中美网络流行语言对比与互译

来源 :课程教育研究·学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mikewu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】网络流行语言的翻译,对于促进东西方文化的交融,顺畅沟通有着不容忽视的积极价值。文章首先从翻译工作的角度出发,针对网络流行语言翻译特征展开必要分析,而后进一步以近年来的翻译案例为例,对具体的翻译展开对比。对于体会网络流行语言翻译的发展以及技巧有着积极价值。
  【关键词】网络;语言;翻译
  【中图分类号】H136;H313 【文獻标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)10-0046-01
  网络流行语言,即在網络环境中被网民自发使用、色彩鲜明的语言符号,通常具有较强传播特征,并且与对应的群体文化、社会文化有着较为密切的联系。这些语言,通常扎根于特定的社会环境中,从一个相对比较有特征的群体开始实现向外扩散,是特定时期内人、物以及事件的载体,对于这些语言的翻译,是跨国际文化沟通的重点所在。
  一、网络流行语言的翻译特征
  网络流行语言有着强烈的特征表达,因此在翻译的过程中,同样是在坚持基本的翻译原则的基础之上,进一步表现出诸多自身特征,因此的对应的原则也会呈现出不同的倾斜。
  网络流行语言的翻译,应当秉承更为灵活的原则展开,这种灵活,表现为从形式一直到内涵的多角度实现。因为在东西方文化中,必然存在某些字词是无法翻译的,或者说,是无法通过单独的一个词或者一个短语来实现明确的意思表达的,对于这些内容如果强行翻译,就会因为牵涉到很多文化背景层面的东西,而难以实现良好的表词达意。因此对于网络流行语言的翻译,会不可避免地混入大量的音译。虽然音译在很多时候都不被翻译人员所支持,但是对于网络流行语言的翻译而言,除了要坚持文化内涵的传达以外,简洁也是一个不容忽视的重要印象因素,甚至于在一定程度上要超越了语言内涵的本身。
  在这样的环境之下,除了音译,拼缀以及意译,同样也是网络流行语言翻译过程中的重点。所谓拼缀,就是将两个或者几个词的前缀、后缀重新排列组合成新词。此种翻译方式,无论是从翻译词汇字句表层,还是从内涵上,都有一定的价值。拼缀词本身的拼缀元素都具有一定内涵,读者很容易能够通过这些细节推测出译文的内涵,从而实现翻译本身的职责。而对于意译而言,比较重要的一点,在于对网络流行语言的翻译,很可能会距离原文直译相去较远,在翻译的过程中,应当特别关注网络流行语言的内涵,务必围绕内涵来进行翻译,内涵优先于词句表面的呼应。
  除此以外,大胆创新,也是网络流行语言翻译的重点。例如对于之前提及的拼缀词语翻译,在很大程度上就是一种造词行为。只要能够尽最大可能将信息传递给读者,那么翻译就是成功的。
  二、近年网络流行语言互译分析
  对于网络流行语言的翻译,在当前网络环境日渐发达的背景之下尤其突出。东西方文化的沟通和交流逐步频繁,诸多翻译案例也层出不穷,成为东西方文化交汇融合的重要证据。近年的翻译案例中,不乏经典之作,加以分析,获取其精华,必然能够成为指导未来深入翻译发展的重要依据。
  首先从词语的角度看,拼缀翻译中,在近年来最为典范的莫过于“facekini”,即“脸基尼”。这个词由“face”以及“bikini”两个词拼缀而成,可谓一目了然,读者可以很快获取到这种产品的实质价值。
  其次,直接的“拿来主义”在近年的翻译中也屡见不鲜。英文流行语“mimimi”来自于动画片《马达加斯加》,在片中,所有的主角都是动物,而动物毛茸茸的幼崽在片中都被称为“mimimi”。这种称呼直接导致的社会现象,就是在影片上映之后,大批以“mimimi”命名的萌宠视频充斥网络环境。对于这一状况,中国网民并没有展开翻译,而是直接将发音规则与中国汉语拼音相似的“mimimi”引入到中国社会环境中进行使用。与此相类似的,还有中国的“山寨”一词。该词语最初出现于2008年,当时很多假冒伪劣产品充斥市场,被称为“山寨货”。当时的“山寨”,重点指假冒产品,即侵犯了知识产权、版权以及商标权的产品。于是“山寨”最初的翻译是本着意译为主的,翻译为“copycat”,也会因为山寨行为在当时更多见于手机领域,因此进一步翻译成为“copycatmobile”或者“knock-off mobile”等。这些翻译都在一定程度上带有贬义色彩,但是随着经济的发展,“山寨”甚至于成为了中国的一种产业文化,虽然仍然存在一定程度的复制,但是已经开始呈现出发展的特征。在这样的背景之下,“山寨”也开始被越来越多的人所接受,其翻译也随之变化成为单纯的音译“shanzhai”,直接涵盖了多层次内涵,目前已经被国外媒体所广泛接受。
  最后,还有一些更为深入的,基于文化的翻译案例,这些案例与网络流行语言的内涵结合的更为紧密,堪称典范。例如“也是醉了”,一直都在网络环境中称为神回复,最初源自《笑傲江湖》中的令狐冲,这个形象洒脱不羁,最讨厌别人谄媚的丑恶嘴脸,他讽刺这些人说“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒”。从原文中不难看出,“也是醉了”的本意指的是一种包含鄙视的无语态度,如果单纯从字面翻译,无意会距离原文内涵相去甚远。在对其展开翻译的时候,“Are you kidding me?”成为翻译领域中的神翻译,虽然无法对原文中丰富的内涵隐喻展开全面反映,但是对于不明出处的阅读者来说意思的吻合度刚刚好,动态对等和功能对等都有所体现。同样深刻反映事件内涵的,还有“有钱就是任性”的翻译。此句源于2014年4月的一个事件,老刘在网上多次购买保健品达54万元,在被骗7万元的时候已经发现受骗,但是老刘却说“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”该事件催生了“有钱就是任性”的出现,并且对应的翻译为“Rich and Bitch”,良好地表达了原文内涵。
  三、结论
  时代的进步,推动着语言的发展,新的词汇不断形成、演变,而这种发展,反映在网络环境中,最为突出的表现,就是网络流行语言。对于当前数字环境之下,通信不断发展的背景而言,只有对这些语言实现妥善的翻译,才能切实实现东西方的交流,促进双方文化的互通。
  参考文献:
  [1]张向京.流行语翻译中的三个问题[J].中国科技翻译,2004(1).
  [2]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(2).
  [3]和付秀.关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究[J].英语广场,2016(2).
其他文献
【摘 要】幼儿教育是整个教育体系中的基础,它关系着幼儿身心健康发展以及整体的教育质量。随着素质教育改革的不断推进,各地都在要求幼儿教育中进行本土教育的渗透,让幼儿对本土文化有全面的了解,不仅能对本土文化更好的继承和发扬,更能培养幼儿的传统文化礼仪,激发幼儿对本土文化的热爱。因此,教师在进行有幼儿教育活动时,要充分的挖掘本土文化素材,为幼儿营造良好的本土文化氛围,使幼儿快乐的学习和成长。本文就幼儿园
【摘要】在当下高校的教学当中都少不了要将马克思主义理论教育与思想政治教育结合在一起,虽然两者从内容、决策、方法等多个角度来看都有很多的不同之处,但是两者之间却又有着莫大的关联。因为马克思主义理论教育是我国当代思想政治教育的基础内容,而思想政治教育则是马克思主义理论教育的具体表现。本文将根据马克思主义理论教育与思想政治教育的关系进行相应的探讨与分析。  【关键词】马克思主义理论教育 思想政治教育 教
【摘 要】互联网经济大潮的到来成就了诸多的新兴产业,同时,对于传统企业而言也是机遇和挑战并存。传统企业如果能够做到与时俱进,积极吸收新思想,积极融入新思潮,在企业管理中加入互联网思维的管理方式,勇赶潮流,适时应变,积极改变更新自身的营销理念和手段,充分利用形式多样的网络平台,满足消费者的多样化需求,不仅不会被网络经济的大潮淹没,反而可以乘其便利,大有作为,成就一番前所未有的事业。  【关键词】网络
2016年12月19日,位于自贡高新区板仓工业园的西南静脉产业园内,在刚刚建好的厂房里,一位戴着红色安全帽的高个男子,正在指挥着几位技术人员,调试一台摇臂式的机器。摇臂终端
为解决镍铝青铜质螺旋桨修复再制造难题,使用激光重熔加冷喷涂复合工艺在镍铝青铜9442合金上制备了Cu402F涂层。使用OM、SEM观察了涂层截面与表面的微观形貌;采用盐雾腐蚀箱