“户口”如何翻译为英文?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rzptxjgl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “户口”一词是颇具特色的中国词汇,想必大家一定不会陌生。与户口相关的事情很多,小到办护照或者港澳台通行证,大到是否能在当地参加高考或者买房买车。有人说户口限制了人才的发展,也有人说户口规范了政府对公民的管理。既然户口如此重要,本着“学以致用”的原则,广大英语学习者们很有必要知晓它的英文说法。现在,我们就一起来讨论如何将“户口”翻译为英语。
  为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义。《现代汉语词典》第六版明确说明,“户口”与“户籍”同义,指“公安部门以户为单位登记本地区内居民的册子,转指作为本地区居民的身份”。换句话说,“户口”可以是具体的概念,指户口簿(也叫户口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。《现代汉语词典》对“户口”的描述有四个关键词——“以户为单位”、“登记”、“册子”以及“身份”。“以户为单位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代英语词典》)对household的解释是all the people who live together in one house,也即“同住一个屋檐下的所有人”,与“以户为单位”对应;“登记”可作名词译为registration;“册子”可译为booklet,Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary 5th Edition[《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》]是这样解释booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承载某种信息的有封面的小书”,这跟户口簿的外形与功能相符。
  因此,户口若指户口簿,可译为household registration booklet,有些地方也译作household registration permit,这里的permit是“许可证”的意思,以下文字就用permit指户口簿:One of China’s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to(类似)an internal passport.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】我们经常说到的“户口簿原件/户口簿复印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(请注意冠词the与a的使用)。
  户口若指某地居民的合法居住身份,简单说成household registration即可,“身份”没有必要翻译出来,以下文字可验证这一点:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】其中household registration system对应“hukou” system,同时将system拿掉,不难看出这里的household registration就是“户口”之意。“有农村户口/有城镇户口/有北京户口”可译作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,这里的registration当成可数名词处理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed.【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】
  稍作总结,“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民的合法居住身份)。
  若将“户口”看成是一种中国特有的体制,则可将“户口”的汉语拼音hukou加上,以此来体现中国特色。BBC(英国广播公司)官方网站、CNN官方网站,以及《华盛顿邮报》官方网站都曾将“户口”的这一含义译作the “hukou” system of household registration,这里的system为“体制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China’s 250 million migrant workers is the “hukou” system of household registration.【来源:CNN官方网站】。
  顺便说一下,经常与“户口”这一概念一起出现的是“户口所在地”,填表的时候通常会用到。“户口所在地”的英语翻译,流行的版本大都比较复杂,由于篇幅关系,这里暂不列出。事实上,与其“舍近求远”,不如 “简单粗暴”,将“户口所在地”译作place of household registration,这样反倒言简意赅,因为我们有place of birth(出生地)一说。
其他文献
“古城苏州是老苏州,高新区是新苏州,工业园区是洋苏州。”在雅致的园林城市苏州,这个形象的说法非常流行。  奚正刚也非常认同这一说法,他清晰地记得,10年前,苏州城东的金鸡湖周围还是一大片水泽农田;如今,这里已经被连成片的高楼大厦和现代化的厂房所取代。  身为苏州工业园区建屋发展集团有限公司董事长兼总裁的奚正刚,恰好亲身经历了“洋苏州”这10年的组建及建设历程;他的公司,更是建造了大半个“洋苏州”。
“跑路”事件让中国的中小型民营企业再次成为社会的焦点。中小企业对社会未来的发展具有重要的意义。带着对中小型企业过去、现在和未来发展的种种疑问,本刊记者专门采访了国家发改委宏观经济研究院的王晓红博士。    《中国新时代》:今年以来,中小企业可以说是进入了一个非常艰难的时期,不知外包行业的现状如何?与国际的差距有哪些?  王晓红博士:江苏省昆山市花桥镇经济开发区民营企业比较多,其中有一个叫江苏远洋数
从西雅图出发,撇开海洋湿润的季风,忘记垂涎欲滴的海鲜大餐,把微软,星巴克这些过于美国式的生活抛在脑后,一路向南进军,掠过高耸的雷尼尔山感受美国的另一片风景。清澈透亮的哥伦比亚河,马背上驰骋的牛仔,荒漠上逆风生长的葡萄园,这一切编织出一副美国西北部电影中最常见的风情画,千万不要忽略这种静谧的自然田园风光, 它可以让你感受到不一样的美国。  艾伦斯堡的安宁与激情  距离西雅图两个小时车程的艾伦斯堡与其
“十二五”是深化改革,加快转变经济发展方式的关键时期。而转变经济发展方式必将带动中国经济的再次飞跃,与此同时,也将成为在华外企与中国经济互利共赢、比翼齐飞的一个新契机。  眼下外企正伴随着中国经济的转型而转型,这在坊间已经不是什么秘密。对于已经在中国市场“摸爬滚打”了数年的外企而言,中国加快转变经济发展方式不仅将把中国带向一个经济社会发展的新时期,也意味着在华外企的又个黄金机遇已经来临。为此,外企
2008年,北京将迎来第29届奥林匹克运动会。这不禁让人想起112年前,也就是1896年的3月,第一届现代奥林匹克运动会曾在一座叫作“雅典”的古城拉开了帷幕……    雅典      简单地将雅典等同于古卫城和奥林匹克诞生的地方是有失偏颇的。这个古希腊的首都并非一座只凝固于时光之中的博物馆,亦非充斥着钢筋混凝土的人口稠密的特大城市。雅典的灵魂体现在其各具特色的城区之中,要深入其中才能领会。  从3
宜居城市泛指适宜人类工作、生活和居住的城市。从过去两年的中国十佳宜居城市排行榜看,北京、上海、广州等一线超大城市均榜上无名,折射出居住其中的人们对这些超大城市居住环境的不满意。 近年来,随着城市过快膨胀,城市病也在迅速蔓延。有人形容城市发展就像是“做大饼”,拿北京来说,四环、五环、六环甚至是七环,一环一环往外扩,越摊越大,我们看到的是林立的高楼大厦和棋盘一样的大马路,而我们感受到的则是房子贵得买不
罗兰贝格管理咨询公司近日发布的调查显示,在华外企有63%仍将中国视为主要投资地,多数跨国企业对中国市场持乐观态度。然而,在逐渐转向成熟的中国市场,跨国企业维持运营所面临的各种成本都在不断上升。同时,本土品牌日益崛起,往往比跨国公司更能适应复杂而变化多端的中国市场,从而挤占市场。从宏观层面来看,中国经济的增速逐步放缓,市场监管逐渐规范。这些都为跨国公司在中国的下一步发展产生些许不确定因素。  ——“
生命,由一段段的旅程连接而成,每一段旅程都有一段触及心灵的记忆;每一段记忆,都印刻着一份特别的感动;每一次感动,都在回味的瞬间成为永恒    美度舵手系列——旅行者的忠诚伴侣  一辈子走过许多的路,行过许多的桥,看过许多的云,赏过许多的景致,喝过许多的酒,尝过许多的滋味,吟过许多的诗句,唱过许多的小曲人生总有一次旅行,或许是在山花浪漫的春天,或许是在热情似火的夏日,或许是在秋风飒爽的秋天,抑或是在
快节奏的生活、狭窄的交际圈,让城市有很多单身,尽管其中很多人并不想单。很自然的,网络作为平台兼顾了多种功用,其中也包括交友。我身边就有不少这样的朋友,通过网络相识、相知、相恋,并最终步入婚姻殿堂,正如贵刊2011年2月号专题《非诚勿扰Ⅲ》中提及的一样,新一轮的婚恋经济正大张旗鼓地来临,而新的婚介平台已成为舞台的主角。  毫无疑问,婚恋经济将会成为又一个蓝海。江苏卫视《非诚勿扰》开播不久,收视率一举
上市不是企业的最终目的  2011年在美退市的中国企业数量超过了IPO,离开的企业甚至比进入的还多——2011年间,在美国股市被长期停牌和已经退市的中国概念股总数达46家。其中,28家被勒令退市,6家主动完成了私有化退市,1家退回OTCBB场外市场交易,1家因破产而退市,另有6家企业的股票至今停牌。计划在美上市的迅雷、盛大文学、拉手网、凡客等也取消了IPO计划。  这是一个明显的信号:外国投资者对