从高低语境文化理论浅析自我交际方式与翻译实践

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhenmafanwokao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】爱德华﹒霍尔按照语义对话背景和对话语言本身的依赖程度,把文化大体分为高语境文化和低语境文化。他认为中国文化属于高语境文化,而美国文化属于低语境文化。本文借助爱德华霍尔德“高低境文化”理论,对自我的交际生活和翻译方法进行剖析。
  【关键词】高语境文化 低语境文化 交际能力 翻译
  一、高语境、低语境文化定义
  霍尔(Hall,1959) 指出文化具有语境性,根据信息由语境或编码表达的程度,将文化分为两种类型:高语境文化与低语境文化。并提出两种交际类型:高语境交际与低语境交际。不同文化对交际环境有着不同的依赖程度,高语境的交际是绝大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个人身上,极少存在于被编码的、清晰的被传递的信息中,(Hall,1976:79)。低语境交际刚好相反,是大量的信息蕴含在清晰的编码中。霍尔将语境定义为: “包围在事件之外的信息”,这些信息和事件意义纷繁复杂的联系在一起他认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存在于传递的信息中。低语境恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便弥补语境中丢失的部分(Hall,1988:96)。”换言之,低语境编码信息主要体现在言语中,对语境的依赖程度低,一切需要通过精确无误的言语表达;而高语境编码对语境的依赖程度高,许多意思都包括在语境之中,不言而喻,无需点明。
  二、高低语境文化的特点在自我经历中的分析:
  1.直接明晰和间接委婉的表达方法。高低语境文化决定了人们不同的表达方式。属于高语境文化国家的人重视集体,且由于历史传统等原因,社会变化速度缓慢,人际网络呈现单一化。人们的交往通常基于相同的社会背景,人口同质性较高,所以表达方式往往以含蓄表达为主,常常会有肢体语言。而属于低语境文化国家的人恰恰相反,人际关系相对独立,人口同质性较低,因此人们在交际的过程中,就要提供详细准确的信息背景。举一个自己参加此次南亚博览会的经历为例:在今年的南亚博览会中,我为一位美国商人做翻译。由于连续几天的高强度劳动,在工作的最后两天有些体力不支,因此,想向老板说明放弃这份工作。由于深受高语境文化的影响,就寻理由,委婉的表达自己的想法。我的申请理由是身体不舒服。当老板得知我不舒服,非常惶恐,竟然拿药给我,以至于自己的真实想法根本没有可表达的机会,所以,此次交流以失败告终。
  同样是告假,在同是高语境文化的两个人交流就相对容易很多。一次,学院召开学术会议,恰逢有事,不得不向导师请假。刚刚向老师询问这次会议重要与否,老师马上回答:“有事是吧?有事就去忙吧,没关系。”不费吹灰之力,还没完全表达自己的想法,此次请假成功。
  由于我和老师都属于高语境文化的中国人,熟悉这种为了避免尴尬,而把自己的真实想法隐蔽迂回,隐晦表达的交际方式,即使没直接表达自己的想法,老师也明白。而南博会的老板属于低语境文化的人,自己没有直截了当的把真实想法告诉他,所以造成沟通困难。
  2.人际关系的侧重点。属于高语境文化的中国文化在交际过程中非常重视维护和谐的人际关系和差序格局的伦理规范,而属于低语境文化的美国文化则重视个体的表现和人与人之间的平等交流。由于这种不同的群己关系,中国文化中的交际是以他人为取向,而美国文化里的交际是以自主为取向的。由于价值观与交际是支配和反映的关系,价值观就决定了人们如何进行交际;这一点首先体现在两种文化对待人际关系侧重点的不同上。
  举一个身边的例子,和朋友一行到一相对高档的餐馆吃饭,服务员对我们的服务态度不冷不淡,但是,对邻桌的客人却十分热情。从邻桌客人的着装来看,像是经商的老板,而我们的穿着打扮学生气十足。服务员根据服务对方的身份、地位采取相应的交际策略,甚至改变服务态度。在高语境文化的中国,这种行为称之为“看人下菜碟”。
  而一个在美国读书的朋友告诉我,在美国即使是校长也要和他们一起排队,首先因为在低语境文化的国家里,人际关系不具有特殊性。其次,如果对不同的人采取不同的态度,就会违背公平、平等的个人价值观。
  而且,他还在排队时,通过随意的交谈认识了一些朋友。这种情况很少发生在低语境文化的国家里。这是由于高语境文化交际中对待交际群体内与群体外成员之间常有明显的区别,这种差别在低语境文化中却不太明显。在高语境文化的国家里,人际关系内外有别,常常听到周围的人说到,“某某是我们这一圈的人”,“我们几个玩得好”,诸如此类的话。这体现了成员内部的某种亲密程度,对“圈”外的人会相对冷淡。
  提到朋友,我又发现,现在许多的朋友都是“朋友的朋友”发展而来的,换旧话说,就是一个朋友为中介,他或是她把本属于他们群体内的人介绍给自己。由于中介都属于双方群体内的成员,大家彼此熟悉了解,双方自然不会拒绝中介的介绍,因此新的关系就可以建立。再举一个现如今比较流行的例子:“相亲”,其形式就像刚才所说的朋友中介一样,只是将要建立关系的双方交友的目的不同。不得不承认的是,在当今经济文化发展迅猛的时代,相亲越来越成为青年男女建立恋爱关系的有效模式。而在低语境文化的国家里,虽然他们也会有这种“中介”模式,但由于价值观的不同,低语境文化交际者只用职业性中介人来处理特定的问题,在欧美电影中最常见的“中介”便是律师、法官等等这些属于调节当事双方,不带有主观色彩的第三者,他们视交流双方为平等,独立的个体。这是与高语境文化国家本质上的不同点。
  3.对于规则的依赖程度。从这一点来看,高语境文化国家的人与低语境文化国家的人对于规则的依赖度也不同,比方说,基于对朋友的信任和面子问题,朋友借钱,高语境文化交际者很少有写借条的习惯,他们考虑更多的是双方的关系。而在低语境文化的国家里,有许多准们的法律用语、合同用语,凡事都要按照合同依法办理,即使是朋友间也要写欠条。从这一侧面也可以看出,他们对规则的依赖程度要明显高于高语境文化国家
  三、高低语境文化的特点在翻译中的作用
  语言是文化的载体,同时文化的产生又和人们的思维模式密不可分,所以从某中国传统文化精神强调“天人合一”,在思维认知上强调整体把握和领悟的精神,这种精神影响着汉语的语言结构,所以虽然汉语句型结构流散,需要借助一定的上下文,在整个语境中理解单词和句子的意思,才不会产生歧义。相反,西方传统文化中逻辑学发达,重视分析。所以英语语言结构聚合严谨,句和词,句和句环环相扣。所以在做翻译练习时,我们往往会感觉,汉译英要比英译汉麻烦的多,做英译汉练习时,只要读懂原文,一般就可以掌握文章大意,翻译的结果也不会有太大的偏差。而做汉译英练习时,由于高语境文化的影响,文章表达的比较隐晦,这时,就需要我们认真分析原文,试图理解作者想表达的真实的意图。
  举一些自己在翻译过程中出现的问题:“活到老,学到老”就会不假思索的套用 “live and learn”。后来经过查字典发现,中文中的“学”字强调的是动作本身,这就话的含义旨在勉励人们不断学习。而英语谚语中的“learn”属于结果动词,他强调的含义为“学到”,那么翻译过来的意思就变成“one can learn something new as long as one lives”(一个人不管年纪多大都可以学到新的知识)。这样一来,就与原文的意义相差甚远。后来通过查阅一些参考书目,这句话如果译为“it is never too old to learn”或是“one has to study as long as one lives”则比较恰当。
  四、结语
  通过学习跨文化交际中的高低语境文化理论,增强了我对文化差异的敏感度,不仅更好的促进对异文化的了解,促进跨文化交流,而且可以运用对中西思维方式差异,帮助我们在翻译实践中找到有力的理论依据。
  参考文献:
  [1]许力生.新编跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009 .
  [2]陈建平.翻译与跨文化交际[M].北京:北京教学与研究出版社,2012.
  [3]陈国卿.跨文化交际中不同语境文化对比概述[J].黔东南民族师专学.2001.
其他文献
学校体育是教育的重要组成部分,加强学校体育工作,摆正学校体育工作在学校教育中的位置,是推进基础教育改革的重要内容。因为学校体育在实现“素质教育”,提高国民体质的过程中,有着不可替代的作用。学校体育的主要任务是增强学生体质。为了有效地增强学生体质,促进其身体及其机能的正常发展,小学体育教师应了解儿童少年的心理、生理特点,掌握儿童少年生长发育的一般规律,以实现体育教学的科学化。  一、独生子女化与体育
提问是英语课堂的一种重要教学手段,它是课堂教学师生双边活动最基本的形式之一。德国教育家赫尔巴特说过:“如果教师的提问能引起学生的注意,就能使学生在每个阶段都连贯地
【摘要】新课标强调学生是数学学习的主人,教师是数学学习的组织者、引导者与合作者,教师应激发学生的学习积极性,向学生提供充分从事数学活动的机会,帮助他们在自主探索和合作交流的过程中真正理解和掌握基本的数学知识与技能、数学思想和方法,获得广泛的数学活动经验。  【关键词】数学课堂 主动学习 激发  如今的孩子,大多数是独生子女,“三点一线”的家庭结构,使孩子们习惯于养尊处优的生活方式,这样的生活方式使
高中学生在英语词汇学习中往往会遇到各类不同的困难,在阅读教学中进行词汇教学是很多高中英语老师希望尝试的教学方法,基于此,文章主要从阅读的角度提出了阅读教学对于英语
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英译。  【关键词】面 FACE 语言观 五不翻  一、从“面子”到“FACE”  季羡林先生在《一个老知识分子的心声》中曾说过,“关键问题,依我看,就是中国特有的“国粹”--面子问题。“面子”这个词儿,外国文没法翻译,可见是中国独有的。”(季羡林,1998)。而在实际的
1研究背景及目标rn针对大型综合应用对虚拟现实技术提出的多人协同工作、大规模数据表示与绘制和便携智能化的人机交互等共性需求,“支持移动终端的多人协同虚拟环境及开发工
研究环境变化下的树木水分利用效率对探讨森林生态系统碳水耦联关系及其对气候变化的响应和适应对策具有重要意义。落叶松(Larix gmelinii)为我国北方森林的建群种之一。将水
在小学语文课堂教学中实施探究性学习,我们要注意以下三个问题:  一、要有明确具体的探究目标  我们教师心目中始终要有三类探究目标——知识目标、情感目标、能力目标。这三类目标当然要视课文的具体情况而定,虽然不一定每一节课都要有,但目标必须要明确具体。如果没有明确具体的目标作指导,我们在开展探究和做评价时,就会感到无所适从。有了探究目标,学生在学习时才不会迷失方向,零碎、发散的思维才能得以集中。要设计