要影响。
其他文献
理解教学新观念,提升课堂教学质量    1.树立“健康第一”的指导思想。体育教师也要树立“健康第一”的指导思想,利用体育教学改善学生的心理健康和社会适应能力,从增进学生身心健康这一目标出发,引导学生掌握基本的运动技能,学会科学锻炼身体的方法,培养坚持课外锻炼的习惯,增进身体素质、心理健康和社会适应能力等全面发展。  2.以学生发展为中心,关注每一位学生的健康成长。传统的体育教学是以教师、教材、课堂
目的”研究血尿胶囊中原儿茶酸的定量分析方法。方法:样品用乙醇-醋酸(10:1)回流提取,无水乙醇溶解点于硅胶H薄层板上。以氯仿-丙酮-甲醇-醋酸(7:2:1.5:0.5)为展开剂,用薄层色谱扫描λs=530nm下扫描。结果:平均回