【摘 要】
:
Baker提出的考察"译者风格"的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中
【机 构】
:
黑龙江大学应用外语学院,东北师范大学外国语学院
【基金项目】
:
2014年教育部人文社科青年基金项目“外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究”(14YJC740127), 2013年黑龙江大学学位与研究生教育教学改革研究项目“本地化行业发展与MTI培养模式创新”, 2011年黑龙江省商务英语学会科研项目“基于语料库的《商务英语翻译》精品课程建设研究与实践”(2010Z004)
论文部分内容阅读
Baker提出的考察"译者风格"的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中国译者的翻译风格与原语作者的写作风格的异同。词语层面,中国译者词汇变化度上缺乏均衡性,整体上词汇变化度高于类比语料。句法层面,倾向于使用较长的复杂句进行表述,这使得译文呈现出相对于类比语料的复杂化趋势。此研究结论与贝克在文学文本翻译中发现的简化倾向相反,说明翻译的目的语特征和文本类型对译者风格都有重要影响。
其他文献
理解教学新观念,提升课堂教学质量 1.树立“健康第一”的指导思想。体育教师也要树立“健康第一”的指导思想,利用体育教学改善学生的心理健康和社会适应能力,从增进学生身心健康这一目标出发,引导学生掌握基本的运动技能,学会科学锻炼身体的方法,培养坚持课外锻炼的习惯,增进身体素质、心理健康和社会适应能力等全面发展。 2.以学生发展为中心,关注每一位学生的健康成长。传统的体育教学是以教师、教材、课堂
目的”研究血尿胶囊中原儿茶酸的定量分析方法。方法:样品用乙醇-醋酸(10:1)回流提取,无水乙醇溶解点于硅胶H薄层板上。以氯仿-丙酮-甲醇-醋酸(7:2:1.5:0.5)为展开剂,用薄层色谱扫描λs=530nm下扫描。结果:平均回