赖斯的语言外因素分析《阿Q正传》英译本

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jim2y
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:鲁迅的《阿Q正传》在精神层面上具有深刻的社会影响。它针砭时弊,人物形象鲜明,语言幽默诙谐,饱含大量文化信息,是鲁迅揭露国民性,启蒙群众的呐喊。本文从赖斯的语言外因素分析《阿Q正传》的英译本,探讨文学翻译过程中需要考虑的外部因素。
  【关键词】:《阿Q正传》;文学翻译;语言外因素
  1. 引言
  《阿Q正传》是鲁迅的代表作之一,塑造了阿Q这样一个受旧社会压迫而精神被扭曲变形的人物形象,向人们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌,在精神层面上具有深刻的社会影响。
  本文选取威廉.莱尔(Lyell)的译本片段,分析他的翻译特色:具有典型的美国口语特色,完整地传达了大量的文化信息。
  2. 文学翻译
  文学翻译是艺术,是再创造,它不只是再现原文内容,还应再现原作的文学价值和艺术魅力,体现深层文化蕴含。文学翻译需要尽可能实现内容和形式的统一,还要表现出不同语言和文化的冲突、碰撞。因此译者应起到桥梁作用,把作者和读者联系起来,使读者能够了解、欣赏原作品。
  文学翻译的存在有很大的意义。一方面,它呈现出了外国文学这片新天地,拓宽了民族文学的视域,有利于民族文学的再创造。例如文学翻译对我们汉语的发展产生了很大影响,许多外来词如潘多拉的盒子,阿基里斯的脚后根等,已成为汉语的一部分。另一方面,它起到了积极的宣传作用。如马君武、苏曼殊等人翻译的歌德、拜伦和雪莱的诗歌在反清和民族民主革命中起了积极的作用。
  3. 《阿Q正传》英译本分析
  3.1 译文受意识形态的影响
  意识形态这一概念最早产生于18世纪末,它不仅包括政治的观念形态而且对翻译的操控力是强烈而持久的。勒菲维尔(2004)认为翻译创作了原文、原作者、原文的文学及文化形象,并认为翻译是一种文化改写,也是一种文化操纵。“改写”和“操纵”的观点揭示了译入语文化对于文学翻译的制约和利用的文化性质。
  在《阿Q正传》中,鲁迅对阿Q这个人物,寄予了丰富而又复杂的价值判断,全文隐形地包含了大量的评价和态度,很多地方需要读者自己去阐释和补充,这给译者留下了操纵和改写的空间。
  例1.“你怎么动手动脚… …”尼姑满脸通红的说,一面赶快走。
  “What’s gotten into you? Get your filthy paws off me!” Her face flushing scarlet, the nun hurried onward.
  当社会最底层的弱者小尼姑受到来自阿Q的调戏时,她那一句无助而又无奈的反问句“你怎么动手动脚”,在莱尔的笔下变成了声色俱厉的祈使句“拿走你那肮脏的爪子”。“手、脚”被降格为爪子,同时添加filthy表明态度,一种掷地有声的正气跃然纸上。莱尔的变动使原文中软弱无助的尼姑摇身一变成了译文中大义凛然的形象,东方女性的隐忍被改写成了具有独立之意志、自由之精神的西方女性特质。这种人物形象的改写是译者对目的语文化意识形态的一种靠拢和迎合,体现出从东方意识形态到西方意识形态的跨越。
  3.2 译文受情感内涵的影响
  德国学者凯瑟林娜·赖斯提出,在对译文进行评判时,还必须考虑对译本形成具有制约作用的语言外因素。语言外因素对翻译批评起决定作用,包括情感内涵,接受者因素等。
  人物的情感会影响到词汇、风格等的选择,当句子中涉及到幽默、嘲讽、讽刺等思想感情时往往会用到情感内涵这个因素,此时译者要站在作品中人物的立场上,或是沉浸于作者描写的内容中,把自己当成作者笔下的那个人,去感受其经历和周遭环境,这样才能更好地理解原作者想要表达的感情。
  例2.“咳,好看。杀革命党。唉,好看好看,……”阿Q摇摇头,将唾沫飞在正对面的赵司晨的脸上。
  “Wow! Is that ever something to see! Killing the revolutionaries—yup, that’s a real sight!” He shook his head with such appreciative enthusiasm that spittle flew from his mouth and landed on the face of Zhao Sichen,seated directly opposite him.
  译文中画线部分是译者做出的增译,从局部看属于正面评价,但由于全文字里行間的讽刺口吻,一旦放在全文的大背景下,却演变成负面评价,正面和负面评价发生了戏剧化的突变。阿Q对杀人的场面的讲述,译文在原文的动作描写“摇头”后,添加的“appreciative enthusiasm”体现了阿Q对杀人场面“津津乐道”的快感,更反映出了对阿Q的劣根性的讥讽。
  3.3 译文受接受者因素的影响
  赖斯的接受者因素要求译者注意原文中可能出现的一些习惯表达、谚语、典故、隐喻等等,在碰到这些情况时,要考虑受众群体对源语文化背景的认知,因为翻译它不仅仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换。
  例3.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听见小尼姑的带哭的声音。
  “May you never have a son, Ah Q!” He heard the sound of the nun's sobbing voice in the distance. (Lyell)
  小尼姑因受到阿Q的调戏气急败坏地诅咒阿Q“断子绝孙”,理解这一恶毒的诅咒,须对中国的孝文化有一定的理解。中国传统上重视生儿子、传承香火,以便日后老有所终,由此衍生出具有中国特色的伦理文化,故有“不孝有三无后为大”之说。对于这一概念,莱尔采用了直译的方法,但是,对于不熟知中国文化的英语读者而言,没有儿子并非是一件恐怖可怕的事情。因此这里宜加入文化注释,以便目的读者理解此处的实际含义。
  4. 结语
  在翻译《阿Q正传》这部讽刺小说时,译者需要还原原文丰富的情感,原文诙谐背后作者真实的意图。因此,译者需要考虑到影响译文的多重外部原因,在原作读者和原作再现者的双重身份中保持高度敏感。
  本文用赖斯在《翻译批评》一书中提出的语言外因素分析《阿Q正传》的英译本,探讨了文学翻译过程中需要考虑的外在因素:意识形态、情感内涵、接受者因素。翻译的最高境界是“真、善、美”,应做到无过无不及,因此,译者需要兼具很深的翻译功底与文化知识底蕴,协调好外在因素的影响,用译作传达原作的思想、感情和美。
  参考文献:
  [1] Lu Xun. Diary of a Madman and Other Stories[M]. Lyell W A, Trans. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
  [2] Reiss Katharina. Translation Criticism: the Potential and Limitation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004, 4.
  [3] 陈福康. 中国译学理论史稿[M],修订版. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
  [4] 鲁迅.《阿Q正传》汉英对照[M],杨宪益,戴乃迭译. 北京: 外文出版社, 2000.
其他文献
引言  随着国际社会经济交往和跨文化交际的发展,中国人有越来越多的机会和西方人交往。然而,因为思维方式、行为方式、风俗习惯等的差异,来自不同国家、不同文化的人们总会不可避免地遇到文化冲突。  这些冲突和差异的主要原因就是中西方的价值观分歧。价值观是文化的核心,是一个文化群体中的所有成员所遵循的规范体系。在不同文化的人际交往中经常会出现价值观冲突,其中主要包括对待自然的态度,个人主义或集体主义,时间
期刊
【摘要】:《论语》是我国古代教育经典著作之一,它由孔子的弟子编纂而成。书中详细记载了孔子为人处世的原则、教育理念、学习态度。此书不仅仅是学生们的良师益友,家长们的教子指南,更是教师的学习守则。本文主要谈谈读此书后的感想及悟到的道理。  【关键词】:孔子;论语;读后感  一、《论语》的意义  孔子,我国伟大的思想家,哲学家,教育家,儒家学派的创始人,我国古代最早从事平民教育的人。《论语》是孔子及其弟
期刊
这里曾经发生了一场火灾  透过那满是灰烬的残骸  隐约能看出  这儿曾经是个舞台  新鲜的剧本  灵动的演员  轮番登台  可是,这里发生了一场火灾  如今却只剩灰烬与残骸  甚至连残骸  都蒙上了灰尘的色彩  里面的年华  化作了残花  片片凋落  从你的眼里我看到了这场火灾  多想将你拯救出来  我却终无法进入那里  就这样  目睹了你眼里的火災
期刊
【摘要】:本文从文学作品的构思,以及人物的语言要符合作品中的角色的身份、性格、心理特征、情境等特点,对作品中人物进行剖析,使其形象深入人心。文学作品的成功在某种程度上取决于人物形象的刻画,而人物个性化语言是体现文学作品风格和使人物形象“活起来”的重要手段。  【关键词】:文学作品;语言个性化;风格特点;人物形象  【Absract】: The paper analyzes the structur
期刊
【摘要】:本文对罗杰.弗莱的形式主义观的发展进行了简明的整理,分析罗杰.弗莱的形式主义观对构成了现代美学史的意义和价值,他对后印象画派的画及塞尚作品风格的研究分析,特别在《塞尚及其画风的发展》,著作中,从形式上对塞尚的画风进行了全面的解读,对他之后的美学思想、艺术批评的完善与发展的起着重要的影响。  【关键词】: 形式主义;后印象画派;塞尚  一、罗杰.弗莱与形式主义  罗杰.弗莱(1866-19
期刊
【摘要】:《醉翁亭记》中“醉翁”的形象深入人心,从开篇中,我们就不难发现,欧阳修想做“醉翁”的迫切心情,可是如果我们罗列欧阳修在文中对自己的称谓,就会发现一个奇怪的现象:“醉翁”在文中只出现了三次,其中只有一次是真正意义上的称谓—“醉翁之意不在酒”,如此看来,欧阳修也是很多的理由沉醉,沉醉于琅琊的美景,更沉醉于自己滁州的美政。  【关键词】:醉翁;醉酒;醉翁之意乃在酒;苦楚;先天下之忧而忧,后天下
期刊
【摘要】:本论文以《正午》的人物形象为例,探究 “俄狄浦斯轨迹”的运作方式与存在表征。  【关键词】:西部片;精神分析;俄狄浦斯轨迹;父之法  经典西部片《正午》(High Noon,1952)以凯恩和哈维为对照,呈现了两段成功或失败的俄狄浦斯轨迹,暗示了类型内在矛盾的不可调和性与父之法的不可僭越。  俄狄浦斯轨迹(Oedipal Trajectory)是经典好莱坞(Classical Holly
期刊
【关键词】:文人;风骨;文人风骨  在中国的封建社会及其以前,文人,即文化人,是从事人文社会科学、参与国家治理的一个“知识精英群体”。凝练为其品格和个性的”文人风骨”,即高尚的品格、情操、境界和精神,主要通过其行事风格和作品体现。千百年来,中华民族的“文人风骨”深深烙印在中国人的骨子里,被颂扬、传承和不断赋予新的内容。  一  从古到今,人们对文人有着诸多定义。有人说文人是现代词,是一个专有名词,
期刊
【摘要】:沈从文一生都自命为"乡下人"。"乡下人"就沈从文而言,不仅是对自我身份的自谦性的体认,同时也表征着他的经验背景、文化视野、美感趣味和文学理想。  【关键词】:乡下人;湘西;文学世界  沈从文一再宣称:"我实在是个乡下人……乡下人照例是根深蒂固永远是乡巴佬的性情,爱憎和哀乐有它独特的式样,与城市中人截然不同!""我是一个乡下人,走到任何一处照例都带了一把尺、一杆秤……一切来到我命运中的事事
期刊
【摘要】:民间文学是中华民族的母体文化,而田野调查是民间文化研究的重要方式和手段,在民间文学研究中占据着重要地位。本文就田野调查对民间文学研究的重要性进行简要论证。  【关键词】:田野调查;民间文学;重要性  随着全球化进程的加快,人们越来越意识到自身民族文化,尤其是口头和非物质文化的可贵。中国民间文化作为中华民族的母体文化,有着广阔的研究空间和现实意义。回顾百年研究历程,昔日辉煌已远去,今日挑战
期刊