论文部分内容阅读
语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。文化离不开语言,语言也离不开文化。不同文化背景的人对同一句话会有不同的见解,那是因为说话双方不了解对方的文化。习语是一个国家语言和文化的重要组成部分,无论是英语习语还是汉语习语,都与他们自己国家的文化密切相关,并且反映其文化,也充分反映出英汉两种语言的文化差异。文章从生活环境、传统习俗、宗教信仰、历史典故四个方面分析习语中所体现的英汉文化差异。
Language is a part of culture and at the same time a carrier of culture. Culture can not be separated from the language, language can not be separated from the culture. People of different cultural backgrounds have different opinions about the same sentence because both parties do not understand each other’s culture. Idioms are an important part of a country’s language and culture. Both English and Chinese idioms are closely related to their own country culture and reflect their culture. They also fully reflect the cultural differences between English and Chinese. The article analyzes the cultural differences between English and Chinese embodied in idioms from four aspects: living environment, traditional customs, religious beliefs and historical allusions.