论文部分内容阅读
艰苦奋斗是我们党的优良传统和作风,是凝聚党心民心、激励全党和全体人民为实现国家富强、民旅振兴共同奋斗的强大精神力量,是我们党保持同人民群众血肉联系的一个重要法宝。2002年12月6日,胡锦涛总书记和中央书记处的同志在西柏坡重温当年毛泽东在党的七届二中全会上倡导的“两个务必”时指出,要实现十六大确定的宏伟目标,需要全党同志和全国各族人民团结一致、艰苦奋斗。全面、深刻理解艰苦奋斗的时代内涵,对于坚持和发扬艰苦奋斗的优良作风具有理论和实践指导意义。艰苦奋斗精神是中华民族和中国共
Hard work is the fine tradition and style of our party, a powerful spiritual force that brings together the hearts of the party, the masses and the people, inspires all the party and the entire people to realize the prosperity of the country and the rejuvenation of the people’s brigades, and is an important part for our party to maintain its flesh-and-blood ties with the people. magic weapon. On December 6, 2002, Comrade Hu Jintao and the Central Party Committee comrades pointed out in revisiting the “two musts” advocated by Mao Zedong at the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of CPC in Xibaipo that in order to achieve the goal set at the 16th CPC National Congress The grand goal of our party requires that all the comrades in the party and the people of all nationalities in the country should unite and struggle hard. The comprehensive and profound understanding of the times connotation of arduous struggle has theoretical and practical guiding significance for upholding and promoting the excellent style of working hard and arduously. The spirit of hard work is the Chinese nation and China